7


  • Учителю
  • Исследовательская работа Роль заимствований в русском языке

Исследовательская работа Роль заимствований в русском языке

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала



Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа с. Озёрское»

Корсаковского городского округа Сахалинской области.





























«Роль заимствований в русском языке»









Составитель: Рыбакова Юлия Вячеславовна

Научный руководитель: Щадная Наталья Александровна

учитель МБОУ «СОШ с. Озёрское»





































с. Озёрское

2013г.





Содержание





Введение_________________________________________________________3

Глава 1. Из истории заимствований.

1.1.Изучение иностранных заимствований_______________________4

1.2.Пути появления заимствованных слов________________________5

1.3.Заимствования на современном этапе________________________6

Глава 2.Исследовательская часть.

2.1.Организация анкетирования и социологического опроса________7

2.2.Подбор отечественных слов-синонимов к словам иноязычного происхождения ___________________________________________________8

Заключение______________________________________________________9

Список литературы_______________________________________________10

































































Введение





Вопросы заимствования всегда представляли интерес для лингвистов. А.А. Реформаторский в своем труде «Введение в языкознание» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включить новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

Настоящее исследование представляет интерес, т.к. её автор пытается разобраться в причинах появления заимствованных слов в русском языке. Кроме того автора волнует вопрос : так ли необходимы заимствования, обогащают или обедняют русский язык слова, пришедшие из других языков.



Актуальность.

Актуальность данной проблемы связанна с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от чужих слов и защиты русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований.

Так в Госдуме предложили законодательно запретить употребление иностранных слов при наличии их русских аналогов. С такой инициативой выступил лидер ЛДПР В.В. Жириновский. По словам политика, юристы партии уже работают над законопроектом, который поможет освободить русский язык от «мусора и от иностранных слов». За последние два года Владимир Вольфович уже не в первый раз выступает за чистоту русского языка. Он предложил штрафовать СМИ за чрезмерное использование англицизмов.

Объект исследования:

  • русская речь

Предмет исследования:

  • иноязычные заимствования

Цели исследования:

  • выяснить много ли заимствованных слов в современном русском языке, как часто их употребляют в речи современники, а главное - понимают ли их смысл;

  • выяснить причины заимствования;

  • ответить на вопрос: обогащает или обедняют нашу речь иностранные заимствования;

  • проследить влияние иноязычных слов на словарный состав языка.

Задачи:

  • выявить среду употребления иноязычных слов, предостеречь от чрезмерного их употребления;

  • изучить научные работы лингвистов на заданную тему;

  • выявить роль заимствований в пополнении словарного запаса русского языка.

Практическая значимость:

  • материал данной работы можно использовать на уроках русского языка по теме «Лексика. Заимствованные слова».

Методы исследования:

  • для решении поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмысление и обогащение результатов исследования); эмперический: наблюдение; социологические: беседа, анкетирование; статистический метод обработки данных.

Гипотеза:

  • процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их;

  • заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано».













































Глава 1. Из истории заимствований.



1.1.Изучение иностранных заимствований.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья,кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.



1.2.Пути появления заимствованных слов.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Из неславянских языков:

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова:

  • религия: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;

  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие



Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Тюркизмы

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов</. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра,ёамуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».



1.3.Заимствования на современном этапе.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство),транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.









Глава 2. Исследовательская часть

2.1.Организация анкетирования и социологического опроса.





В ходе констатирующего этапа эмпирического исследования я попыталась посредством анкетирования и опроса среди учащихся 9-11 классов выяснить их отношение к объекту исследования.

1. Волнует ли тебя проблема чистоты русского языка?









Вывод: русский человек не должен оставаться равнодушным к своему родному языку.





2. Нужны ли русскому языку иностранные заимствования?





Вывод: русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.









3.Используешь ли ты в своей речи иностранные заимствования?









Вывод: нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, она может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.





4.Обогащают или обедняют, на твой взгляд, русский язык иноязычные заимствования?





Вывод: заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.













5.Утратил ли русский язык свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований?









Вывод: русский язык не утратил своего национального колорита.









































































2.2. Подбор отечественных слов - синонимов к словам иноязычного происхождения.





Альянс

Вендетта

Директива

Нувориши

Паяц

Саммит

Саботаж

Кретон









Вывод: разделяю убеждение великого русского критика В. Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значит оскорблять его здравый смысл и здравый вкус».





































Заключение



Иностранные заимствования влились в современный русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык. Подобные попытки не дали сколько-нибудь значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в большом количестве.

Особенно яростными противниками засорения русского языка иностранными словами был министр просвещения А.С. Шишков. Он предлагал все заимствованные слова заменить своими, исконно русскими ; например, калоши на «мокроступы», тротуар - «топталище», эгоист на «себятник». Такие замены, конечно, являются нелепостью.

Многие заимствования, если употребить их в меру, обогащают нашу речь, делают её точной, сжатой, выразительной. Очень актуальны слова В.Г. Белинского: « Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое».

Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнения.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного русского языка. Большую часть заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новых предметов или понятий. Заимствованных слов в русском языке огромное множество, каждый человек ежедневно употребляет их в своей речи. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.





















Список используемой литературы.





1.Величко А. Р. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6.



2.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с. - (Библиотека словарей).



3.Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 1999.



4.Сергеева Е. В. Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.



5.Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1.



6.Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3.



7.Шарифуллин А. М. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. 1997. № 6.



8. Новейший словарь иностранных слов и выражений под редакцией В.В. Адамчика. Минск: «Современный литератор», 2007





















































































 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал