7


  • Учителю
  • Конспект урока по литературе и французскому языку Зорко одно лишь сердце по повести Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц

Конспект урока по литературе и французскому языку Зорко одно лишь сердце по повести Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Конспект урока.

«Зорко одно лишь сердце».

Урок по повести Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Ищите меня в том, что я пишу….

Чтобы писать, надо прежде всего жить.

Антуан де Сент-Экзюпери



  1. Вступление.

Сегодня мы проводим необычный урок. Перед вами два учителя: учитель русского языка и литературы и учитель французского языка. Нас объединило уникальное произведение, которое уже несколько поколений читателей, детей и взрослых, читают, пытаются понять, постичь смысл, глубокий, философский, скрытый в удивительных словах и образах. На уроках литературы по этому программному произведению мы обсуждали с вами и жанр, и композицию, и систему образов, и проблематику данного произведения. Сегодня речь пойдет о другом.

Мы не должны забывать, что читаем мы это произведение, написанное на французском языке, по-русски. Значит, между автором и читателем стоит переводчик. И от того, как переводчик понял и перевел текст, будет зависеть глубина нашего проникновения в произведение.

Итак, тема нашего урока «Зорко одно лишь сердце…» А форма урока: «Сопоставительный лингво-стилистический анализ текста-оригинала и переводов сказки-притчи Антуана ле Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Мы поставили перед собой следующие задачи:

  1. Аналитическая : выполнить сопоставительный лингво-стилилистический анализ фрагментов теста-оригинала и текстов-переводов.

  2. Творческая: выполнить литературный перевод с французского на русский отдельных фрагментов текста.

  1. Сначала давайте обратимся к биографии Антуана де Сент-Экзюпери, создавшего эту философскую сказку.

Биография: рассказ на французском языке + показ слайдов на русском языке.

Je suis le Petit Prince. J'habite une petite planѐte, à paine plus grande qu'une maison.

Я Маленький Принц. Я живу на маленькой планете, не больше дома.

J'ai une jolie rose. C'est une belle fleur mais trѐs caprisieuse.

У меня есть славная роза. Это красивый цветок, но очень капризный.

Un jour j'ai decidé de quitter ma planѐte pour aller vers de nouveaux horizonts.

Однажды я решил оставить свою планету отправляясь в новые страны.

Au matin de depart j'ai mit ma planѐte bien en ordre, ramoné mes volcаns, arosé ma fleur et enfin j'ai commencé mon voyage.

В последнее утро я прибрал свою планету, почистил вулканы, полил мой цветок и наконец начал своё путешествие.

Le premier était habité par un roi, le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un.

На первой планете жил король, король который был очень горд что он наконец-то может стать для кого-то королём.

La seconde planète était habitée par un vaniteux.

На второй планете жил тщеславец.

La planète suivante était habitée par un buveur.

На следующей планете жил выпивоха.

La quatrième planète était celle du businessman.

Четвёртая планета была планетой бизнесмена.

La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик который писал толстенные книги.

La septième planète que j'ai visité etait donc la Terre.

Седьмая планета которую я посетил, была Земля.



  1. А сейчас мы предлагаем вам окунуться в языковую стихию сказки-притчи Экзюпери, написанной на французском языке. Прослушайте отрывок из сказки.

Диалог Маленького принца и лиса.

  1. Беседа.

- Вы узнали эту сцену? Не все. И это понятно, ведь вы читали сказку в переводе. Между вами и автором стоял переводчик. А это человек с определенным жизненным опытом, кругозором, мироощущением, своей жизненной философией. И следовательно, он интерпретировал сказку Экзюпери по-своему. И мы читали это произведение глазами переводчика. А том, что этот взгляд может быть разным, может суживать или расширять до философской глубины смысл текста, мы с вами сейчас убедимся, сравнив два перевода: знакомый вам перевод Норы Галь и перевод А.Шарова.

Первый блок заданий. Задание: сравнить две фразы

Карточка № 1. Глава 2. Стр. 7.

1.Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам.

2. «жил в одиночестве» - находился в состоянии одинокого человека.

«поговорить по душам» - фразеологизм, имеющий значение «искренне, чистосердечно, откровенно»

3.Так я и жил сам по себе, и не было у меня стоящего собеседника.

4. фразеологизм «жил сам по себе» означает «самостоятельно, без помощи, опеки, отдельно, обособленно».

«собеседник» - тот, кто участвует в беседе.

Вывод: в 1 случае сильнее отражено психологическое состояние одиночества, мечты о друге.



Карточка № 8. Глава 7. Стр.23.

1.Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе; «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это всё равно как если бы все звёзды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!

2.Риторическое восклицание передает эмоциональное состояние героя.

Звезды погасли - перестали гореть, светить.

3.Если человек любит цветок, один-единственный среди миллиона миллионов звёзд, с него довольно и этого. Он смотрит на звёзды и чувствует себя счастливым. Ведь он всегда может сказать себе: «Где-то там - мой цветок…» Но, если овечка съест этот цветок, все звезды разом померкнут… Это по-твоему не важно?

4.Риторический вопрос

Звезды померкли - от глагола меркнуть - постепенно утрачивать яркость, блеск.

Вывод: синтаксические средства и синонимы передают разный смысл.



Карточка № 9. Глава 7. Стр.24.

1.Я не знал, что ему сказать. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня? Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слёз…

2. «Догнать душу, ускользающую от меня» - как вернуть утраченное доверие. Звучит тревога, раскаяние,

3.Я не знал, что ещё ему сказать. Я чувствовал себя неловким и нескладным. Я не знал, как мне достучаться до его души, как снова взять его за руку и пойти рядом.

Она такая таинственная, эта страна слез.

4.достучаться до его души - заставить обратить на себя внимание, словно стучит в закрытую дверь..

Синонимы «неизведанная» - совсем неизвестная, не изученная, не испытанная. «таинственная» - заключающая в себе тайну, загадочная.



Карточка № 11. Глава 8. Стр.27.

1.Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по дела. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.

2.Простое,двусоставное, отрицательное предложение Ничего я тогда не понимал».

«Озаряла мою жизнь» - делала её яркой, полной смысла, любви.

3.Дело в том, что я еще не постиг науку понимания. Мне следовало судить по делам, а не по словам. Ведь цветок окутал меня сиянием, подарил мне свое благоухание.

4. сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным.

«окутал меня сиянием» - ярким светом, блеском.

Вывод: отсутствие местоимения МНЕ в первом случае «надо было судить не по словам, а по делам» придаёт фразе обобщающий смысл.



Карточка № 20. Глава 17. Стр. 45.

1.Хотел бы я знать, зачем звезды светятся. Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог отыскать свою.

2. «светятся» - излучают свет

3.Интересно, не затем ли звёзды каждую ночь вспыхивают на небе, чтобы любой из нас мог отыскать свою.

4. «вспыхивают на небе» - внезапно загораются



Карточка №21. Глава 17. Стр. 47. Змея о Маленьком принце.

1.Но ты чист и явился со звезды.

2. Краткое прилагательное «чист» имеет переносное значение «нравственно безупречный, честный, правдивый» и включает в себя значения «честен, простодушен»..

3.Но ты честен, простодушен и прилетел со звезды.

4.



Карточка № 23. Глава 18. Стр.48. ответ цветка на вопрос Маленького принца «А где люди?».

1.Я видел людей много лет назад. Но где их искать - неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

2.

3.Я видел людей несколько лет назад. Но кто знает, где они теперь. Их всё время носит ветром. У людей нет корней, поэтому им тяжело живется.

4. «без корней» - без родины, без привязанности к чему-либо, к кому-либо.



Карточка № 24. Глава 19. Стр. 48.

1.И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь.

2.

3.А люди напрочь лишены воображения. Что слышат, то и повторяют.

4.

Во 2 высказывании категоричность мнения.



Карточка № 29. Глава 24. Стр.60.

1.Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит…

И я понял, что он даже более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить.

2. словно пламя светильника,

Фраза «Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить» звучит как афоризм.



3. Его губы чуть разомкнулись, и по ним пробежала едва заметная тень улыбки. И я сказал себе: спящий Маленький принц так трогателен, потому что он предан своему цветку - этому образу розы, который лучится в нем, будто язычок пламени в лампаде, даже когда он спит…

И я почувствовал, что он сделался ещё более нежным. И мне захотелось оберегать его, словно он и сам был язычком пламени, который мог погаснуть даже от легкого дуновения ветерка…

4. будто язычок пламени в лампаде



Карточка №32. Глава 26 стр. 65.

1.У каждого человека свои звезды. Одни - тем, кто странствует, они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить. Для моего дельца они - золото. Но для всех этих людей звезды немые. А у тебя будут совсем особенные звезды.

2. Звёзды немые

3.Звезды принадлежат всем людям, но всяк смотрит на них по-своему. Страннику звезды укажут путь. Для других они - всего лишь крошечные огоньки на небе. Для третьих, ученых, звезды - это задачки, которые надобно решить. Для моего дельца звезды - богатство. Но для всех этих людей звезды безмолвны. И только у тебя одного будут звезды, каких ни у кого нет…

4. Звезды безмолвны



Карточка № 33. Глава 26. Стр.66.

1.И когда ты утешишься ( в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мне другом.

2.

3.А когда твоя печаль уйдет (ведь время изгоняет все печали), ты будешь радоваться тому, что знал меня. Ты навсегда останешься мне другом.

4.

Второй блок заданий.

Третий блок заданий.

Заключение.

И если вы, дорогие читатели, почувствовали вкус этой работы, то можете создать свой перевод этого удивительного произведения. А для этого надо знать язык оригинала и родной язык, чтобы из множества языковых средств отобрать самое нужное, самое точное, самое верное, то, что подскажет вам сердце. Не забывайте: вы талантливые читатели и можете стать хорошими переводчиками.

И в заключение песня «Маленький принц» в исполнении Вредовой Ксении.









 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал