- Презентации
- Презентация по английскому языку Цветные идиомы
Презентация по английскому языку Цветные идиомы
Автор публикации: Кошаева М.А.
Дата публикации: 31.03.2016
Краткое описание:
1
Значение цветных идиом английского языка Подготовила: Смаль Юлия, учащаяся МБОУ-СОШ с.Мечётное
2
Идиомы английского языка – это тема, о которой можно говорить бесконечно. Если вы желаете пополнять свою английскую речь не только новыми словами, но и яркими английскими идиомами – вам стоит взглянуть на раздел «Английские идиомы». Там уже накопилось огромное количество идиоматических выражений, которые не оставят вас равнодушными. А сегодня хочу поделиться с вами подборкой из цветных английских идиом. Разнообразим свою разговорную речь радугой цветных идиом!
Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.
3
A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка». «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
4
To have green fingers (British, Australian) — любить садоводство, быть удачливым садоводом. Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
5
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь. Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
6
To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку. «Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.
7
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно. Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
8
To be yellow-bellied — трусливый, боязливый. Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.
9
A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.
10
Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску. Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.
11
Надеюсь, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.
12