7


  • Учителю
  • Материал по теме Официально-деловой стиль речи 10-11 класс

Материал по теме Официально-деловой стиль речи 10-11 класс

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Официально-деловой стиль, его характеристика и особенности

Официально-деловой стиль - один из книжных стилей, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля - сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.

Для официально-делового стиля характерно использование следующих языковых средств:

на уровне лексики:

- употребление полных наименований, точных дат;

- книжная лексика (вследствие, в течение, в силу того что, характеризоваться);

- использование слов в прямых значениях;

- отсутствие экспрессивной и оценочной лексики;

- частое употребление отглагольных существительных (апробация, использование, выполнение);

- наличие стандартизированных оборотов (по истечении срока, в установленном порядке, вступать в законную силу);

- ограниченные возможности синонимической замены, частые лексические повторы;

на уровне морфологии:

- отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), а также глаголов в форме 1 и 2 лица;

на синтаксическом уровне:

- осложнение простого предложения обособленными оборотами, однородными членами;

- четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов.

Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких лиц).

Основные жанры: монологические - приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация, отчет, обзор; жанры-полилоги - собрание, совещание, переговоры, интервью.

Приведем пример:

Постановление от 7 февраля 2011 г. №60 О порядке реализации мероприятий по повышению доступности амбулаторной медицинской помощи, проводимых в рамках региональных программ модернизации здравоохранения субъектов Российской Федерации

В соответствии с частью 8 статьи 50 Федерального закона «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации» Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Установить, что в рамках реализуемых в 2011-2012 годах региональных программ модернизации здравоохранения субъектов Российской Федерации мероприятия по повышению доступности амбулаторной медицинской помощи, в том числе предоставляемой врачами-специалистами (специалистами с высшим медицинским образованием), проводятся органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации по следующим направлениям:

а) обеспечение укомплектованности медицинских организаций врачами-специалистами и специалистами со средним медицинским образованием, оказывающими амбулаторную медицинскую помощь;

б) предоставление амбулаторной медицинской помощи, в том числе врачами-специалистами, в соответствии со стандартами ее оказания, включая обеспечение лекарственными препаратами и расходными материалами, необходимыми для проведения диагностических и лечебных мероприятий;

в) введение ориентированной на результаты деятельности системы оплаты труда врачей-специалистов и специалистов со средним медицинским образованием, оказывающих амбулаторную медицинскую помощь.

2. Перечень мероприятий, проводимых по указанным в пункте 1 настоящего постановления направлениям, с указанием медицинских организаций, участвующих в их реализации, индикаторы реализации данных мероприятий включаются в региональную программу модернизации здравоохранения субъекта Российской Федерации…

Председатель Правительства Российской Федерации В. Путин1

2. Особенности языка и стиля официально-деловых текстов

К официально-деловым текстам предъявляются следующие требования: смысловая однозначность, достоверность и объективность, убедительность и аргументированность, полнота и достаточность информации.

  1. Смысловая однозначность, точность и ясность изложения.

Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, изложенного в документе. Правильность восприятия текста и автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении. Эта особенность связана с юридичес­кой силой официально-деловых документов, не терпящей двусмысленности («кривотолков»).

  1. Убедительность и аргументированность, развернутость и полнота изложения информации.

Официально-деловые тексты, как уже отмечалось, реализуются в письменных документах, обладающих юридической силой. Поскольку письменная речь - это речь в отсутствии собеседника, то в тексте официально-делового документа требуется развер­нутое и полное представление информации.

  1. Стилистическая нейтральность, безличность изложения.

Эта особенность языка и стиля органически связана с юридичес­кой силой официально-деловых документов. Проявляется в «строгости» изложения: слова обычно употребляются в своих прямых, а не переносных значениях, используется нейтральная лексика. Нейтральный стиль изложения свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, подчеркивает их неличный характер, наличие определенной дистанции между ними. Поскольку участники делового общения действуют от имени государства учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц, то в силу этого лич­ный, субъективный момент в официально-документальных текстах сводится к минимуму.

  1. Безмоциональность.

Проявляется в полном отсутствии образности: в официально-документальных текстах не допускается использование метафор, тропов и других выразительных речевых средств. Из языка официально-деловых текстов исключаются слова, облада­ющие эмоциональной или экспрессивной окраской (слова с умень­шительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преуве­личения и преуменьшения, междометия и др.).

  1. Регламентация и стандартизация текста.

Регламентация (от. фр. regle - правило) - это установление правил, определяющих порядок какой-либо деятельности. Применительно к официально-документальным текстам регламентация выражается в высокой степени унификации (единообразия) построения официально-деловых текстов. Каждый из разновидностей официально-деловых документов (договор, указ, ГОСТ, постановление, приказ, служебная записка и т. п.) имеет не только четкую, строго определенную структуру, но и характеризуется широким использованием речевых клише и штампов, т. е. устойчивых, часто повторяющихся словосочетаний и оборотов речи. Примерами таких клише являются: «довожу до вашего сведения», «именуемый в дальнейшем Заказчик», «настоящий стандарт устанавливает требования к….» и т. п.

Стандарт (англ. standard - норма, мерило, мерка) - это образец, модель, эталон, принимаемые за исходные для сопоставления с ними других подобных объектов. Стандартизация языковых средств в официально-документальных текстах проявляется в использовании канцеляризмов и языковых формул (клише).

Канцеляризмы - это слова и устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке ограничивается официально-деловым стилем, точнее - его канцелярско-деловым подстилем. Например: настоящим доводится до вашего сведения, согласно чего, в указанный период, вышеперечисленные организации и т. п.

Языковая формула - это устойчивые (шаблонные, стандартные) языко­вые обороты, используемые в неизменном виде. Наличие их в деловой речи - следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Например:

«Сообщаем, что в период с ... по...»

«Акт составлен комиссией в составе: ...»

«Направляем (представляем, высылаем, возвращаем) Вам...»

«Направляем на рассмотрение и утверждение ...»

«Проверкой установлено, что...»

«Выражаем глубокую признательность за...»

«Считаем целесообразным ...»

«В соответствии с договоренностью, достигнутой...»

«Во время переговоров стороны обсудили возможности...»

«Просим Вас рассмотреть вопрос о...»

«Просим Вас изыскать возможность...»

Языковые формулы - это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях.

Однако кроме выражения типового содержания языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлеж­ность, например в гарантийном письме:

«Гарантируем возврат кредита в сумме... до...»

«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет...»

«Предоставление жилой площади гарантируем».

В письме-претензии:

«... в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санк­ции»

«... в противном случае дело будет передано в арбитражный суд».

В распорядительном документе:

«Контроль за выполнением (приказа, распоряжения) возлагается на...»

Подготовка качественных официально-деловых документов не возможна без владения деловым стилем, включая умение употреблять языковые формулы.

Формулы, подтверждающие получение письма или документа

Мы получили Ваше письмо от (дата) № ____ в отношении...

Ваше письмо от (дата) № ____ рассмотрено...

Благодарю Вас за Ваше письмо от (дата) .№ ____

Сообщаем Вам, что мы (своевременно) получили (такой-то документ) от (дата)...

Подтверждаем получение...

Формулы со ссылками на поступившую / отправленную корреспонденцию или информацию

В соответствии с Вашим письмом (запросом) от (дата) №

В продолжение нашего телефонного разговора (дата) в отношении…

В ответ на Ваше письмо от (дата) № касательно…

В дополнение к нашему письму от (дата) №

Формулы, выражающие причину написания письма

Во исполнение приказа №...

Во исполнение Вашего поручения от (дата) докладываю (информирую, направляю)…

Согласно протоколу о взаимных поставках

Формулы передачи новой информации

Сообщаем Вам, что

Мы хотели бы сообщить Вам о…

Информирую Вас, что…

Ставим Вас в известность,

Извещаем Вас,

Уведомляем Вас

Формулы благодарности

Благодарим Вас за...

Мы Вам очень благодарны за...

Заранее благодарим за...

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы...

Формулы извинения

Пожалуйста, примите наши извинения за

Извините за задержку ответа

Формулы, объясняющие мотивы поведения

В связи с... (тяжелым положением, проведением совместных работ и др.)...

В соответствии с (таким-то письмом, документом, протоколом и др.)...

В порядке оказания (помощи, поддержки и др.)...

В целях (усиления контроля, расширения возможностей и др.)...

В подтверждение (нашей договоренности, нашего телефонного разговора и др.)...

На основании (подписанного соглашения, принятого обязательства и др.)...

Формулы, выражающие просьбу

Просим (проверить, направить, выслать, принять меры и др.)...

Убедительно просим (дать ответ.., не задерживать решение... и др.)...

Прошу (подготовить, обеспечить, проконтролировать, сообщить и др.)...

Прошу рассмотреть…

Прошу Вашего решения...

Обращаемся к Вам с просьбой

Формулы, употребляемые при отправке документов

Направляем

Высылаем (договор, документацию, проект Устава и др.)...

Формулы напоминания

Напоминаем, что (в соответствии с договоренностью, по совместному плану и др.)...

Напоминаем Вам, что (срок представления проекта, задолженность по оплате и др.)...

Формулы извещения

Сообщаем, что (...к сожалению, не можем выслать и др.)...

Ставим Вас в известность, что (Ваши рекомендации утверждены, Ваше предложение)...

Формулы предложения

Предлагаем Вам (приобрести, рассмотреть, утвердить и др.)...

Мы можем предложить Вам...

Мы можем рекомендовать Вам...

Формулы, выражающие приглашение

Приглашаем Вас (представителя Вашего ведомства) принять участие в... (посетить...)...

Просим принять участие в (обсуждении проекта, рассмотрении вопроса о... и др.)...

Формулы, выражающие отказ или отклонение предложения

Ваше предложение отклонено по следующим причинам:...

Присланный Вами проект не может быть утвержден по следующим причинам:...

Формулы этикетных ритуалов

Благодарю,

Выражаю надежду,

Желаем успехов,

Приносим извинения.

Формулы обещания

Гарантируем,

Заверяем вас,

Обязуемся.





1</ Постановление от 7 февраля 2011 г. №60 О порядке реализации мероприятий по повышению доступности амбулаторной медицинской помощи, проводимых в рамках региональных программ модернизации здравоохранения субъектов Российской Федерации.



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал