7
  • Презентации
  • Презентация по русскому языку на тему Фразеология

Презентация по русскому языку на тему Фразеология

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
2
В последние годы роль законодателя языковых норм по праву принадлежит средст...
В последние годы роль законодателя языковых норм по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка. Исходя из вышесказанного, тема нашей работы «Фразеологизмы в языке современных СМИ» звучит особо актуально. В своей работе мы проанализируем проблему ошибок, возникающих при употреблении устойчивых сочетаний в публицистической речи. Почему, например, в одном случае соединение в новом выражении частей разных фразеологизмов принято считать ошибкой, например, «играть значение» из «играть роль» и «иметь значение», а в других это будет словесной находкой, например, «непутевые заметки» из «путевые заметки» и «непутевый человек»? Почему в одном случае добавление нового слова в устойчивое сочетание стилистически недопустимо, как «первое боевое крещение», а в другом следует рассматривать как удачное выразительное, экспрессивное средство, например, «ход хромым конем»? Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТ 	Излюбленным приемом в те...
ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТ Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую. Семантическая трансформация При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.
4
Использование буквального значения фразеологизма 	Нередко для выражения ирони...
Использование буквального значения фразеологизма Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» – читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». «Парикмахерам теперь все до лампочки» – это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами».
5
Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма 	 Более сложным стил...
Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст. «А ведь еще совсем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что войска коалиции увязнут в иракских песках». Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте», причем он обозначает не только предположение о длительном характере войны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. «Башню не снесло, но крыша поехала. Студия телеканала “Россия” на Шаболовке переезжает». Никто не сошел с ума (хотя автор сомневается в этом), телебашня в свое время устояла, но здание на Шаболовке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает.
6
Изменение количества компонентов фразеологизма 	Рассмотрим несколько примеров...
Изменение количества компонентов фразеологизма Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. «Самарскому губернатору сделали обидное предложение, назвав кандидатом на пост президента» – использование устойчивого сочетания сделать предложение по отношению к губернатору и еще с добавлением уточняющего прилагательного создает экспрессию иронии и комизма. «Плавучий остров сокровищ» – метафорическая характеристика роста популярности морских круизов. «Информационным обухом по голове» (о медленном развитии информационных технологий в России).
7
Синтаксическая трансформация При синтаксической трансформации утвердительная...
Синтаксическая трансформация При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». «Куда катится “Яблоко?”» Антиправительственная акция «Яблока» в совхозе «Московский». Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с лексическим сдвигом. «Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) Преобразование фразеологизма «язык развязывается». «Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружения). «Доживем до понедельника?» (конфликт школы с администрацией поселка Малаховка. Чиновники хотят лишить детей школы). Название фильма прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на вопросительное.
8
Лексическая трансформация фразеологизмов 	Лексическая трансформация предусмат...
Лексическая трансформация фразеологизмов Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров. «Сами не едят, а нам посылают» утилизованные продукты питания из западных стран. «Шлагбаум и ныне там» (о платных стоянках в аэропортах). «Нарушителей посчитают по осени» (преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают). О нормах корпоративного поведения на российских биржах. «А гроб и ныне там» в Мавзолее. Размышления о В.И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без паспорта вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов). «Превращение блудного сына» (московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). «Чай – всему голова» (советы любителям чая).
9
Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:...
Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы: 1) В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями. 2) В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес. 3) Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов. 4) Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию