- Учителю
- Урок-альманах 'Лермонтов и немецкая поэзия'
Урок-альманах 'Лермонтов и немецкая поэзия'
|
Преподаватели: Валитова Э.А. ,Богодухова Н.А. |
Москва, 2014 |
|
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования города Москвы
Колледж индустрии гостеприимства и менеджмента № 23
(ГБОУ КИГМ № 23)
Устный альманах
«Лермонтов и немецкая поэзия»
Эпиграф:
«Каждый заново открывает для себя Лермонтова. Гений его настолько всеобъемлющ и многосторонен, что эти открытия будут продолжаться без конца»
С.С. Наровчатов
Цель: Ознакомить обучающихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы; раскрыть проблемы художественного перевода на примере стихов Лермонтова.
Задачи:
-образовательные:
-
Продолжить работу с элементами анализа поэтического текста.
-
Показать связь разных видов искусств.
-
Расширить кругозор обучающихся.
-развивающие:
-
Способствовать эмоциональному восприятию художественного текста, произведений живописи и музыки.
-
Развить творческое воображение, эстетическое чувство и понимание прекрасного.
-
Способствовать формированию культуроведческой компетенции обучающихся.
-воспитательные:
-
Оказать эмоциональное, эстетическое воздействие посредством слова, живописи и музыки.
-
Заинтересовать обучающихся личностью и творчеством М. Ю. Лермонтова.
-
Учить видеть прекрасное в произведениях искусства.
Оборудование:
-
Мультимедийный проектор
-
Экран для демонстрации презентаций
-
Персональный компьютер
-
Иллюстрации обучающихся к стихотворениям-переводам М. Ю. Лермонтова
-
Презентации о жизни и творчестве немецких поэтов Гёте, Гейне, Шиллера
-
Романс А. Варламова на стихи М. Ю. Лермонтова «Горные вершины» в исполнении Олега Погудина
-
Видеоклип «Лорелея»
-
Выставка книг «Лермонтов и немецкая поэзия»
План урока
I. Вступительная беседа. Предисловие.
II. Устный альманах «Лермонтов и немецкая поэзия».
1. Лермонтов и Шиллер
2. Лермонтов и Гёте
3. Лермонтов и Гейне
III. Итоги урока. Заключительная страничка
Ход урока
I. 1) Звучит музыка Шопена «Ноктюрн №2». На фоне музыки учитель немецкого языка читает стихотворение Гёте «Горные вершины» (на немецком языке)
2) Вступительное слово учителя литературы
-Добрый день, ребята, добрый день, уважаемые коллеги.
-Приветствие учителя немецкого языка.
-Сегодня у нас не совсем обычный урок - интегрированный урок литературы, немецкого языка и музыки. Урок - устный альманах «Лермонтов и немецкая поэзия». (слайд). Тема урока выбрана не случайно: во-первых, сейчас проходят дни немецкой культуры в России, а во-вторых, в этом году исполняется 200 лет со дня рождения М. Ю. Лермонтова, которого мы с вами знаем как великого русского поэта и писателя, а сегодня мы поговорим о Лермонтове-переводчике.
-Действительно, природа одарила Лермонтова многими талантами: он обладал редкими музыкальными способностями, хорошо рисовал, легко решал сложные математические задачи, отлично играл в шахматы. Он был великолепно образован, начитан, владел несколькими иностранными языками, а именно: английским, немецким, французским.
-Первые переводы иноязычных стихов относятся к 1829 году (15 лет), последние к 1841. Таким образом, они сопровождают всё его творчество. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Лермонтов переводил стихи Шиллера, Гёте, Гейне, Байрона, Мицкевича и других западноевропейских писателей. Мы сегодня подробнее рассмотрим переводы немецких поэтов.
Итак, первая страничка нашего альманаха «Лермонтов и Шиллер».
II. 1) Лермонтов и Шиллер.
а) Выступление группы обучающихся (презентация о жизни и творчестве поэта, стихотворение «Перчатка» на немецком языке, перевод Лермонтова).
б) «Перчатка» остросюжетна: она рассказывает о том, как с руки красавицы Кунигунды упала перчатка на арену, где находятся хищные звери - лев, тигр, леопарды, и как она предлагает рыцарю принести её. Рыцарь бесстрашно выполняет просьбу своей дамы, благополучно приносит перчатку, но, возмущенный бессердечием Кунигунды, бросает её перчатку в лицо и покидает её. И сама эта ситуация, и образ гордого и бесстрашного рыцаря, разочаровавшегося в любимой, и образ бездушной красавицы - всё это очень близко юному Лермонтову. Обстановка же, в которой развивается сцена баллады, нарисована Шиллером очень красочно: это двор короля Франциска, собравшийся смотреть пышное зрелище. Лермонтова не устраивает обстоятельность, с которой Шиллер описывает детали происходящего, он производит значительное сокращение текста. В целом перевод короче немецкого оригинала на 11 стихов. Также переводчик опускает и собственные имена двух действующих лиц баллады - короля (Франциск) и рыцаря (Делорж).
в) Беседа по стихотворению:
1. В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?
(Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку из знатной семьи, в её честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку своей Прекрасной дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые её желания. В средние века устанавливались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.
2. Какой вы представляете себе Даму? Рыцаря?
3. Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нём Дама и рыцарь? (Возраст, внешность, цвет одежды).
3. Все восхитились поступком рыцаря, спустившимся к диким зверям. А вы?
4. Почему Рыцарь бросил перчатку в лицо Даме? Что в её словах оскорбило Рыцаря?
5. Посмотрим иллюстрацию, которую вы подготовили.
2)Следующая страница альманаха - Лермонтов и Гёте.
а) Выступление обучающихся (презентация о жизни и творчестве поэта, стихотворение «Горные вершины» на немецком языке, перевод Лермонтова).
б) Просмотр видеоклипа
-А сейчас мы предлагаем вам прослушать романс А. Варламова на стихи М. Ю. Лермонтова «Горные вершины» в исполнении Олега Погудина.
в) Сравнительный анализ переводов В. Брюсова, И. Анненского, М. Лермонтова стихотворения Гёте «Горные вершины».
-Перевод может далеко увести от первоисточника. В 1902 году это же стихотворение перевели на японский. Стихи прочёл француз, принял их за японский оригинал, перевел на французский. Далее переводил немец. Вот как звучал этот перевод:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
-Стихи Гёте никто не узнал. Сделайте вывод по проблеме поэта и переводчика. Жуковский об этом говорил так: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник».
-Герцен писал о Лермонтове: «…его произведения - это всегда правдивое выражение глубоко пережитого и до конца прочувствованного…»
3. Третья страница альманаха - Лермонтов и Гейне.
1) Звучит на немецком языке «Лорелей»
а) Выступление обучающихся.
- Мы начали свое выступление со знаменитой поэмы Генриха Гейне «Лорелей», которую поэт написал по старинной германской легенде о девушке по имени Лорелей. Она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей, они бросали весла. Потерявшие управление корабли неслись по течению и разбивались о приближенные скалы. Эта печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников.
2) Стихи «Они любили друг друга» и «На севере диком стоит одиноко». Чтение и анализ.
3) Иллюстрации к стихам.
III. Заключительная страница.
1)Подведение итогов.
2)Комментирование оценок.
3)Домашнее задание: написать сочинение по теме урока.