- Презентации
- Презентация по английскому языку по теме Народная мудрость в пословицах и поговорках
Презентация по английскому языку по теме Народная мудрость в пословицах и поговорках
Автор публикации: Посошенко Ю.А.
Дата публикации: 02.06.2016
Краткое описание:
1
Народная мудрость в пословицах и поговорках (в сопоставлениях английских и русских эквивалентов) Учитель английского языка « Гимназии Жуковка « Посошенко Ю.А.
2
Частота использования пословиц и поговорок, опрос учащихся 4-6 классов
0
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
В каких ситуация используются поговорки и пословицы
4
Источники поговорок и пословиц
5
Пословицами и поговорками охвачена вся жизнь человека. Можно услышать выражения о природе, науке, уме, работе, знании, друзьях, морали, характере и т.п.. Мудрые, зарифмованные слова дают нам много информации, развивают внимательность («Век живи - век учись»). Их легко запомнить. Пословицы учат нас, как правильно вести себя. Они помогают достойно и остроумно отвечать на упреки моих одноклассников («Не бойся умного врага, а бойся глупого приятеля»). Мне хотелось бы знать все пословицы и поговорки (что, наверное, невозможно), так как это помогло бы поставить авторитет, ум и знания наших предков себе на службу. Каждый народ стремится передать свой многовековой опыт последующим поколениям. Когда не было письменности, люди делали это с помощью песен, сказок, преданий. Но особая мудрость, наблюдательность, внимательность к различным человеческим качествам отразилась в пословицах и поговорках.
6
В этих коротких, но метких фразах можно ясно увидеть отношение народа к труду («Без труда не выловишь рыбку из пруда», «Пашню пашут — руками не машут»), отдыху ( «Делу время, потехе — час» ), дружбе ( «Один в поле не воин» ), взаимовыручке ( «С миру по нитке — голому рубаха» ), верности своему слову ( «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь» ). Люди всегда с иронией относились к трусишкам ( «У страха глаза велики», «Волков бояться — в лес не ходить»), лентяям ( «Один с сошкой, семеро с ложкой», «Один пашет, семеро руками машут» ), врунишкам ( «Ври, да не завирайся» ). Качества, которые высмеивались в пословицах и поговорках, люди старались искоренять в себе. А еще народная мудрость призывает нас к освоению неизведанного, неустанному поиску нового, помогая нам вырабатывать в себе такие качества, как терпение, трудолюбие, умение слушать других. Ведь и правда, «Век живи — век учись»!!!
7
Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда. Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.
8
«Поговорка – цветок», «пословица – ягодка» Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом, а поговорку можно назвать «половиной пословицы». Поговорка – красивое высказывание, преимущественно образное, которое не несет в себе законченной мысли. «Без труда не выловишь и рыбку из пруда.» «Не зная броду, не суйся в воду»
9
«В Тулу со своим самоваром не ездят!» Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу. Говорится в шутку, когда берут с собой то, что легко можно найти там, куда едут. Делать что-то лишнее, бесполезное.
10
Музей самоваров в Туле - визитка города. Тульские мастера веками ковали оружие, делали самовары- это традиционные промыслы тульского края. В 1850г. В Туле было 28 самоварных фабрик, которые выпускали 120 тысяч штук самоваров в год. Ни один район не имел столько мастеров по металлу, как Тула. Тульские самовары проникали во все уголки России, становились украшением ярмарок. И сейчас в Туле открыт музей самоваров, в котором собраны экспонаты, посвященные самоварному производству XVIII-XIX веков. Самовар по-прежнему остается символом родного, теплого и уютного дома и не теряет своей славы по сей день.
11
« To carry coal to New Castle» Несколько сотен лет начиная с 16-го века северо-восток Англии был крупным районом угледобычи и перестал им быть лишь 50 лет назад. Из Ньюкасла уголь на судах развозили в Лондон, другие места Великобритании и за границу. И вот представьте, что вы купец-торговец углём, скажем, в Лондоне. У вас есть уголь на продажу Куда бы вы отвезли его, чтобы продать? А куда бы не повезли? Думаю, вы не повезли бы свой уголь в Ньюкасл, потому что там и так полно угля. Так что когда о чём-то говорят, что это как возить уголь в Ньюкасл, имеют в виду, что это бесполезная затея, потеря времени и денег. Уверена, что похожие выражения существуют и в других языках - возить сов в Афины - пример такой поговорки из Древней Греции. Можете даже сами придумать такую поговорку - возить холодильники на Северный полюс или возить вино в Бордо.
12
« Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!!» Сейчас — это шутливая мягкая просьба людям не проявлять излишнее любопытство к чужим делам, не совать нос не в своё дело. Раньше в Константинополе наказанием за воровство было усечение носа. Поэтому византийцы, зная об этом, почти не воровали, а вот чужестранцы, которых называли варварами, не зная о таком наказании, часто грешили склонностью воровать. Есть предположение, что именно это и послужило возникновению выражения «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
13
«Curiosity killed the cat, Кошки –очень любопытные зверьки, постоянно суют свой нос повсюду, но при этом очень ловкие и, попав в ловушку, могут быстро из нее выбраться. У англичан существует поверье, что кошки имеют 9 жизней. Но любопытство настолько страшная вещь, что может даже кошку убить. Но так как кошки - любимые домашние животные англичан. Они не смогли погубить их даже в пословице, и придумали ей продолжение: « Любопытство сгубило кошку , но удовлетворив его, она воскресла!» but satisfaction brought it back»
14
« И на старуху бывает проруха!» Исконно русское народное выражение. «Прорухой» в некоторых областях России называют досадный промах, ошибку, и эта поговорка подтверждает , что даже у самого опытного и умелого человека могут быть недосмотры, ошибки. «И умный бывает в глупом положении»
15
«Every man has a fool in his sleeve» «Every bean has its black» У каждого боба есть своя чернота. Смысл: нет людей без недостатков, у всего есть обратная сторона. «Даже на солнце есть пятна»
16
« Толочь воду в ступе» Данное выражение, означающее заниматься бесполезной работой, тратить силы впустую, имеет очень древнее происхождение. Его употребляли еще античные авторы, например, Лукиан, а в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: Провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе в качестве наказания. « To fish in the air/ to beat the wind» Рыбалка –хобби практически каждого англичанина. Для них Это особое удовольствие. Поэтому ловить рыбу в воздухе- это пустая трата времени.
17
«Пускать пыль в глаза» - хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство. Создавать ложное впечатление о своих возможностях. Выражение появилось в XVI веке. Первоначально имело другой смысл: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, которые бросали в глаза соперникам. В 1726 г. Этот прием был запрещен специальным указом царя. Так что «ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА» ЗАПРЕЩАЕТСЯ!!!» « To cut a feather» ( to show off) В средние века в Англии петушиные, лебяжьи и павлиньи перья рыцари использовали для украшения своих шлемов. К XIV веку знатные дамы начали носить платья и шляпы, украшенные перьями. Перья также использовались в геральдике и, даже на личном гербе короля Генриха IV можно увидеть страусовые перья.
18
19
20
21
22
Благодарю за внимание! 2016 год
23
Список использованной литература: 1.Английские и русские пословицы и поговорки.М.И.Дубровин, Москва, Просвещение, 1993г. 2.Русско-английский словарь пословиц и поговорок. С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин, Москва, Русский язык, 1989г. 3. Англо-русский фразеологический словарь.А.В.Кунин,Москва, 1984г. 4. Словарь употребительных английских пословиц. М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская, Русский язык, 1985г. 5. Журналы «Иностранные языки в школе» и приложения к ним:№1,2008г., №2,2008г. 6. Графический материал взят из web-ресурса https://yandex.ru/images/.