7

Презентация по английскому языку Лимерики

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Limericks Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ № 9 г....
Limericks Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ № 9 г. Каменск-Шахтинский
2
Limericks Что такое «Limerick» Как сочинять «Limerick» Как переводить «Limeri...
Limericks Что такое «Limerick» Как сочинять «Limerick» Как переводить «Limerick»
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Limerick Type of poem Verse of five lines Curious verse Nonsense rhyme Comic...
Limerick Type of poem Verse of five lines Curious verse Nonsense rhyme Comic verse
4
Do you know where the world limerick comes from? LIMERICK [límmərik] port and...
Do you know where the world limerick comes from? LIMERICK [límmərik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)
5
Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constru...
Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.
6
Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The e...
Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832), He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Edward Lear
7
Edward Lear was a famous English writer and also an artist. Here are some of...
Edward Lear was a famous English writer and also an artist. Here are some of his pictures.
8
Как переводить лимерики
Как переводить лимерики
9
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы...
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.
10
There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They ret...
There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger, They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя. Одна Хохотушка- девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно- Девица исчезла, Зато улыбается львица.
11
Как сочинять лимерики
Как сочинять лимерики
12
Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис...
Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис Кэрролл, Г.Честертон, Джон Голсуорси. Лимерики в англо-язычных странах являются народной поэзией, часто организуются конкурсы на лучший лимерик. В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ).
13
Проба пера
Проба пера
14
Переводы Одна красавица-девица Была худая, как спица, Но очень любила есть пи...
Переводы Одна красавица-девица Была худая, как спица, Но очень любила есть пиццу И наняла она старуху – тупицу, Чтоб та ей пекла вкусную пиццу. Sasha Doroshev. Жила молодая дама, Была она из Амстердама. У нее был длинный нос И старуха-тупица носила его, как спицу, Чтоб этот нос в землю не врос. Yulia Surova. There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes, So she hired an old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose
15
There is clever old miser, who tries Every method to e-con-omize. He said wit...
There is clever old miser, who tries Every method to e-con-omize. He said with a wink, «I save gallons of ink By simply not dotting my i`s.» Жил-был один простак, Все экономил он просто так: Руки мыл без мыла, Писал без чернила. Вот такой был экономный чудак. Katerina Sergeenkova. Жил-был старый скряга, Свой метод экономии он испытал, И, подмигнув, всем сказал: «Я экономить все могу, Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу» Veronika Nagornaya.
16
There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance; When...
There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance, When she said, «Tick-a-tack!» They only said «Quack!» Which grieved that old lady of France. Жила-была старая леди Францам, Учившая желающих утят танцам. Когда она говорила им «Делай так», Они отвечали ей только «Кряк-кряк», Чем огорчали учителя танцев. Olga Kudryavets. .
17
There was one pupil named Chily Whose behavior was painful and silly He sat...
There was one pupil named Chily Whose behavior was painful and silly He sat on the stairs Eating apples and pears That imprudent one pupil named Chily Жил был один ученик по имени Чили. Чьё поведение не было самым лучшим в мире На лестнице просиживал он каждый день Питался яблоками, которые забирал у детей. Вот такой ученик по имени Чили Ylya Pletnykova.
18
Используемая литература http://www.ipiran.ru/~shorgin/41-50.htm http://www.ip...
Используемая литература http://www.ipiran.ru/~shorgin/41-50.htm http://www.ipiran.ru/~shorgin/1-10.htm http://www.nonsenselit.org/Lear/MN/mn030.html http://blogs.amur.info/nosik/12579.html http://www.limeryki.pl/import.html http://thenonsensebooks.com/book3/ Журнал «Мозаика» №2, 2009 г.
19
The End The End
The End The End
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию