- Учителю
- Золотые страницы мировой литературы. Кто ВЫ, Уильям Шекспир…
Золотые страницы мировой литературы. Кто ВЫ, Уильям Шекспир…
МКОУ «Вилинская СОШ№1»
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ
« Золотые страницы мировой литературы.
Кто ВЫ, Уильям Шекспир…»
Подготовила и провела:
учитель русского языка и
литературы - Бронина В.Д.
с. Вилино, 2016 год
Цели: 1) познакомить обучающихся с жизнью и творчеством Вильяма Шекспира; расширение культурного кругозора;
2) развивать коммуникативные способности обучающихся; стимулирование интереса учащихся к изучению предмета
3) прививать чувства уважения и интереса к литературе, к культуре и историческому наследию Англии.
Оснащение: презентация в Power Point, видеофрагмент из фильма «Сон в летнюю ночь», музыкальное сопровождение (Иоганос Брамс, Cимфония №4, часть 1)
Методическая литература:
-
Шекспир «Гамлет» Детгиз М., 1956
-
Шекспир Сонеты «Детская литература» М, 1988
-
З.А. Ефанова «Нестандартные уроки английского языка» 9 класс Волгоград 2006
-
Л.В.Васильева «Английский язык» 11 класс Волгоград, 2009
-
Журнал «Имена» август, 2008
-
Интернет - ресурсы:
-
www.romeo-juliet-club.ru"Увы, мой стих не блещет новизной..." (76-й сонет Шекспира, пер. С. Маршака)на музыку и в исполнении Микаэла Таривердиева "Пылающую голову рассвет...", "Не изменяйся, будь самим собой" (7-й и 13-й сонеты Шекспира, пер. С. Маршака) на музыку и в исполнении Микаэла Таривердиева Ссылка
-
v.audiovkontakte.ru/video-159665569</</u> ( «Сон в летнюю ночь»)
3) Иоганос Брамс, Cимфония №4, часть 1
-
Организационный момент
Звучит музыка (Иоганос Брамс, Cимфония №4, часть 1)
Чтение сонета 116 (Читает ученик и ученица)
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,-
То нет любви и нет моих стихов.
Let ne not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's Fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Учитель: Узнали ли вы, кому принадлежат эти строки?
-
Эпиграф
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье…-
В 2. Кто вы, мистер Уильям Шекспир,- реальный человек или грандиознейшая мистификация в истории мировой литературы?.. Этот спор, вспыхнувший полтора века назад с подачи американской исследовательницы Делии Бэкон, актуален по сей день.
Заметьте, никто не сомневается в личностях Мольера, де Вега, Данте. И только несравненный Шекспир остается предметом великого спора, не утихающего на протяжении полутора века. Его произведения приписывались философу, политику, поэту Фрэнсису Бэкону, королеве Елизавете 1, «коллективу авторов»…
Сюжет любого детектива меркнет рядом с тайной его существования. И она требует разгадки, поскольку литература просто не знает другого поэта с таким необыкновенным по красоте и образности языком, колоссальным словарным запасом, академическим объемом знаний и философским пониманием жизни.
Итак, попробуем разобраться и мы с вами. В этом нам помогут наши биографы и помощники.
Знакомимся с жизнью нашего загадочного героя.
В 1. Великий английский драматург и поэт Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в провинциальном городке Стрэтфорде. Отец Шекспира был довольно зажиточным горожанином, торговцем шерстью и мясом. 1568-1569 годы наибольшего процветания семьи, за которыми последовало медленное разорение. Около 1580 года Уильяму пришлось бросить школу, которая в Стреэфорде была отменной, и начать работать. Предполагают, что, оставив школу, Уильям Шекспир какое-то время в качестве подмастерья помогал отцу.
В 2. По другим источникам, отец Уильяма, Джон, занимался перчаточным ремеслом и , когда его дела шли хорошо, даже избирался констеблем (лицом, призванным следить за порядком, полицейским). Также бытует мнение, что Уильям учился в стратфордской грамматической школе. Это заведение представляло собой небольшую комнату, в которой ученики разных возрастов осваивали грамоту по одной единственной книге - Библии. Вся наука в этой школе сводилась к тому, чтобы человек смог подписаться под жалобой или судебным иском. Но и этот «оплот ликбеза» Уильям Шекспир не окончил, потому что отец, испытывая финансовые трудности, забрал сына себе в помощники.
В 1. Тем не менее детство и юность Шекспир провел в Стретфорде. Воспоминаниями детства полна его комедия «Сон в летнюю ночь». Ремесленники, описанные Шекспиром в этой комедии, напоминают провинциальных ремесленников шекспировской Англии, а населяющие лес волшебные существа, возможно, навеяны теми народными сказками, которые великий писатель слышал в детстве.
Видеофрагмент спектакля «Сон в летнюю ночь»
В 2. В ноябре 1582 года, в возрасте 18 лет, Уильям Шекспир женился на Энн Хэтауэй. Возможно, женитьба была вынужденной: в мае следующего года родился их первый ребенок - дочь Сьюзен. В феврале 1585 года на свет появилась двойня - сын Гамнета и дочь Джудит.
В 1. Во второй половине 80-х годов Шекспир уезжает из Стратфорда. Наступают так называемые «утраченные» или «темные» годы, о которых ничего неизвестно.
В 2. Впрочем, некие следы деятельности Шекспира тех лет все же остались. По сохранившимся документам о нем можно судить как о весьма энергичном и деятельном предпринимателе. Например, в 1597 году он покупает второй по величине дом в Стратфорде, где по-прежнему жила его семья. В отчёте 1598-го (неурожайного года) о традиционной ежегодной инспекции запасов зерна и солода записано, что Шекспиру принадлежат 80 бушелей солода.
В 1. Тогда же становится актером театра и пишет пьесы, а в 1599-м он становится пайщиком лондонского театра «Глобус»- имея там долю в 10 процентов.
-
О театре «Глобус»
Учитель. Театр «Глобус» принадлежал к самым демократическим театрам Лондона той эпохи.
Представьте себе большое пространство, обнесенное высокой деревянной стеной. Внутри этого пространства толпятся зрители из народа: подмастерья, матросы, отставные солдаты, заехавшие в Лондон фермеры, а также слуги знатных господ. Вдоль стен тянутся галереи, где сидят зажиточные горожане, и ложе, в которых, сверкая шелками и золотым шитьем, восседает знать. Прямо в толпу вдаются подмостки сцены; здесь при сером свете лондонского дня идет представление. Декораций, в нашем смысле слова, не было: дерево в кадке изображало лес, стол с флягами и стаканами на нем - таверну. В этом театре женские роли исполнялись мальчиками и юношами. Актрисы впервые появились на английской сцене лишь через полвека после смерти Шекспира.
В 1. В эти годы была создана его первая пьеса - хроника «Генрих 6». Сделавшись достаточно заметной фигурой, Шекспир сразу же удостоился ревнивого выпада со стороны одного из царивших тогда на сцене драматургов Роберта Грина, назвавшего его «потрясателем сцены» (каламбурная игра на фамилии Шекспира: Shake-speare, т.е. «потрясатель копья») и вороной, которая «рядится в наши перья». Таким был первый сохранившийся отзыв.
В 2. В 1592-1594 гг. театры закрываются из-за эпидемии чумы. Во время невольной паузы Уильям Шекспир создает несколько пьес: хронику «Ричард 3», «Комедию ошибок» и «Укрощение строптивой», выпускает в свет впервые под своим именем поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция». В 1594 году после открытия театров начинается эпоха Шекспира. Вот что писал один из его современников Ф.Мерез в 1597 году: «Подобно тому, как Плавт и Сенека считались у римлян лучшими по части комедии и трагедии, так Уильям Шекспир у англичан является наипревосходнейшим в обоих видах пьес, предназначенных для сцены…»
В 1. В 90-х годах Шекспир, основной драматург театра «Глобус» и актер труппы, создает свои основные хроники, а также большинство комедий. В 1595-1596 годах написана трагедия «Ромео и Джульетта», «Юлий Цезарь», комедию «Как вам это понравится», которые разработкой меланхолических характеров открывают путь к созданному годом позже «Гамлету». С его появлением начинается период «великих трагедий». «Отелло», «Король Лир», «Макбет».
Учитель. Перенесемся в мир страстей и её Величества Любви.
Гимн торжествующей любви.
Любовь, побеждающая смерть.
Трагедия великой страсти.
Только такие определения способны в краткой форме воплотить содержание, вложенное Шекспиром в его трагедию "Ромео и Джульетта".
-
Рассказ ученика
Это драматическое произведение, изображающее напряженную борьбу, личную или общественную катастрофу и обычно оканчивающееся гибелью героя. Она посвящена прекраснейшему и вполне земному чувству. Люди любят по-разному. Шекспир изобразил высшую степень этого прекрасного чувства - любовь безграничную и беззаветную. Он создал образец идеальной любви. Юные герои выросли и живут в обстановке вековечной вражды их семейств. Монтекки и Капулетти уже забыли, с чего началась между ними борьба, но они фанатично воюют друг с другом, и вся жизнь города-государства Вероны проходит под знаком бесчеловечной розни. В этой обстановке внезапно вспыхивает взаимная любовь молодого Мантекки и юной Капулетти. Оба легко забывают о вражде их семейств. Джульетта, полюбив Ромео, мудро рассуждает о том, что вражда для неё не имеет никакого значения. В свою очередь и Ромео готов легко отказаться от родового имени, если оно окажется помехой его любви к Джульетте. Таким образом, последователям закона кровавой мести противостоят люди, желающие жить иначе - повинуясь чувствам любви и дружбы.
«Ромео и Джульетта» - не просто красивая история трагической любви. Произведения Шекспира утверждают передовые для того времени жизненные принципы гуманизма в общественной и личной жизни. Прекращение феодальных раздоров, мир и порядок в государстве - такова социальная основа трагедии.
Эпизод из трагедии «Ромео и Джульетта»
Сцена 5 акт 3
( участвуют ученики)
В 1. А в 1604-м году Шекспир привлекает к суду своего соседа-кузнеца за задержку долга. А в1605-м откупает право на взимание подати на солому и сено И в эти же самые годы - заметьте!- Шекспиром написаны его гениальные пьесы: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир», «Отелло»…
В 2. Что за чудовищное раздвоение личности! Весьма примечательный момент: все шекспировское семейство отец, мать, жена, двое дочерей - так и не осилило грамоту: в книге церковных регистраций напротив их фамилий стоят крестики! Достоверно известно, что и сам Уильям Шекспир нигде, кроме грамматической школы не учился. Так каким же образом из забойщика телят он превратился в гордость нации - гениального поэта и драматурга?!
В 1. Отсюда и тайны, которых нам хватит ещё на ближайшие сотни лет.
В 2. Завещание Шекспира, записанное с его слов городским нотариусом, -ещё один удар по стратфордскому мифу. По фунту и шиллингу он расписывает нажитое добро еще не родившимся наследникам до седьмого колена. Мелочно перечисляет все свои «имущества» - от домов и построек до чашки и «второй по качеству кровати», которую щедро оставляет своей жене. При этом ни разу в завещании не упоминаются книги, которых у него, по идее, должно было быть немало. Не упоминаются рукописи и дневники. А сама смерть осталась не замеченной никем в целой Англии. И почему Шекспир, вернувшись из Лондона в Стратфорд, не написал более ни строчки, хотя прожил ещё несколько лет?
В 1. Умер Уильям Шекспир 23 апреля 1616года, оставив нам, потомкам, произведения, отличающиеся непревзойденным художественным мастерством и философской глубиной проникновения в важнейшие проблемы бытия. Он оставил миру 39 пьес, 2поэмы, 156 сонетов. Нельзя не вспомнить замечательный монолог Гамлета.
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА (ЧИТАЕТ УЧЕНИК)
Monologue
(Extract)
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
And, by opposing, end them?- To die,- to sleep,-
No more; and, by a sleep, to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die;- to sleep;-
To sleep! Perchance to dream! Ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life.
-
Сонеты Шекспира
Любовь окружена в эпоху Возрождения ореолом святости и божественной высоты: «Любящий страстно желает перенестись в любимое существо. И не без причины, ибо он стремится и пытается из человека сделаться богом».
Кроме пьес У. Шекспир писал и сонеты.
- А что такое сонет? ( участники мероприятия дают определение)
- Это стихотворение из двух четверостиший, а у Шекспира из трех четверостиший и двустишия.
В 2. Классический сонет насчитывает 14 строки состоит из двух катренов (четверостиший) и двух терцетов (трехстиший). В Англии утвердился тип сонета, названный шекспировским, который состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия. Размер сонетного стиха, как правило, устойчив - в английской поэзии это обычно пятистопный ямб.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье…-
Вот сущность мироощущения поэта, запечатленная в знаменитом 66 сонете, который «можно бы поставить эпиграфом к великим трагедиям Шекспира».
Шекспир наиболее загадочная из всех фигур мировой поэзии. И его «Сонеты» во многом стали тому причиной. До сих пор не удалось установить, когда они были написаны и кому адресованы.
Принято считать, что они распадаются на два основных цикла: первый (1-126) обращен к другу, второй (127-154) - к возлюбленной.
В 1609 году вышло единственное прижизненное издание с посвящением, которое и по сей день продолжает оставаться одной из шекспировских загадок. Оно было адресовано таинственному W.H.: тот ли это «прекрасный юноша», друг, к которому обращено большинство сонетов. Наиболее определенный тематический цикл в шекспировском сборнике представляют первые 17 сонетов.
У них одна тема: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота.
Любовь дарит поэзии вдохновение. О силе поэзии, способной победить Время, говорится в сонетах 15, 18, 19, 55, 60, 63, 81, 101.
Вторая часть сборника посвящена Смуглой леди. Изменившийся тип красоты звучит вызовом традиции, восходящей к небесной любви Петрарки, противопоставлен его ангельски-белокурой донне.
Хотя любовь и воспета Шекспиром как незыблемая в своей ценности (Сонет 116), сошедшая с небес на землю, она открыта всему несовершенству мира, его страданию, которое готова принять на себя.(сонет 66)
Но тем не менее оба цикла тесно связаны между собой, в них переплетаются одни и те же мотивы, передающие переживания поэта после того, как возлюбленная изменила ему с другом, а сердце его разрывается от горечи и по-прежнему нежного чувства к обоим.
В «Сонетах» передана сложная гамма человеческих переживаний, красота и сила чувств, эмоций. Глаза Шекспира ясно видят все несовершенство окружающего мира, проявляющееся и в характере людей, которые нередко наносят поэту незаслуженные обиды. Но в душе его неизменно торжествуют благородные побуждения, он ведает о бренности земного существования, но верит в бессмертие любви.
Сонет 40
Все страсти, все любви мои возьми-
От этого приобретешь ты мало.
Всё, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чьё зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
Сонет 134
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - моё второе я -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень,-
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day
Though art more lovely and more temperate,
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a day.
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declined
By chance or nature's changing cause untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor loose possession of that fair though owest,
Nor shall death brag thou wander in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as man can breeth or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
В 2. Загадка этого человека не разгадана и теперь, когда весь мир отмечает 450 лет со дня его рождения. Был ли Вильям Шекспир, пайщик лондонского королевского театра «Глобус", автором 37 пьес и 156 сонетов, которые и сегодня так волнуют людей? Или кто-нибудь другой скрывался в тени этого имени? Никто, должно быть, не ответит на этот вопрос. Никто, кроме, пожалуй, героев его бессмертных произведений. Потому что главная тайна- в них, в этих словах:
В 1. «Вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя…»
В 2. «Быть или не быть - вот в чем вопрос…»
В 1. «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось вашим мудрецам…»
В 2. «Слова, слова, cлова» - что в них такого?
В 1. Почему они оказываются важнее и неприложнее и грозных королевских указов, и самого имени автора? "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». Можно сразу согласиться с Джульеттой, ибо «Король Лир» и «Гамлет», «Ричард III» и «Сон в летнюю ночь», «Буря» и «Много шума из ничего» под именем любого автора останутся верхом совершенства. Уже пятый век они говорят со зрителями и читателями- любовники и короли, герои и злодеи, эльфы и шуты, хитрецы и простаки, созданные гением Шекспира. Им есть что сказать, а нам будет, о чем задуматься.
Учитель. Прошли века, и творческое наследие великого поэта и драматурга стало достоянием человечества. Бессмертные образы Шекспира живут своей жизнью на сценах театров и киноэкранах.
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперстник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Приложение
Эпизод из трагедии «Ромео и Джульетта»
Сцена 5, акт 3
Комната Джульетты.
Ромео и Джульетта.
Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
Ромео
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит,
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео
Румяней день и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица
Джульетта!
Джульетта
Няня?
Кормилица
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
(Уходит.)
Джульетта
В окошко - день, а радость - из окошка!
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео
Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
(Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти
(за сценой)
Ты встала, дочь?
Джульетта
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти
Ну, как, Джульетта?
Джульетта
Мне не по себе.
Леди Капулетти
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь - не оживишь. Довольно.
Поплакать в меру - знак большой любви,
А плач без меры - признак тупоумья.
Джульетта
А если так утрата велика?
Леди Капулетти
Ведь слез твоих утраченный не видит.
Джульетта
Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта
Какой подлец?
Леди Капулетти
Ромео!
Джульетта
(в сторону)
Он и подлость
Никак не совместимы. - Видит бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет.
Джульетта
Живет и для меня не досягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Джульетта
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
Леди Капулетти
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Джульетта
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов -
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Капулетти
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Джульетта
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То "благодарна" и "горда",
То "не горда" вдруг и "не благодарна".
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Кормилица
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица
Я зря не вру.
Капулетти
Проваливайте к богу!
Кормилица
Нельзя и рта открыть?
Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
Капулетти
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
"Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите". Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
(Уходит.)
Джульетта
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
(Уходит.)
Джульетта
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он - милочка. Ромео - мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это - как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
От души.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
(Уходит.)
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
(Уходит.)