7


  • Учителю
  • Исследовательская работа Иноязычная лексика в русском языке

Исследовательская работа Иноязычная лексика в русском языке

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Исследовательская работа Иноязычная лексика в русском языке

МВД России



Федеральное государственное казенное общеобразовательное учреждение

АСТРАХАНСКое суворовское военное училище

(ФГКОУ АСВУ МВД России)





ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Иноязычная лексика в русском языке



Выполнили:

Курбаньязов Булат,Абраменко Владислав,

суворовцы 11 взвода

Руководитель:

преподаватель цикла гуманитарных

и математических дисциплин

Тоузакова С.Г.















Астрахань 2016





СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3

ГЛАВА I

ПЛЮСЫ И МИНУСЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ….……………………………………………………. 6

1.1. Плюсы.

1.2. Минусы.

ГЛАВА II

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………8

ГЛАВА III

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ……………. …………...…...11

3.1. Заимствование слов из славянских языков.

3.2. Заимствование слов из не славянских языков.

ГЛАВА IV .

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………….13

4.1. Заимствование при Петре I.

4.2. Заимствование в XVIII - XIV.

4.3. Заимствование в XX - XXI.

ГЛАВА V.

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ И ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИ………………………..16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….........................................................................................19

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………...20





ВВЕДЕНИЕ

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Для русского языка пополнение лексики из других языков всегда было обычным явлением. Различные галлицизмы, тюркизмы, полонизмы, заимствования из языков древности, таких как латинский, греческий, а затем более современных - немецкого, английского, голландского и других легко впитывались русским языком, обогащая его и не вредя национальной самобытности.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е гг. ХХ века во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Именно в лексике отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Поскольку современный русский язык сегодня черпает ресурсы для обновления литературной нормы в средствах массовой информации, и в частности - в языке периодической печати, и т.к. данная сфера наиболее оперативно реагирует на новые явления в языке, в определенном смысле актуализирует их, в данной работе будут использованы материалы периодики и других средств массовой информации (радио, телевидение, Интернет) для иллюстрации активного использования заимствованных слов в наши дни. Еще одним источником иллюстративного материала в данной работе будут словари: «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской; «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина.

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя - словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нем наблюдать за последние полтора-два десятилетия?

Возникает вопрос: «Зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?» Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии ремейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?

Поэтому мы решили провести исследование по теме «Иноязычная лексика в русском языке».

Цель работы: выяснить много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи наши современники, а главное - понимают ли их смысл

Для достижения данной цели необходимо решить следующие

задачи:

  1. Изучить особенности появления заимствований;

  2. Научиться различать исконно русскую и заимствованную лексику;

  3. Пополнить лексический запас слов.

Объект исследования - русская речь

Предмет исследования - иноязычные слова

Методы исследования: изучение иноязычной лексики.

Основополагающий вопрос: «Какую роль играют иноязычные слова в русской лексике?»

Проблемные вопросы:

1)Можем ли мы обойтись без иноязычных слов?

2)Имеем ли мы право отказаться от использования иноязычных слов?

Вопросы темы:

  1. Выяснить, в связи с чем приходят в русский язык иноязычные слова?

  2. Как они влияют на русскую лексику?

Прежде чем ответить на эти вопросы, исследуем, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации: в передачах, посвященных экономической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи , например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента - употребление иноязычных слов- неологизмов, часто сопровождается оговорками: например, так называемый монетаризм; как теперь принято выражаться, электорат ,поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.

Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стало функционирование на территории России совместных - русско-иностранных - предприятий.

Так, в русской речи - сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами - появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, дилер, инвестиция. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.





ГЛАВА I. Плюсы и минусы иноязычных слов в русской лексике.

  1. Плюсы.

Язык развивается, не стоит на месте, обогащается новыми словами, различными терминами в том числе (ведь заимствованные слова часто обозначают термины).

Плюсов в заимствовании иноязычных слов в русском языке очень много, потому что многие слова заимствованы из других языков, для того чтобы приукрасить либо сделать речь человека более понятной.

С развитием мира появлялись новые предметы, например: в сфере науки мы узнали новые слова - драйвер, монитор, пейджер, факс; что касается коммерции - само слово коммерция уже является новым, и в этом мире новой экономики основными понятиями становятся слова - аудит, бизнес, спонсор и т.д. Много новых интересных слов, полезных слов пришло в наш язык, заменяя громоздкие выражения.

Заимствованное слово считается нужным и полезным, если, в нашем языке предмет не имеет однословного наименования, например, придорожная гостиница - кемпинг; называет предмет новый, не получивший на другой почве своего названия - так пришли слова телевизор, компьютер; является более благозвучным, например, форма защитного цвета - камуфляж.

Бывает наоборот, слова заимствованные не приживаются, заменяются более подходящими русскими, например, Ломоносов заменил абрис словом чертёж, перпендикулу - маятником. Позднее слово аэроплан заменилось словом самолёт, думпкар - словом самосвал, геликоптер стал вертолётом.)





  1. Минусы.

Оценивая состояние русской речи, можно сделать вывод, что русский язык способен как губка впитать огромное количество иностранных слов. При этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Нельзя однозначно сказать, что все иноязычные слова принесли пользу русскому языку, всегда у медали есть две стороны. Чрезмерное использование иностранных слов приводит к засорению речи. В речи, предназначенной для широкого круга читателей и слушателей, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется. Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано.

Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: экспансия, девальвация, корпорация, фальсификация, санкция, диссонанс, превентивный - вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

Однако сегодня всё происходит иначе. Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны, прежде всего, неспециалистам. Рекламируя разные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Наверняка, здесь нужен специалист-переводчик.

А вот программа о животных. Её смотрят не только взрослые, но и дети, которые слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, популяция, спектр обитания, утилитарные цели, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче о волках.

Досадной помехой в общении служит употребление лишних слов (тавтология). Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия - это свободная должность), в июне месяце (июнь - это только название месяца), первый дебют (дебют - первое выступление).





ГЛАВА II.

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические.

Некоторые носители русского языка ( в чем сказывается их недостаточная лингвистическая компетентность и следование моде) считают иностранные слова более престижными, по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ- модель шикарнее, чем лучшие модели.

Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные?

Наши исследования показали, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Люди старшего поколения менее терпимы к «чужой» лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат - русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Анализируя статистику, мы увидели, что динамика свободного употребления заимствованных слов и выражений учащимися 9-11 классов (из100 опрошенных): 9 кл - 10%, 10 кл - 34%, 11 кл - 56%.

По результатам о тенденции использования иноязычных слов выявлены следующие:Отношение к иноязычным словам

Декабрь 2015



Март 2016





Позитивно



43%



44%



Негативно



13%



18%



Нейтрально



44%



48%





































Наиболее открытыми для проникновения иноязычных слов оказались следующие сферы жизни:

  • Политика

  • Экономика

  • Коммуникация

  • Мода

  • Шоу-бизнес

  • Спорт





Теперь попытаемся ответить на поставленные выше вопросы.

По поводу интенсификации процесса заимствования: не надо паниковать.

Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, наш русский язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного: он это уже неоднократно демонстрировал.

Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), аманта (возлюбленная), которые употреблялись в книжном русском языке XIX в.? Вряд ли издавались указы, предписывающие эти слова изгнать из русской речи, они устарели сами собой, как нечто лишнее.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова.

Запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих» исконных.

Вывод: Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной. Например, совершенно необходимы слова, прочно вошедшие в наш общенародный язык и не имеющие русских синонимов. Необходимы и специальные термины, если нет соответствующих им русских слов. Что касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять их следует только в языке определенного стиля, не злоупотребляя ими.





ГЛАВА III ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ.

3.1. Из славянских языков.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;

  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;

  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь. К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика - та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям. Также к причинам относятся появление новых предметов и понятий (например: глобус, цирк, авангард, митинг, матч, верстак), стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых оттенков при помощи исконного и заимствованного слов, стремление языка к экономии (Кросс - бег по пересеченной местности, снайпер - меткий стрелок).

  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

3.2. Из неславянских языков.

Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне: Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

Тюркизмы

Тюркизмы в русском языке - слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.





ГЛАВА IV ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1. Заимствование при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества.

Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним

Относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

4.2. Заимствования в XVIII-XIX веках.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М.В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности:

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

4.3. Заимствования в XX-XXI веках.

Лингвист Л. П. Крысин</ в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

ГЛАВА V.

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ И ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.

При исследовании влияния заимствованной лексики на речь подростков мы хотели узнать основные источники получения информации современными подростками, употребляют ли они в своей речи англицизмы, получившие в последнее время широкое распространение, как часто это делают и считают ли подобные слова лишними в русском языке.

Статистические данные показывают, что из 100% опрошенных для 61% подростков основным источником информации является Интернет, для 49% - образовательное учреждение, 43% - друзья, родные, 30% - радио, кино и телевидение. Всего 3% используют для получения новых знаний энциклопедии, библиотеки.

На вопрос, является ли подобная лексика лишней в русском языке из 100% опрошенных подростков 57% ответили - нет, и только 43% считают данные заимствования лишними.

В процессе нашего исследования был анализ газет, журналов и наблюдение окружающих нас реалий: магазинов, плакатов, продуктов питания, а точнее их названий.

Было отмечено, что большинство названий не на русском, а на английском языке.

Например:

  1. Названия мест развлечений;

  2. Названия магазинов - основная часть это иностранные бренды (Fix Price, Mc Donald's, Subway, Ostin, Centro), но даже российские производители часто используют в названиях своих марок английские слова или буквы (Egoist, Сити обувь, Рекордс);

  3. Объявления и обозначения общественных мест ("no smoking" вместо "курение запрещено", WC вместо М / Ж);

  4. Рекламные лозунги многих компаний, развешенные на улицах города и в больших развлекательных центрах, такие как

  • Сonnecting people (люди общаются).

  • Feel the same (почувствуй тоже самое).

  • I'm loving it (вот, что я люблю).

  • Nissan shift expectation (превосходи ожидания).

Основными источниками получения информации являются средства массовой информации. Анализируя язык некоторых периодических изданий, популярных у русских подростков (Bravo, Girl), отражающих состояние современного русского языка,отметили,что

в языке газет, реклам, объявлений также часто встречаются англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:

  • тинейджер - от англ. teen-ager "подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 18 лет";

  • сейл - от англ. sale "распродажа по пониженной цене";

  • сингл -"песня, записанная отдельно", от англ. singl - "один, единственный";

  • ремейк - переделка, от англ. remake в том же значении;

  • шоппинг - от англ. shopping "поход за покупками";

  • хед-лайнер - от англ. head-liner " человек, занимающий лидирующие позиции";

  • хит - "популярная песня", от англ. hit, одно из значений которого "успех, удача";

  • шейпинг - от англ. shaping "придание формы";

  • фитнес - от англ. fitness "соответствие" (от to be fit " соответствовать, быть в форме);

  • имидж - "образ", от англ. image "образ, изображение".

Так же было отмечено огромное количество подобной лексики, которая активно используется при написании статей в журналах, корреспондентами при беседах.

Итак, исследуя речь современных подростков, окружающую их действительность, основные средства получения информации, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика употребляется молодыми людьми довольно часто, является понятной и общепринятой. Средства массовой информации (радио, кино и телевидение, Интернет), рекламные плакаты, магазины активно используют заимствования, в том числе написанные на английском языке. Подростки постоянно слышат подобную лексику, поэтому англицизмы уже не являются иноязычными и непонятными, а входят в их основной словарный запас.





Заключение

Язык - сложнейшее образование с множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. Безотчетное отвержение заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие.

Нельзя отрицать влияния заимствований на развитие русского или любого другого языка. Но заимствования обогащают язык, когда используются при необходимости, но не когда наблюдается засилье иностранных слов, а тем более, когда они оказывают не очень хорошее влияние на подрастающее поколение.

В данной работе мы определили понятие заимствование, основные типы заимствованных слов, способы и причины заимствований. Практическое исследование показало наличие данной лексики в речи подростков, определенного отношения к ней (слова употребляются постоянно и не воспринимаются как чужие); было определено, что влияет на данный процесс.

Определенные перемены в жизни страны в 90-е годы внесли свои коррективы и в жизнь каждого человека. Огромный поток информации, повсеместное употребление англоязычной лексики, возможность выезда зарубеж и общение на английском языке во многих странах мира приводит к тому, что англицизмы все больше проникают в наш язык и постепенно закрепляются в нем. Слова на английском языке можно увидеть, пройдясь по улицам города, включив телевизор, прочитав журнал.

Таким образом, можно утверждать, что поставленная в начале исследования гипотеза подтвердилась.





СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.





1. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. - 1996. - № 3. - С. 56 - 60.

2. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 1980. № 5.

3. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М.,1999.

5. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984, с. 102-120;

6. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. М.,1990.

7. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996, с. 90-141

8. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.,1976.

9.Л. П. Крысин. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)

10.Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов-на-Дону, 2003.

Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005.

11.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель, 2005.

12.Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007.

Полонников В. Г.Словарь современной русской лексики. - Смоленск, 1994.

13.Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.allbest.ru/referat и сайта www.gramota.ru/.



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал