- Презентации
- Презентация к научно-исследовательской работе
Презентация к научно-исследовательской работе
Автор публикации: Злобина Т.В.
Дата публикации: 19.08.2016
Краткое описание:
1
2
Трудности перевода современных англоязычных песен Автор: Ушакова Елена Александровна, ученица 10 А класса п. Копьёво, 2016 г. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Копьёвская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
0
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
выявить особенности церемонии русского чаепития, расширить знания учащихся начальной школы о традициях русского чаепития, способствовать сохранению культурного наследия.
4
Объект данной работы- это текст англоязычной песни Sunnyгруппы «Boney M» Предмет – степень переводимости стилистических особенностей текста песни Sunnyна русский язык. Мы выдвигаем гипотезу нашего исследования: возможно ли при переводе текста песни сохранить настроение лирического произведения, грамотно выстроить предложения, поделить на строфы и спеть эту песню на русском языке?
5
Целью работы является исследование многозначности поэтического текста, выяснение всех трудностей перевода, в какой-то мере целью работы можно считать и знакомство с автором песни и особенностями его личной жизни,
6
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи: Изучить какие виды перевода художественного текста существуют и какова их специфика, Выявить основные трудности при переводе текста англоязычной песни на русский язык и выяснить, возможно ли полное соответствие перевода подлиннику. Выполнить перевод песни на русский язык и изучить получившийся текст с точки зрения поэтичности, метафоричности. В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет работы, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, описательный метод.
7
Глава 1. Перевод как научная дисциплина. Специфика художественного перевода
8
Относительно этого вопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения: 1. Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, без потери основных свойств оригинала. 2. Вторая теория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По Теории непереводимости, средства выразительности разных языков слишком сильно отличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершенным представлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление. Теория научного перевода
9
Классификация перевода По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой, исторический, межъязыковой и др.), • По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста (ручной, автоперевод, машинный, смешанный), • По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала (поморфемный, пословный, цельнотекстный и др.), • По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала (вольный, интерпретация, адекватный, точный и т.д.), • По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала (научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой),
10
Классификация перевода По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный, неполный, фрагментарный, аспектный и др.), • По основным функциям (рабочий, консультативный, учебный, издательский, экспериментальный), • По первичности текста оригинала (первичный, вторичный, обратный), • По типу адекватности (эквивалентный, семантико-стилистически адекватный, прагматически адекватный, дезиративно-адекватный), • По форме презентации текста перевода и текста оригинала (письменно-письменный, письменно-устный, устно-письменный, синхронный, односторонний, двусторонний).
11
Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
12
Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
13
Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет рассмотрена нами далее.
14
Специфика художественного перевода Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом.
15
Глава 2. Проблемы художественного перевода стихотворного текста англоязычных песен
16
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы. К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.
17
Глава 3. Перевод песни «Sunny» в исполнении гр. «Boney M» на русский язык
18
Sunny Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My Sunny one shines so sincere. Sunny one so true, I love you.
19
Bobby Hebb, настоящее имя Robert Von Hebb, 1938 - 2010
20
Sunny Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My Sunny one shines so sincere. Sunny one so true, I love you. Солнце Солнце, Был дождливый день ещё вчера. Солнце, Ты улыбнулось, и вся грусть прошла. Он весел и жгуч, твой солнечный луч! Он сильнее тёмных туч. Солнце, без тебя Я - не я.
21
22
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!