7
  • Презентации
  • Презентация по французскому языку на тему Русские реалии во французском языке (11 класс)

Презентация по французскому языку на тему Русские реалии во французском языке (11 класс)

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:

1
Русские реалии во французском языке
Русские реалии во французском языке
2
Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий: ономастически...
Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий: ономастические реалии реалии, обозначаемыеаппелятивнойлексикой реалии афористического уровня 1)географические названия: Moscou,Chernobyle, 2)антропонимы :Lenin,Sniegourochka, “sanglantNicolas”, 3)названия произведений литературы и искусства, исторические факты в жизни страны, названия государственных учреждений:VoinaiMir, KGB, GUEPEOU, Politburo,Zemskiisobor. 1)географические термины:steppe(n.f.),toundra(n.f.),tcheremcha(n/f.),Sibir(n.f.), 2)некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страныи т.д.:bolchevism(n.m.), soviet(n.m.),kolkhoze(n.m.),zemstvo(n.m.),ZemliaiVolia. К реалиям афористического уровня относятся цитаты: Tania,Iatibialioubliou, myjiviomkhorocho,
0
 
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наибо...
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий: Предметное деление Местное деление Временное деление А.Географические реалии: Б. Этнографические реалии. В.Общественно-политические реалии. Национальные реалии Локальные реалии(их можно было бы назвать еще «местными и областными )МикрореалииРегиональные реалии Внешние реалии Внутренние реалии А. Современные Б.Исторические.
4
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу...
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. chapka(1575) tsar(1561) kvas(1540) moujik(1790) balalaika(1768)
5
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, т...
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829) samovar (1855) blini (1883) taiga (1890) zakouski (1900) pirojki (1900)
6
Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят про...
Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как: bolchevik (1903) kolkhoze (1931) sovkhoze (1936)
7
Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS cosmodrom...
Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS cosmodrome Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать внеземное пространство, наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.
8
Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Krassovki Dou...
Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Krassovki Doublionka kolkhozny rynok atraktsiony papirossy
9
Способы передачи русских реалий Серьезным недостатком этого способа является...
Способы передачи русских реалий Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. Транслитерация (передача на уровне графем) Транскрипция (передача на уровне фонем) Volost NKVD ZIL Ukaz Lada GUEPEOU Krechtchenie Soviet Koulak Guenialny Калькирование Полукальки Описательный перевод Комбинированные gauchisme,conseild`entreprise,herosdu travail. декабрист -decembriste Provodnitsa Kotliety Poutiovka Demonstratsiia beriozka Morskoiboi
10
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает...
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных . Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .
11
Выводы 1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести св...
Выводы 1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках.
12
2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в наше...
2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
13
3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахо...
3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу. С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют: А. Географические реалии. Б. Этнографические реалии. В. Общественно-политические реалии.
14
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французс...
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы: 1. Конец XVI века, появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения. 2. Середина XIX начало XX веков, в основном-революционная лексика. 3. 20-30 г.г. ХХ века, большое число советизмов и интернационализмов. 4. 50-60 г.г., слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики. 5. Конец 80-90 г.г., лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
15
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отраж...
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий. 1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент. 2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. 3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. 4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий. 5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
16
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. В...
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. Во первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка. В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.
17
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
 
 
X

Чтобы скачать данную презентацию, порекомендуйте её своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить презентацию