7
  • Презентации
  • Презентация по английскому языкуАнглийский детский фольклор -как зеркало национальной культуры

Презентация по английскому языкуАнглийский детский фольклор -как зеркало национальной культуры

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Разработала: Низамова Нурия Минегалеевна Учитель иностранных языков 1 квалиф...
Разработала: Низамова Нурия Минегалеевна Учитель иностранных языков 1 квалификационной категории МАОУ СОШ №8г.Березники Пермского края Английский детский фольклор- как зеркало национальной культуры.
2
Цель исследования 1.Активизация интереса к лингвистическим знаниям через знак...
Цель исследования 1.Активизация интереса к лингвистическим знаниям через знакомства с английском детским фольклором . Задачи. 1. Систематизировать английский фольклорный материал, доступный для усвоения в детском возрасте. 2. Изучить сходство и различия английских и русских жанров фольклора 3. Выявить специфику английского детского фольклора.
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Гипотеза. Если с раннего детства ребенок слышит и поёт народные песни, играет...
Гипотеза. Если с раннего детства ребенок слышит и поёт народные песни, играет и танцует под эту музыку, музыкальный опыт ребенка повлияет на формирование нравственности, поскольку эстетические интересы и вкусы составляют органическую часть личности как таковой. Объект. Английский фольклор как неотъемлемая часть национальной культуры. Предмет исследования. Влияние фольклора на развитие исполнительно-творческих навыков и умений детей.
4
Жанры английского детского детского фольклора Скороговорки Пословицы Поговорк...
Жанры английского детского детского фольклора Скороговорки Пословицы Поговорки Народные песни Небылицы Загадки Баллады Считалки
5
Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры. Слово «фолькл...
Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры. Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk-«народ» и lore-«мудрость». Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы.Первый английский ученый,заинтересовавшийся изучением английского«детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл. Он собрал сотни шуточных песенок,рифмовок, и других произведений устногонародного творчества, опубликовав их в 1842г
6
Мир фольклора – мир народной песни. Составляют золотой фонд английского фольк...
Мир фольклора – мир народной песни. Составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Постепенно теряя исходный смысл, они превратились в забавные стихи и песенки для детей Колыбельная “Lullaby”: Sleep my baby do not cry I shall sing a lullaby Hide your nose into your pillow Shut your eyes And sleep, sleep, sleep!
7
Английские пословицы и поговорки. Русские эквиваленты. “My home is my castle”...
Английские пословицы и поговорки. Русские эквиваленты. “My home is my castle” (“Мой дом – моя крепость”). Этой английской пословице соответствуют следующие русские эквиваленты: 1. “Всяк кулик в своем болоте велик”. 2. “Свой уголок – свой простор, своя хатка – родная матка”. 3. “Мышь в коробе, как воевода в городе”. “There is no place like home”. На русском языке эту мысль можно выразить более ярче. 1. “В гостях хорошо, а дома лучше”. 2. “И стены в доме помогают. Дома и солома съедома”. 3. “Хоть худ дом, да крыша крепка”.
8
Считалки в детском английском фольклоре Главная особенность считалки – четкий...
Считалки в детском английском фольклоре Главная особенность считалки – четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова.Есть бессмысленные считалки с абсурдным сюжетом и словосочетанием Mickey-mouse built a house under an apple-tree Mickey-mouse called his house number twenty – three.
9
Игровые считалки Игровые считалки – предназначены одновременно и для расчета,...
Игровые считалки Игровые считалки – предназначены одновременно и для расчета, и для игры Умерли все, раз, два, три! Джонни О’Брайен, Бетти О’Брайен И поросенок Замри!
10
Народные загадки – важный жанр английской литературы. В древних сказаниях у д...
Народные загадки – важный жанр английской литературы. В древних сказаниях у других народов умение загадывать и отгадывать считалось проявлением мудрости и даже правоты, решавшим вопрос жизни и смерти, либо права жениха на руку царевны. Its true, I have both face and hands, And more before your eye, Yet when I go, my body stands And when I stand, I lie.(A clock) На нас кто-нибудь то и дело глядит, А мы, знай, идем да идем. Но когда мы идем, наше тело стоит, А когда мы стоим, мы врем.
11
Рифмы матушки Гусыни” Детские стишки начали собирать еще в XVIII веке. Первый...
Рифмы матушки Гусыни” Детские стишки начали собирать еще в XVIII веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием “Mother Goose Rhymes”(“Рифмы матушки гусыни”) по имени одного из популярных персонажей детских стихов и включал только 52 стишка . Переводить “Рифмы” на русский язык начали в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака.
12
Стихотворения Переводы С.Я. Маршак К. Чуковский И. Родина Шалтай-болтай Hump...
Стихотворения Переводы С.Я. Маршак К. Чуковский И. Родина Шалтай-болтай Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall, All the king’s horses and all the king’s men Cannot put Humpty Dumpty together again. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может, Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шлатая, Шлатая-Болтая собрать! И каждого гоголем, Каждого моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем потчует! Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Ни царские кони, ни царская рать Не могут Шалтая-Болтая Собрать! Храбрецы Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like abitteKyloecow , Ran, tailors, ran, Or she’ll you alle’ennow. Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога. Наши-то портные Храбрые какие: Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей! А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися, Разбежалися! Вот они какие, Храбрые портные! Сорок пять портняжек Шли на бой с улиткой, Взяв с собой напёрсток И иголку с ниткой Но улитка быстро Выпустила рожки, И у всех портняжек Задрожали ножки. Робин-Бобин Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men, He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. Робин - Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит, «У меня живот болит!»
13
Дразнилки Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на мес...
Дразнилки Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика,выразить свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении, привычках. Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению,нелепости.
14
Robin the Bobbin. Robin the Bobbin The big – bellied Ben, He ate more meat t...
Robin the Bobbin. Robin the Bobbin The big – bellied Ben, He ate more meat than fourscore men, He ate a cow, he ate a calf He ate a butcher and a half He ate a church, He ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, an ox and a half, A church and a steeple, ll all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.14 Барабек (как можно дразнить обжору) Робин Бобин Барабек скушал сорок человек И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: “У меня живот болит!” (Англ. фольклор, пер.К.Чуковского).
15
“Десять негритят”, Даже такая писательница, как Агата Кристи, автор детективо...
“Десять негритят”, Даже такая писательница, как Агата Кристи, автор детективов, не обошла своим вниманием персонажей “Рифм матушки Гусыни”. Она не только назвала свой роман “Десять негритят”, но и выстроила сюжет на основе детской считалки. “Десять негритят собрались пообедать, один вдруг поперхнулся – и их осталось девят
16
Результаты исследования Мною был проведен опрос среди учеников шестых классов...
Результаты исследования Мною был проведен опрос среди учеников шестых классов. В ходе опроса я выяснила, что более 50% учеников знакомы с английским фольклором, 30% знают многие потешки, песенки и стихи наизусть, и только 20% затруднились ответить. Можно сделать вывод, что детям нужно больше рассказывать об английском фольклоре, так как он играет огромную воспитательную роль в развитии ребенка.
17
Значение малых жанров фольклора для современного читателя. Итоги исследования...
Значение малых жанров фольклора для современного читателя. Итоги исследования. Таким образом, в результате проведенного исследования я выяснил , что для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств. Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры.
18
Чему мы научились. В процессе создания проекта получили развитие наши исследо...
Чему мы научились. В процессе создания проекта получили развитие наши исследовательские и творческие способности, коммуникативные умения и навыки, умения планировать свою работу и время, умения самостоятельно конструировать свои знания, презентационные умения и навыки.
19
Заключение Таким образом, различные жанры английского фольклора играют большу...
Заключение Таким образом, различные жанры английского фольклора играют большую роль в духовном и умственном развитии человека. Подводя итоги работы, мы можем подтвердить первоначальное предположение о том, что малые формы фольклора составляет основу современного чтения Для английского фольклора свойственны парадоксальные поступки героев. Цель этих народных произведений –воспитывать в чтеце способность различать«правильное» и «неправильное». Многие британские прибаутки стали достоянием детской литературы
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию