- Учителю
- Исследовательская работа Лексико-стилистические особенности СМИ Курского региона.
Исследовательская работа Лексико-стилистические особенности СМИ Курского региона.
Областное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Курский автотехнический колледж»
Автореферат
Лексико-стилистические особенности СМИ Курского региона
Выполнила
студентка 1 курса,
обучающаяся по специальности
38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет,
Погоняева Валерия.
Научный руководитель:
преподаватель русского языка и литературы
Тарасова Марина Николаевна.
Курск-2016
В настоящее время в языкознании наблюдается тенденция к изучению языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности. Происходящие в современном обществе события приводят к различным изменениям, которые наиболее заметны в городах. Все преобразования, протекающие в границах городов, в свою очередь, оказывают существенное влияние на язык, употребляемый на данной территории. В связи с этим как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике появился ряд работ, в которых описывается язык города (см. работы Т.И. Ерофеевой, О.Б. Сиротининой, А.А. Юнаковской, Р.И. Макдевида, У. Лабова, А. Белла и др.).
Одной из сфер фиксации языка города оказываются средства массовой информации, в частности, газеты, которые наиболее оперативно реагируют на изменения в языке. Это вызывает большой интерес со стороны языковедов, причем, особое внимание привлекает лексический аспект газетных текстов (можно выделить работы таких авторов, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик).
Стилистические особенности центральной прессы изучены глубоко и всесторонне. Что же касается региональных изданий, то исследования их стилистического своеобразия эпизодичны, нерегулярны и остаются делом будущего. Вместе с тем региональная пресса представляет не меньший интерес и может служить прекрасным материалом для анализа и научных обобщений.
В связи с этим избранная тема представляется нам вполне актуальной. Объектом нашего исследования являются курские издания областного значения, такие, как: «Друг для друга», «Курский вестник», «Городские известия».
Предмет исследования - язык курской прессы с лексико-стилистической точки зрения.
Цель работы - выявить и описать лексико-стилистические особенности прессы Курского региона.
Поставленная в й работе цель требует решения ряда взаимосвязанных задач:
-
Выявить своеобразие заголовков, используемых в курской прессе.
-
Исследовать курскую прессу на предмет выявления своеобразия в использовании образных средств языка.
-
Рассмотреть особенности употребления спортивной лексики на страницах газеты «Друг для друга».
-
Рассмотреть стилистические особенности курской прессы на примере вышеуказанных периодических изданий.
Материалом для исследования послужили газеты «Друг для друга», «Курский вестник», «Городские Известия».
В ходе исследования использовались следующие методы: метод наблюдения, описательный и сопоставительный, а также метод
статистических подсчетов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Особенности употребления фразеологизмов в заголовках курской прессы
Заголовок в газетах играет весьма важную роль, основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.
В настоящее время выделяют пять типов преобразований фразеологизмов:
1) перестановка или замена отдельных слов («Иван Ургант: «Я душа и другие органы компании»)1;
2) усечение или сокращение состава фразеологизма («Курский планетарий вновь зажигает звезды»)2;
3) изменение смысла фразеологического оборота («Ясно Солнышко» задолжала по алиментам 300 тысяч»)3; «Собачья жизнь курской чемпионки»4.
4) преобразование формы по цели высказывания («Курянка сшила «коня в пальто»)5;
5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения «Откуда у мяса ноги растут»6, «Авангард» задал жару «чертям»7.
Язык современной газеты отличается рядом
объективных черт, определяющих его информативно-познавательную,
коммуникативную и прагматическую ценность. В богатом арсенале
номинативных и семантико-экспрессивных средств, используемых
авторами газетных текстов, русская фразеология занимает одно из
важнейших мест.
Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов,
так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств,
заложенных в нем самом, новые экспрессивные свойства. Способы
трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет
чрезвычайно разнообразны. Фразеологизмы в роли заголовков
достаточно удобны и эффективны для создания современных
полифоничных газетных текстов.
Средства художественной выразительности в языке курской прессы
Ирония - это насмешка, при которой ее форма противоположна содержанию, слова, таким образом, приобретают обратный смысл. Существует разновидность иронии, это сарказм, сарказмом принято называть колкую и злую иронию, либо самоиронию. Для примера можно привести следующие заголовки: «Много шума из-за шумаковского водозабора», «Почему кролик свинье не товарищ»8.
Метономия происходит от греческого - «metonymia», что буквально означает - «переименовывание», когда одно слово заменяется другим в контексте смежного значения, например, «театр рукоплескал» вместо - «публика рукоплескала». Например, заголовок «Твои герои, Курск!» - под словом «Курск» подразумеваются жители города9.
Эпитет - это художественное определение слова, отмечающее существенную, с точки зрения автора, черту в изображаемом явлении, выражается прилагательным, является стилистически излишним, но необходимым. Не всякое определение можно называть эпитетом. «Железные сплавы», например, - простое определение, а вот «железные нервы» - уже эпитет. В заголовках курской прессы можно встретить следующие эпитеты «Вечная комсомолка Наталья Варлей», «Шнобелевские премии»10.
Сравнение - сопоставление двух предметов, действий или явлений, при котором одно из них поясняется другим, обычно более знакомым, понятным. Профессионалы часто пользуются развернутыми сравнениями, а иногда и закладывают их в основу статьи - «Союз наш крепок, как алмаз»11.
Метафора - это скрытое образное сравнение. Выделяют индивидуальные метафоры - «авторские», придуманные конкретным человеком. Они наиболее выразительны, необычны, образны, привлекают внимание читателя и заставляют его вдумчивее относиться к тексту. «Курск - кузница генералов»12 .
Перифраз - синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. «Русский киндер-сюрприз с японскими корнями», «Заложники наручников и погребов, или курьезные случаи из жизни курских спасателей», «Нефть: «черное золото» и «кровь земли»13.
Особенности употребления спортивной лексики и аббревиатур в языке курской прессы
Спортивная лексика является активной и динамично развивающейся частью словарного состава. Идет бесконечный процесс развития терминологии, часть наименований уходит в прошлое, однако в связи со специализацией дисциплин, развитием новых видов спорта появляется гораздо более значительное число неологизмов. Помета «спорт.» фигурирует практически во всех словарях, характеризующих современный лексикон русского языка конца XX - начала XXI века. Исследователи отмечают, что спортивная лексика пополняется большим количеством заимствований. В числе новейшей спортивной лексики XXI века называют слова допинг, тренинг, кибоксинг, овертайм, шейпинг, бомбардирский, вейк, дайвер, дерби, дриблинговать, инсайд, плей-офф, фол, футзал, хет-трик и т.п14.
Однако надо отметить, что спортивные неологизмы, как и новообразования других семантических сфер, бывают не только собственно лексическими, но и семантическими - это новые значения слов, уже вошедших активный запас языка. Напр., Арбитраж … 2. Спорт. Комиссия, занимающаяся рассмотрением спорных вопросов в некоторых видах спортивных состязаний.15Современные словари фиксируют также спортивную фразеологию - неоднословные наименования, устойчивые и воспроизводимые в своем составе, структуре и значении напр.: СУШИТЬ ВЕСЛА. Разг., жарг.1.Морск., спорт. Переставать грести, подняв весла над водой (обычно употребляется в форме команды)16.
Задача нашей работы - исследовать функционирование новой спортивной лексики и фразеологии в курских СМИ с точки зрения состава таких единиц, активности и своеобразия использования. Материалом послужили выпуски еженедельника «Друг для друга» как издания, в котором неотъемлемую часть составляет спортивная рубрика. Нами было проанализировано несколько номеров газеты за 2014 - 2015 г.г.; при помощи методики сплошной выборки из спортивных публикаций отобраны неологизмы соответствующей тематической сферы как вошедшие в современные словари, так и не зафиксированные ими.
Необходимо отметить, что уже сам перечень дисциплин, о которых пишет еженедельник, включает новации - наименования видов спорта, ставших популярными в последние годы: армрестлинг - вид спорта: состязание в силе рук, проводимое по определенным правилам на определенных столах; картинг - вид автомобильного спорта - гонки на картах (обратимся к публикации «Наш город является родиной картинга, а в последние годы проводится огромная работа по развитию автоспорта. Картингисты-куряне прочно «оседлали автомобильный Олимп»: в сезоне-2014 в число 80 лучших вошел 21 наш земляк».17; киокусинкай-каратэ(нами зафиксированы также иные наименования данного вида спорта: кекусинкай, киокушинкай) - японское боевое искусство (обратимся к публикации «Как пояснил президент областной федерации киокусинкай-каратэ Игорь Пеньков, лишь один из семи курян сумел завоевать медаль престижного турнира, зато золотую»)18; пауэрлифтинг - разновидность атлетизма - силовое троеборье, включающее приседание со штангой на плечах, жим штанги лежа на скамье и отрыв штанги от помоста (обратимся к публикации «Наши атлеты «озолотились» на первенстве России по пауэрлифтингу»19) и др.
Встречаются в курской прессе названия спортивных чемпионатов разного уровня и их этапов (…женская Евролига «На минувшей неделе баскетболистки курского «Динамо» провели два непростых матча. Сначала в Турции они потерпели первое поражение в нынешнем розыгрыше женской Евролиги, уступив «Галатасараю», а затем с трудом одержали домашнюю победу в чемпионате России»).
Часть терминологии следует признать общеспортивной, в большинстве случаев, это устойчивые словосочетания, нередко используемые в переносном значении: регулярный чемпионат (турнир), переиграть, контрольный матч, финальная сирена, уходить в отрыв, абсолютная категория, тренерский штаб, сухой счет, легионер, домашний чемпионат, профессионал, вести в счете.
Итак, анализ новой спортивной лексики в языке одной из курских газет показал важность изучения этой группы слов и перспективность ее всестороннего описания для исследования современного состояния русского языка. В рамках анализируемого материала нам удалось наметить проблемы использования спортивных неологизмов в СМИ, целесообразности многочисленных заимствований, в том числе аббревиатур, доступности для восприятия читательской аудиторией.
Полистилизм как отличительная особенность
газетных текстов
Как уже отмечалось, за последние десятилетия язык СМИ
претерпел существенные изменения. Он стал активно вбирать в себя
прежде нехарактерные для него языковые элементы. Это связано с
установкой на подчеркнуто свободную речь, которая способствует
развитию доступности, живости и продуктивности общения. Подобное
смешение разноуровневых средств языка, возникновение полистилизма
журналистского текста привело к формированию новой речевой
культуры, характеризующейся абсолютной свободой выбора средств
выразительности при создании текста. Таким образом, можно судить о
наличии нарушений в современной русской речи, наблюдаемых, в
частности, в СМИ. Они могут носить как положительный, так и
отрицательный характер.
Преимущество использования иностилевых включений в текст
заключается в придании ему дополнительных смыслов, экспрессивности.
Отрицательная же сторона данной проблемы заключается в том, что
зачастую подобные элементы используются не по назначению, что
значительно снижает уровень текста и его стиль. Кроме того, в
свободной, часто спонтанной и неподготовленной речи отсутствуют
важные условия для обеспечения успешной коммуникации. Порой между
журналистом и читателем возникает речевой барьер, что и вовсе
лишает какого-либо смысла процесс коммуникации. Таким образом,
полистилизм может восприниматься как положительное явление текста,
позволяющее обогатить его подтекст, так и отрицательное, а именно
способствующее созданию речевого барьера.
Так, например, заголовок «Шнобелевские премии» включает в себя
элементы жаргонной лексики. Хотя, на самом деле, название премии
является игрой слов Шуточная нобелевская премия, что также связано
с шуточным атрибутом процедуры вручения - шнобелем (большим носом -
ироничным образом учёного). Понять значение заголовка весьма
сложно, тем более, что в последующем тексте оно не объясняется.
Использование жаргонной лексики мотивируется желанием автора
сделать текст броским и экспрессивным. Но едва ли внедрение в текст
подобных иностилевых элементов вызвано стремлением обогатить его
смысловое содержание, поскольку между журналистом и читателем в
данном случае возникает непонимание, языковой барьер.
Стоит отметить, что, так или иначе, подобные нарушения,
вызванные внедрением в текст иностилевых элементов, являются
свидетельством определенных процессов общественного неблагополучия,
своего рода «зеркалом неблагополучия».
Таким образом, публицистический стиль, к которому традиционно относились тексты массовой коммуникации, в последнее время теряет свою целостность из-за функционально-стилистической разнородности и ярко выраженной социальной ориентированности информационных продуктов.
Тенденция к полистилизму, к внешним и внутренним заимствованиям стала активно прослеживаться в текстах региональных печатных изданий. Включение иностилевых элементов, а именно разговорной лексики, жаргонных и сленговых выражений, элементов бранной лексики, иноязычных слов и т.д., стало обычным явлением в функционировании СМИ. Одни исследователи утверждают, что эта тенденция влечет за собой разрушение лексических норм русского языка, что оказывает непосредственное влияние на формирование сознания человека, группы лиц и общества в целом. Другие утверждают, что внедрение в текст элементов, несвойственных традиционному русскому языку, является лишь закономерной тенденцией социума, поскольку именно он обуславливает открытость языка, его способность принять в себя ранее не свойственные ему лексические единицы. Таким образом, новый трансформированный текст лишь отражает состояние общества, его морально-нравственные критерии. Так или иначе, нельзя отрицать появление и эволюцию феномена полистилизма в текстах прессы Курского региона.
Таким образом, газетные тексты, реализуя письменную речь, характеризуются наличием в них элементов обиходно-бытовой речи. Главной чертой такого языкового новообразования является «открытость», что выступает как условие для проникновения в обиходно-бытовую речь различных сленговых единиц, диалектизмов и «сниженных» слов. Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что в настоящее время происходит сближение устной и письменной речи, т.е. идет процесс упрощения норм литературного языка, и, как следствие, ее изменения в сторону большей разговорности, в частности, с помощью средств массовой информации.
На основании качественного и количественного анализа прессы нашего региона можно сделать вывод о том, особенности городов определяют употребление элементов разговорной речи в печатных материалах. Язык, функционирующий в регионе, поддается большему изменению и проникновению со стороны обиходно-разговорной лексики, чем язык столичного города.
Любой текст, публикующийся на страницах газет того или иного города, отражает черты языка, который функционирует на данной территории. Однако, как показало настоящее исследование, речь печатных изданий нашего региона порой раскованна, включает элементы разговорной речи.
Но не следует забывать, что журналист как транслятор общественного мнения должен обладать так называемой автоцензурой, разделять допустимые и недопустимые с точки зрения нравственности включения в текст. «Каждый, кто причастен к выпуску газеты, ответственен за ее язык. Газеты повинны в том, что речь засоряется словами, чуждыми литературному языку. Газетный текст не допускает вычурности, но простота требует подлинного мастерства»20, - считает К.М. Накорякова. Но на современном этапе носители языка, в том числе журналисты, стремятся снять лексический запрет с определенных лексических и стилистических ресурсов и сформировать новые стратегии речевого поведения, которые не всегда соответствуют нормам литературного языка.
Список использованной литературы
1.Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи: Учебное пособие. -СПб., 2002.
2.Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000.
3.Бирагова Б. М. Роль СМИ в регулировании современных этнополитических конфликтов. М.: 2008.
4.Бондалетов В.Д. Стилистика русского языка/ Под ред. Н. М. Шанского. Л., 2002.
5.Беляева, И.В. Речевая манипуляция: лингвопрагматический аспект/ И.В. Беляева // Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии. Материалы Международной научно-практической конференции. Под ред. В.Р. Саркисьянца, В.И. Тузлуковой. Ростов н/Д, 2008.
6.Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. - М.: Изд-во МГУ, 1991.
7.Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1000 единиц/ Е.А.Быстрова, А.П. Окунева, Н.М.Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ, 2007.
8.Валгина Н.С. Активные процессы в современном
русском языке: Учеб. Пособие для студентов вузов. М.: Логос,
2003.
9. Вартанова Е.Л. Современная медиаструктура // Учебное пособие под
ред. Я.Н. Засурского. М.: Аспект-Пресс, 2002.
10.Виноградов В.В. Язык газеты в аспекте культуры речи. М.: МГУ,
1996.
11.Гехтляр С. Я. Русское слово в контексте духовной культуры / С.Я. Гехтляр; Брян. гос. ун-т им. акад. И.Г. Петровского. - Брянск : Курсив, 2009.
12.Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. Уч.-метод. пособие. - М.:
Григорьева О. Н. Язык газеты в аспекте культуры речи // Программы курсов по специализации «Язык СМИ». Изд. МГУ,- М.,2000.
13.Едличка А.К. Литературный язык в современной коммуникации. М.: 1987.
14.Елистратов А.А. Так говорили спортсмены: об
исчезнувших словах// Русская речь. - 2010. - №2.
15.Есин Б.И. Идеологическая направленность современных СМИ и
русская традиция: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001,
№ 3.
16.Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966.
17. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики Текст. / В.Г. Костомаров. - М., 1971.
18. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Златоуст, 1999.
19. Кудрявцева, Л.А. Роль языка средств массовой информации в развитии общенационального языка Текст. / Л.А. Кудрявцева, Л.П. Дьяченко, А.А. Черненко и др. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2004. - №5.
20.Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика/ под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007.
21. Солганик Г.Я. Лексика современной газеты //
Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.,
1980.
22. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее
формирования. М.: Высш. шк., 1976.
Список источников
Городские Известия, еженедельник: №124 (3607) от 14 октября 2014 года; № 127 (3610) от 21 октября 2014 года; № 134 (3773) от 7 ноября 2014 года; № 143 (3626) от 29 ноября 2014 года.
ДДД - Друг для друга, еженедельник: № 38 (780) от 22 сентября 2009 года; 1-2 (1003-1004) от 8 января 2014 года; № 18 (1020) от 29 апреля 2014 года; № 29 (1031) от 15 июля 2014 года; № 32 (1034) от 5 августа 2014 года; №36 (1038) от 02.09.2014 года; №36 (1038) от 02.09.2014 года; №40 (1042) от 30.09.2014 года; №51 (1053) от 16.12.2014 года; №1 (1055) от 1 января 2015 года; № 4 (1058) от 20 января 2015 года; № 12 (1066) от 17 марта 2015 года; № 44 (1098) от 27 октября 2015 года.
КВ - Курский вестник, областная газета: №42 от 28.10.2014 года; 16-22 декабря 2014 №49 (941).
1ДДД №51 (1053) от 16.12.2014 года.
2ДДД №36 (1038) от 02.09.2014 года.
3 ДДД №40 (1042) от 30.09.2014 года.
4 ДДД №36 (1038) от 02.09.2014 года.
5ДДД № 1-2 (1003-1004) от 8 января 2014 года.
6КВ №42 от 28.10.2014 года.
7КВ №42 от 28.10.2014 года.
8ДДД № 38 (780) от 22 сентября 2009 года.
9ДДД № 38 (780) от 22 сентября 2009 года.
10 ДДД № 32 (1034) от 5 августа 2014 года.
11КВ 16-22 декабря 2014 №49 (941).
12КВ 16-22 декабря 2014 №49 (941).
13ДДД № 48 (1050) от 25 ноября 2014 года.
14Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика/ под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007.
15Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика/ под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007.
16Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1000 единиц/ Е.А.Быстрова, А.П. Окунева, Н.М.Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ, 2007.
17 ДДД№ 1 (1055) от 1 января 2015 года.
18 ДДД№ 44 (1098) от 27 октября 2015 года.
19 ДДД№ 4 (1058) от 20 января 2015 года.
20</<sup> Накорякова К. М. Литературное редактирование. - М.: Издательство ИКАР, 2004.