7
  • Презентации
  • Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Пословицы и поговорки Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчест...
Пословицы и поговорки Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорок Цитаты Шекспира
2
На пример The glass is always greener on the other side of the fence в русско...
На пример The glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет.
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Типы классификации ФЕ перенос по сходству действия : рус. Плыть по течению; о...
Типы классификации ФЕ перенос по сходству действия : рус. Плыть по течению, окинуть взглядом, англ. lick smb’s boots, turn smth in one’s mind, перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница, бесструнная балалайка, англ. a bad mixer, a lump of clay,
4
Типы классификации ФЕ . перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей...
Типы классификации ФЕ . перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни, под башмаком, англ. sit on a barrel of gun-powder, be on the high ropes, перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке, англ. be on the nettles
5
Типы классификации ФЕ перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущ...
Типы классификации ФЕ перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает, англ. one’s heart sank into one’s boots, перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом, англ. to play possum,
6
Типы классификации ФЕ перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный...
Типы классификации ФЕ перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей, мыльный пузырь, англ. boiled (stuffed) shirt, a straight arrow, перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине, англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
7
Пример На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; ha...
Пример На козе не подъедешь, умен как черт, англ. have been in one’s head, have a cobweb in one’s throat.
8
Пример Например: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево Англ. stri...
Пример Например: рус. Важный как павлин, глядит как гусь на зарево Англ. string like a wasp, stare like a stuck pig
9
Метонимический сдвиг Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears o...
Метонимический сдвиг Развесить уши, навострить глаза, англ. keep one’s ears open
10
метафорически-метонимические фразеологизмы Медный лоб; каменное сердце; англ....
метафорически-метонимические фразеологизмы Медный лоб, каменное сердце, англ. a head of oak, a heart of gold
11
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию