7
  • Презентации
  • Презентация по английскому языку по теме Народная мудрость в пословицах и поговорках

Презентация по английскому языку по теме Народная мудрость в пословицах и поговорках

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Народная мудрость в пословицах и поговорках (в сопоставлениях английских и ру...
Народная мудрость в пословицах и поговорках (в сопоставлениях английских и русских эквивалентов) Учитель английского языка « Гимназии Жуковка « Посошенко Ю.А.
2
Частота использования пословиц и поговорок, опрос учащихся 4-6 классов
Частота использования пословиц и поговорок, опрос учащихся 4-6 классов
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
В каких ситуация используются поговорки и пословицы
В каких ситуация используются поговорки и пословицы
4
Источники поговорок и пословиц
Источники поговорок и пословиц
5
Пословицами и поговорками охвачена вся жизнь человека. Можно услышать выражен...
Пословицами и поговорками охвачена вся жизнь человека. Можно услышать выражения о природе, науке, уме, работе, знании, друзьях, морали, характере и т.п.. Мудрые, зарифмованные слова дают нам много информации, развивают внимательность («Век живи - век учись»). Их легко запомнить. Пословицы учат нас, как правильно вести себя. Они помогают достойно и остроумно отвечать на упреки моих одноклассников («Не бойся умного врага, а бойся глупого приятеля»). Мне хотелось бы знать все пословицы и поговорки (что, наверное, невозможно), так как это помогло бы поставить авторитет, ум и знания наших предков себе на службу. Каждый народ стремится передать свой многовековой опыт последующим поколениям. Когда не было письменности, люди делали это с помощью песен, сказок, преданий. Но особая мудрость, наблюдательность, внимательность к различным человеческим качествам отразилась в пословицах и поговорках.
6
В этих коротких, но метких фразах можно ясно увидеть отношение народа к труду...
В этих коротких, но метких фразах можно ясно увидеть отношение народа к труду («Без труда не выловишь рыбку из пруда», «Пашню пашут — руками не машут»), отдыху ( «Делу время, потехе — час» ), дружбе ( «Один в поле не воин» ), взаимовыручке ( «С миру по нитке — голому рубаха» ), верности своему слову ( «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь» ). Люди всегда с иронией относились к трусишкам ( «У страха глаза велики», «Волков бояться — в лес не ходить»), лентяям ( «Один с сошкой, семеро с ложкой», «Один пашет, семеро руками машут» ), врунишкам ( «Ври, да не завирайся» ). Качества, которые высмеивались в пословицах и поговорках, люди старались искоренять в себе.  А еще народная мудрость призывает нас к освоению неизведанного, неустанному поиску нового, помогая нам вырабатывать в себе такие качества, как терпение, трудолюбие, умение слушать других. Ведь и правда, «Век живи — век учись»!!!
7
Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много об...
Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда. Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.
8
«Поговорка – цветок», «пословица – ягодка» Пословица – короткое предложение,...
«Поговорка – цветок», «пословица – ягодка» Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом, а  поговорку можно назвать «половиной пословицы». Поговорка – красивое высказывание, преимущественно образное, которое не несет в себе законченной мысли. «Без труда не выловишь и рыбку из пруда.» «Не зная броду, не суйся в воду»
9
«В Тулу со своим самоваром не ездят!» Изучая английские поговорки, следует в...
«В Тулу со своим самоваром не ездят!» Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу. Говорится в шутку, когда берут с собой то, что легко можно найти там, куда едут. Делать что-то лишнее, бесполезное.
10
Музей самоваров в Туле - визитка города. Тульские мастера веками ковали оружи...
Музей самоваров в Туле - визитка города. Тульские мастера веками ковали оружие, делали самовары- это традиционные промыслы тульского края. В 1850г. В Туле было 28 самоварных фабрик, которые выпускали 120 тысяч штук самоваров в год. Ни один район не имел столько мастеров по металлу, как Тула. Тульские самовары проникали во все уголки России, становились украшением ярмарок. И сейчас в Туле открыт музей самоваров, в котором собраны экспонаты, посвященные самоварному производству XVIII-XIX веков. Самовар по-прежнему остается символом родного, теплого и уютного дома и не теряет своей славы по сей день.
11
« To carry coal to New Castle» Несколько сотен лет начиная с 16-го века север...
« To carry coal to New Castle» Несколько сотен лет начиная с 16-го века северо-восток Англии был крупным районом угледобычи и перестал им быть лишь 50 лет назад. Из Ньюкасла уголь на судах развозили в Лондон, другие места Великобритании и за границу. И вот представьте, что вы купец-торговец углём, скажем, в Лондоне. У вас есть уголь на продажу Куда бы вы отвезли его, чтобы продать? А куда бы не повезли? Думаю, вы не повезли бы свой уголь в Ньюкасл, потому что там и так полно угля. Так что когда о чём-то говорят, что это как возить уголь в Ньюкасл, имеют в виду, что это бесполезная затея, потеря времени и денег. Уверена, что похожие выражения существуют и в других языках - возить сов в Афины - пример такой поговорки из Древней Греции. Можете даже сами придумать такую поговорку - возить холодильники на Северный полюс или возить вино в Бордо.
12
« Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!!» Сейчас — это шутливая мягкая п...
« Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!!» Сейчас — это шутливая мягкая просьба людям не проявлять излишнее любопытство к чужим делам, не совать нос не в своё дело. Раньше в Константинополе наказанием за воровство было усечение носа. Поэтому византийцы, зная об этом, почти не воровали, а вот чужестранцы, которых называли варварами, не зная о таком наказании, часто грешили склонностью воровать. Есть предположение, что именно это и послужило возникновению выражения «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
13
«Curiosity killed the cat, Кошки –очень любопытные зверьки, постоянно суют св...
«Curiosity killed the cat, Кошки –очень любопытные зверьки, постоянно суют свой нос повсюду, но при этом очень ловкие и, попав в ловушку, могут быстро из нее выбраться. У англичан существует поверье, что кошки имеют 9 жизней. Но любопытство настолько страшная вещь, что может даже кошку убить. Но так как кошки - любимые домашние животные англичан. Они не смогли погубить их даже в пословице, и придумали ей продолжение: « Любопытство сгубило кошку , но удовлетворив его, она воскресла!» but satisfaction brought it back»
14
« И на старуху бывает проруха!» Исконно русское народное выражение. «Прорухой...
« И на старуху бывает проруха!» Исконно русское народное выражение. «Прорухой» в некоторых областях России называют досадный промах, ошибку, и эта поговорка подтверждает , что даже у самого опытного и умелого человека могут быть недосмотры, ошибки. «И умный бывает в глупом положении»
15
«Every man has a fool in his sleeve» «Every bean has its black» У каждого боб...
«Every man has a fool in his sleeve» «Every bean has its black» У каждого боба есть своя чернота. Смысл: нет людей без недостатков, у всего есть обратная сторона. «Даже на солнце есть пятна»
16
« Толочь воду в ступе» Данное выражение, означающее заниматься бесполезной р...
« Толочь воду в ступе» Данное выражение, означающее заниматься бесполезной работой, тратить силы впустую, имеет очень древнее происхождение. Его употребляли еще античные авторы, например, Лукиан, а в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: Провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе в качестве наказания. « To fish in the air/ to beat the wind» Рыбалка –хобби практически каждого англичанина. Для них Это особое удовольствие. Поэтому ловить рыбу в воздухе- это пустая трата времени.
17
«Пускать пыль в глаза» - хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое бога...
«Пускать пыль в глаза» - хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство. Создавать ложное впечатление о своих возможностях. Выражение появилось в XVI веке. Первоначально имело другой смысл: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, которые бросали в глаза соперникам. В 1726 г. Этот прием был запрещен специальным указом царя. Так что «ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА» ЗАПРЕЩАЕТСЯ!!!» « To cut a feather» ( to show off) В средние века в Англии петушиные, лебяжьи и павлиньи перья рыцари использовали для украшения своих шлемов. К XIV веку знатные дамы начали носить платья и шляпы, украшенные перьями. Перья также использовались в геральдике и, даже на личном гербе короля Генриха IV можно увидеть страусовые перья.
18
19
20
21
22
Благодарю за внимание! 2016 год
Благодарю за внимание! 2016 год
23
Список использованной литература: 1.Английские и русские пословицы и поговорк...
Список использованной литература: 1.Английские и русские пословицы и поговорки.М.И.Дубровин, Москва, Просвещение, 1993г. 2.Русско-английский словарь пословиц и поговорок. С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин, Москва, Русский язык, 1989г. 3. Англо-русский фразеологический словарь.А.В.Кунин,Москва, 1984г. 4. Словарь употребительных английских пословиц. М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская, Русский язык, 1985г. 5. Журналы «Иностранные языки в школе» и приложения к ним:№1,2008г., №2,2008г. 6. Графический материал взят из web-ресурса https://yandex.ru/images/.
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию