- Презентации
- Презентация к работе:Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».
Презентация к работе:Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».
Автор публикации: Казанцева К.А.
Дата публикации: 17.05.2016
Краткое описание:
1
Открытая Международная научно-исследовательская конференция молодых исследователей (старшеклассников и студентов) «Образование. Наука. Профессия» Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» (книга первая). Авторы: Кузубова Кристина , Зайдуллина Наталия 11 «Е» класс ГБОУ СОШ № 7 «ОЦ» г.о. Новокуйбышевск Научный руководитель Казанцева Клавдия Александровна Учитель английского языка
2
Цель работы: анализ официального и любительского переводов саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая. Задачи: 1. Изучить понятие «переводческая ошибка», виды ошибок, 2. Раскрыть переводческий потенциал современного авторского перевода, 3. Проанализировать официальный и любительский переводы произведения,
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Перевод - сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Переводческая ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.
4
Виды переводческих ошибок. 1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала 2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. 3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. 4. Нарушения обязательных норм языка перевода. 5. Нарушения понятийной логичности.
5
Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала I want to go, I lied. Id always been a bad liar, but Id been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. Официальный перевод: — Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама. Перевод авторов работы: - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.
6
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала. Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. Официальный перевод: Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы. Перевод авторов работы: Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.
7
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала. I couldnt pause and admire my truck again as I wanted, I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood. Официальный перевод: Я остановилась, чтобы в очередной раз восхититься своим пикапом. Нужно было скорее спрятаться от холодной мглы, липшей к волосам, и я надела капюшон. Перевод авторов работы: Я хотела остановиться и полюбоваться ещё раз на мой пикап, но не смогла, мне не терпелось выбраться из сырого тумана, который клубился вокруг моей головы и налипал на волосы под капюшоном.
8
Нарушения обязательных норм языка перевода. Im headed toward building four, I could show you the way… Definitely over-helpful. Официальный перевод: — Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься… Перевод авторов работы: «Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.
9
Нарушения понятийной логичности. To chuckle Официальный перевод: Хихикает Перевод авторов работы: усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться.
10
Заключение 1. Существует такое понятие как переводческая ошибка, с классификацией и видами, 2.Всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым переводом или читать оригинал, чтобы ощутить всю красоту произведения , 3.Современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального.
11
«Every should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them». Robert Graves