7
  • Презентации
  • Презентация по английскому языку Компьютерные термины в русском сленге

Презентация по английскому языку Компьютерные термины в русском сленге

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Компьютерные термины в русском сленге.
Компьютерные термины в русском сленге.
2
Основные методы образования сленга Калька Полукалька Перевод Фонетическая мим...
Основные методы образования сленга Калька Полукалька Перевод Фонетическая мимикрия
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Калька - это такой метод словообразования при котором полностью заимствуется...
Калька - это такой метод словообразования при котором полностью заимствуется английское слово со своим произношением, написанием и значением. Computer - компьютер Internet - интернет Device - девайс (устройство, прибор) Hard drive - хард драйв (жёсткий диск) File – файл Hacker – хакер (опытный пользователь, взломщик комп. программ) Lamber – ламер (неопытный пользователь, ягнёнок)
4
Калька (примеры) Неправильное прочтение Message - мессаг (сообщение) Keyboard...
Калька (примеры) Неправильное прочтение Message - мессаг (сообщение) Keyboard - кейборд, къборд (клавиатура) Неправильное ударение Label - лабИль (ярлык, этикетка)
5
Калька (примеры) Account-аккаунт (сведения о пользователе комп.сети) Bug- баг...
Калька (примеры) Account-аккаунт (сведения о пользователе комп.сети) Bug- баг (ошибка в програме) Driver- драйвер (вид программы-посредника) Guestbook – гестбук (гостевая книга) OS [operating system] –Ос (операционная система) News - ньюс (сообщение по эл.почте) Tracker – трэкер (программа для создания несложных мелодий из готовых кусочков) Zip – зип (программа сжатия файлов) Zoom – зум (уменьшение/увеличение экранного изображения)
6
Полукалька - это такой метод словообразования при котором заимствуется часть...
Полукалька - это такой метод словообразования при котором заимствуется часть английского слова и приспосабливается под произношение и грамматику русского языка.
7
При этом словообразовании появляются: Падежи у существительных Application (п...
При этом словообразовании появляются: Падежи у существительных Application (прикладная программа) – апликуха (И.п.), аппликухи (Р.п.), аппликуху (В.п.) Суффикс просторечий –юк CD – сидюк
8
При этом словообразовании появляются: Уменьщительно-ласкательные суффиксы –ик...
При этом словообразовании появляются: Уменьщительно-ласкательные суффиксы –ик, -к(а), -ок Disk driver – дискетник (проигрыватель дисков) Rom - ромка (тип памяти) User’s Manual – мануалка (справочник пользователя) Глаголы с изменениями to connect – коннектиться (соедитяться) to kill – килять (убивать) to click – кликать (нажимать)
9
При этом словообразовании появляются: Сокращения длинных профессиональных тер...
При этом словообразовании появляются: Сокращения длинных профессиональных терминов Strategic game – стратегия (игра) BBS [Bulletin Board System] – бебеска (архив файлов) IBM – айбиэмка (вид ПК) EXE – экзешник (расширение) 3DS [Three –dimensional Studio] – тридешка (студия трёхмерного изображения)
10
Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием существующих в...
Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Windows – форточки (программа) Virus – живность (вирус) User’s manual – букварь (справочник пользователя) Disk – блин (диск) Patch file – заплатка (программа исправляющая ошибки) To delete – сносить (убрать из памяти) To read from disk – пилить диск (читать с диска)
11
Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием лексики других...
Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием лексики других профессиональных групп Incorrect program – глюкало (неправильная программа) Streamer – мофон (устройство для хранения информации на магнитной ленте) Micro assembler program – макрушник (макрокоманда) To connect – шлангировать (соединяться) Pentium 200 – модная тачка с двухтысячным мотором (марка процессоров фирмы Intel) Led – фонарь (светодиод)
12
Фонетическая мимикрия - это такой метод словообразования при котором соединяю...
Фонетическая мимикрия - это такой метод словообразования при котором соединяются русские общеупотребительные слова или части слов и английские компьютерные термины. Имеет место звукоподражание (отнимание, прибавление и перемещение некоторых звуков в оригинальном английском термине).
13
Фонетическая мимикрия (примеры) Error – егор (ошибка) Jumper – джемпер (перек...
Фонетическая мимикрия (примеры) Error – егор (ошибка) Jumper – джемпер (переключатель на матер.плате) Button – батон (кнопка, клавиша) Shareware – шаровары (условно-бесплатное программное обеспечение) Laser printer – лазарь (лазерный принтер) Corol Draw – король дров (программа по созданию рисунков) Aldus Pagemaker – альдус пижамкер (программа) Invalid User – инвалид юзер (устройство не работает) Pentium – пень (марка процессора фирмы Intel)
14
Смешанные типы Мимикрия +калька break point – бряк поинт ARJachived – аржёван...
Смешанные типы Мимикрия +калька break point – бряк поинт ARJachived – аржёванный Windows – виндовоз Мимикрия + перевод cache memory – кыш-память
15
Hacker-хакер Notebook-ноутбук
Hacker-хакер Notebook-ноутбук
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию