7

Презентация по теме Фразеологизмы

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учител...
Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учитель: Кириченко Н. С.
2
Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традиц...
Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традициями и историей народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциации, которые дают жизнь новым фразеологизмам. ″Внутреннее содержание идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.″ Логан П. Смит.
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное...
Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное. Ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся в фразеологизмах.
4
Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в язы...
Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством или иудаизмом.
5
A doubting Thomas – Фома неверующий.
A doubting Thomas – Фома неверующий.
6
The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – кр...
The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – красивый, но гнилой плод. «Ветхий Адам», греховность человеческой натуры. учинить скандал, поднять шум. блаженствовать в обетованной земле. Около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел. Каин – убийца своего брата Авеля, это было первое убийство на Земле. Zion – Израиль, перен. рай.
7
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с антично...
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античностью. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
8
Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
9
Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном полож...
Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном положении.)
10
A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
11
Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
12
The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополуч...
The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополучии.)
13
To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
14
Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop...
Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop to Cerberus – Ткань Пенелопы. (Тактикаоттягивания.) Просить кого-либо о пересмотре принятогоим необдуманного решения. Бросить подачку Церберу. (Умиротворитьвзяткой.)
15
Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеолог...
Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Фразеологизмы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Фразеологизмы, содержащие топонимы.
16
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before...
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before one can say Jack Robinson– Brown,Jones and Robinson – Every Tom, Dick and Harry – Tom Fool – Tomo’Bedlam– Jackof all trades – All shallbe well, Jack shall have Jill – Jack of the clock– The house that Jackbuilt – Jack long the carrier – JohnnyNewcome – Johnny-come-lately – Johnny-on-the-spot – Dump John/ dump Dora Не успеешь и оглянуться,как, моментально. Простые,рядовые англичане. Первый встречный,каждый, всякий. Дурак, болван. Сумасшедший. Мастер на все руки. Всебудет хорошо. Орудие в чьих-либо руках. Рассказ с повторениями. Человек,медлящий с доставкой чего-либо. Новичок, молокосос. Человек,пришедший в последнюю минуту. Человек, помогающийв нужное время. Дурак/дура.
17
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не сто...
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
18
Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
19
Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяос...
Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяострота. Правильно, точно. Вынужденныйвыбор.
20
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
21
Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит с...
Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит стали появляться офисы основных лондонских газет, а позднее — и информационных агентств (в частности, Рейтер). Хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
22
Fleet Street – английская пресса.
Fleet Street – английская пресса.
23
Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхо...
Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхоллом, в нескольких минутах ходьбы от здания парламента и совсем недалеко от Букингемского дворца. Улица известна тем, что на ней уже более 200 лет располагаются резиденции важнейших фигур правительства Великобритании. В доме № 10 традиционно проживает первый лорд казначейства, обязанности которого выполняет премьер-министр. Дом № 11 занимает второй лорд казначейства.
24
Downing Street – правительсвто Великобритании.
Downing Street – правительсвто Великобритании.
25
Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в...
Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
26
Harley Street – врачебная профессия.
Harley Street – врачебная профессия.
27
Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное н...
Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное название Бетлемская королевская больница - первоначальное название - госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.
28
Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
29
Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; н...
Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона, находится в Ист-Энде. Слово «Боу» в названии (от bow — арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу — истинный кокни. Кокни (cockney) Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
30
To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне, быть кокни.
31
Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выраже...
Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот несколько из них. В графстве Чешир некий до сих пор неизвестный маляр рисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов. Некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.
32
To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
33
There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many...
There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many So they fought and they fit And they scratched and they bit Til instead of two cats there weren’t any. В свободном переводе: Вот жили-были два кота в Килкенни, Себя считая лучшим из породы, Пытаясь вычеркнуть другого из природы, Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока В Килкенни не осталось ни одного кота.
34
Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние...
Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в ирландском городе, а второе — в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвостами и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить килкеннских. Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.
35
To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь,...
To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть.
36
Спасибо за внимание!!!
Спасибо за внимание!!!
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию