7
  • Презентации
  • Презентация к работе:Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».

Презентация к работе:Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Открытая Международная научно-исследовательская конференция молодых исследова...
Открытая Международная научно-исследовательская конференция молодых исследователей (старшеклассников и студентов) «Образование. Наука. Профессия» Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» (книга первая). Авторы: Кузубова Кристина , Зайдуллина Наталия 11 «Е» класс ГБОУ СОШ № 7 «ОЦ» г.о. Новокуйбышевск Научный руководитель Казанцева Клавдия Александровна Учитель английского языка
2
Цель работы: анализ официального и любительского переводов саги  Стефани Май...
Цель работы: анализ официального и любительского переводов саги  Стефани Майер «Сумерки», книга первая. Задачи: 1. Изучить понятие «переводческая ошибка», виды ошибок, 2. Раскрыть переводческий потенциал современного авторского  перевода,  3. Проанализировать официальный и любительский переводы произведения,
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Перевод  - сложное и многоаспектное  лингвистическое явление, требующее теоре...
Перевод  - сложное и многоаспектное  лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Переводческая ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.
4
Виды переводческих ошибок. 1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение с...
Виды переводческих ошибок. 1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала 2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. 3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. 4. Нарушения обязательных норм языка перевода. 5. Нарушения понятийной логичности.
5
Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала I want to...
Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала I want to go, I lied. Id always been a bad liar, but Id been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.  Официальный перевод: — Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама. Перевод авторов работы: - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.
6
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. Instead, I was ivor...
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.  Официальный перевод: Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.  Перевод авторов работы: Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.
7
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. I couldn't pause and admire m...
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. I couldnt pause and admire my truck again as I wanted, I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood. Официальный перевод: Я остановилась, чтобы в очередной раз восхититься своим пикапом. Нужно было скорее спрятаться от холодной мглы, липшей к волосам, и я надела капюшон. Перевод авторов работы: Я хотела остановиться и полюбоваться ещё раз на мой пикап, но не смогла, мне не терпелось выбраться из сырого тумана, который клубился вокруг моей головы и налипал на волосы под капюшоном.
8
Нарушения обязательных норм языка перевода. I'm headed toward building four,...
Нарушения обязательных норм языка перевода. Im headed toward building four, I could show you the way… Definitely over-helpful. Официальный перевод: — Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься… Перевод авторов работы: «Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.
9
Нарушения понятийной логичности. To chuckle Официальный перевод: Хихикает Пе...
Нарушения понятийной логичности. To chuckle Официальный перевод: Хихикает Перевод авторов работы: усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться.
10
Заключение 1. Существует такое понятие как "переводческая ошибка", с классиф...
Заключение 1. Существует такое понятие как переводческая ошибка, с классификацией и видами, 2.Всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым переводом или читать оригинал, чтобы ощутить всю красоту произведения , 3.Современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального.
11
«Every should master the rules of grammar before he attempts to bend or break...
«Every should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them». Robert Graves
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию