- Презентации
- Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка
Автор публикации: Симоненко Т.Г.
Дата публикации: 05.08.2016
Краткое описание:
1
Пословицы и поговорки Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорок Цитаты Шекспира
2
На пример The glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет.
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Типы классификации ФЕ перенос по сходству действия : рус. Плыть по течению, окинуть взглядом, англ. lick smb’s boots, turn smth in one’s mind, перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница, бесструнная балалайка, англ. a bad mixer, a lump of clay,
4
Типы классификации ФЕ . перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни, под башмаком, англ. sit on a barrel of gun-powder, be on the high ropes, перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке, англ. be on the nettles
5
Типы классификации ФЕ перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает, англ. one’s heart sank into one’s boots, перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом, англ. to play possum,
6
Типы классификации ФЕ перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей, мыльный пузырь, англ. boiled (stuffed) shirt, a straight arrow, перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине, англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
7
Пример На козе не подъедешь, умен как черт, англ. have been in one’s head, have a cobweb in one’s throat.
8
Пример Например: рус. Важный как павлин, глядит как гусь на зарево Англ. string like a wasp, stare like a stuck pig
9
Метонимический сдвиг Развесить уши, навострить глаза, англ. keep one’s ears open
10
метафорически-метонимические фразеологизмы Медный лоб, каменное сердце, англ. a head of oak, a heart of gold
11