7


  • Учителю
  • Курсовая работа Иноязычная лексика в современной разговорной речи

Курсовая работа Иноязычная лексика в современной разговорной речи

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт филологии и иностранных языков

Филологический факультет











КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Иноязычная лексика в современной разговорной речи









Работу выполнила:

студентка 3 курса з/о

Бугакова М.И.



Научный руководитель:

доцент кафедры общего и прикладного языкознания

Дутко Н.П.







Москва

2014

Оглавление









































Введение



«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»1

Язык - важнейшее средство общения человечества. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, который управляет человеческим поведением. Язык - это общественное явление, которое сопровождает человека на протяжении всей его жизни.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. В русском языке присутствуют не только исконные слова, но и большое число заимствований из различных языков мира. Одни слова пришли в русский язык еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Конец XIX - начало ХХ вв. в России - период значительных изменений во всех сферах общественной жизни: политической, культурной, экономической, социальной. Значительные преобразования произошли и в системе русского языка. Падение «железного занавеса» обеспечило приток большого числа иноязычных слов, чему можно найти подтверждение в языке современного человека и средствах массовой коммуникации - радио, телевидении, журналах и газетах.

Ясность и понятность речи современного человека во многом зависит от правильного употребления им иноязычных слов в своей речи. В последние годы проблема употребления неисконных слов наиболее остро стала в современной лингвистике и филологии. Это связано с тем, что наряду с ввозимыми товарами, притоком новых научных, политических и экономических идей, в страну хлынул поток иноязычных слов, которые не всегда понятны носителям русского языка. Именно поэтому в современно лингвистике исследования в области заимствованной лексики остаются актуальными. Наиболее пристального внимания требуют такие вопроса, как статус заимствованных слов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов, процесс ассимиляции слов.

Объектом настоящего исследования является речь современного носителя русского языка.

Предметом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в рамках теле- и радиовещания, речи прохожих и собеседников.

Цель курсовой работы - изучить функционирование иноязычной лексики в современном русском языке.

В соответствии с целью исследования, его объектом и предметом были поставлены следующие задачи:

- определить понятие «иноязычной лексики»;

- выявить основные признаки заимствованной лексики;

- описать особенности функционирования неисконной лексики в современной разговорной речи на базе русского языка.

Для решения обозначенных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по проблеме исследования, а также наблюдение и описание, использованные при работе с практическим материалом.

Материалом исследования является речи прохожих и собеседников, а также речь теле- и радиоведущих различных каналов и радиоволн.

Структура данной курсовой работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, выводы по главам, заключение, список литературы.

Глава 1. Проблема иноязычной лексики в теории языкознания



Язык - это основное средство общения людей. Он живет и развивается вместе с обществом, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует протекание языковых процессов. Для русского языка, как и для многих языков мира, характерно пополнение лексики за счет заимствования слов из других языков. На протяжении многих столетий русский язык обогащался различными галлицизмами, полонизмами, заимствованиями из латинского и греческого языков, позже новые слова пришли из более современных языков - английского, немецкого, нидерландского и многих других.

Человечество не стоит на месте. Каждый год появляются различные предметы и явления, требующие названия, и не всегда есть возможность справиться средствами родного языка. Иноязычная лексика проникла во многие сферы жизнедеятельности общества: в политику, науку и экономику. С одно стороны, речь стала более богатой. С другой стороны, многие писатели, литературоведы и лингвисты озабочены присутствием в русском языке большого количества заимствований и призывают остановить этот процесс.

В рамках главы 1 будут рассмотрены следующие вопросы: основные понятия, используемы в рамках работы, признаки иноязычной лексики и различные классификации неисконной лексики.



  1. К определению понятия «иноязычная лексика»



Проблемы языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической и современной лексикологии русского языка. Заимствование - это один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. Как отмечает Н.В. Габдреева, существует два фактора, определяющие своеобразие любого языка:

  1. происхождение, определяющее его место в кругу родственных языков;

  2. взаимодействие с родственными и неродственными языка, то есть языковые контакты [7, с. 10].

Заимствования представляют собой довольно значимый пласт лексики в любом национальном языке, в том числе и в русском. Русский язык на протяжении многих веков впитывал в себя новые слова. Так уже в первых памятниках письменности отмечено использование слов, имеющих греческое происхождение. На сегодняшний день по подсчетам ученых-контактологов в русском языке насчитывается от 4 до 22 % заимствований от общего лексикона [7, с. 10].

В истории русского языка ученые выделяют несколько периодов активного иноязычного влияния: это Петровская эпоха, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Для современного этапа развития русского языка характерна активизация языковых контактов, которая, однако, не всегда положительно влияет на язык, по мнению некоторых ученых. В.В. Колесов в своей книге «Русский язык. Вчера. Сегодня. Завтра» говорит о вестернезации, о национальной катастрофе языка [13, с. 31]. Такие явления, происходящие с языком, могут быть связаны с процессом глобализации, экономической и политической интеграцией, а также межнациональной и межэтнической коммуникацией.

Лексика любого языка - это динамичное явление, чутко реагирующее на изменения, происходящие с обществом и в нем. Проблема языкового заимствования наиболее активно начала изучаться в последние десятилетия в связи с интенсивной разработкой аспектов языковых взаимодействий.

Термин «заимствование» на сегодняшний день не имеет однозначной трактовки. Ученые обозначают им как сам процесс обогащения словарного состава языка, так и результат этого процесса.

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. Вслед за ним ученые XIX - XX вв. пользовались термином «смешение языков», которое ввел немецкий лингвист Г. Шухардт, а также «скрещивание языков», заимствованным из биологии [8, с. 102]. Ученые данного периода занимались вопросом о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой. Заимствование в работах авторов XIX - XX вв. понималось как перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой [14, c. 41].

Термин «иноязычное слово» характеризует лексическую единицу с точки зрения ее происхождения и противопоставляется исконному слову, то есть слову, образованному на базе определенного языка. В русском языке такими словами являются, например, будущность, выключатель, дядя, сын, сердце, небе, весна, труд, сорок и так далее [17, с. 8].

В отечественной лингвистике термин «иноязычное слово» закрепился значительно недавно. Об этом свидетельствует тот факт, что в некоторых словарях он отсутствует, однако присутствуют синонимичные понятия. Например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой нет понятия «иноязычное слово», но есть схожие - иностранное слово, заимствованное слово, заимствование [1]. В словаре-справочнике В.Н. Немченко наряду с указанными терминами используются следующие: слово иностранного языка, слово иностранного происхождения, лексическое заимствование, иноязычное заимствование [18].

Все вышеперечисленные термины характеризуют слова, пришедшие в русский язык из других языков. Однако некоторые лингвисты разграничивают указанные понятия, а в некоторых случаях отдают предпочтение тому или иному термину. Так, например, А.В. Калинин отмечает, что заимствованные слова (школа, солдат, табак) ничем не отличаются от других слов русского языка: ни словообразовательными, ни словоизменительными, ни семантическими особенностями. Это полностью русифицированные слова, закрепившиеся в русском языке много веков назад [12, с. 36].

Однако данный термин не всегда удобен в использовании в отношении слов, которые отличаются от исконных своим внешним видом, грамматически или семантически, например, гуру, джакузи, дежавю. Возможно поэтому в отечественной лексикологии используются другой термин «иноязычное слово», обозначающий любой лексический элемент неисконного происхождения [3, с. 245].

Таким образом, проведя небольшой анализ литературы, можно сделать вывод, что для обозначения слов иноязычного происхождения лингвисты используют различные термины. В рамках данной работы будут использованы как понятие «иноязычное слово», обозначающее слова, полностью освоенные носителями русского языка, чужеземное происхождение которых не ощущается, а также слова, с заметными для говорящих признаками чужеродности [17, с. 22], так понятие «заимствование», для слов, частично прошедших ассимиляцию в языке-реципиенте, либо не прошедших ее вовсе, либо как термин, характеризующий слова неисконного происхождения в целом.



1.2 Основные признаки иноязычных слов





Как уже отмечалось, иноязычные слова могут быть полностью интегрированными в русский язык, но могут и в значительной мере отличаться от исконных слов. Е.В. Маринова выделяет ряд признаков заимствований, по которым можно определить их неисконное происхождение. Рассмотрим их более подробно.

Семантическим признаком иноязычного слова является его денотативное значение, а именно экзотическое значение. В таком случае денотат, обозначаемый словом, отсутствует в российской действительности, например, гейша, вигвам, коррида [17, с. 23].

Кроме того, иноязычные слова обладают структурными, или формальными, признаками, которые не связаны с его лексической семантикой. К таким признакам относятся фонетические и морфологические.

Фонетические признаки иноязычного слова проявляются в особенностях его звукового состава. В отличие от орфоэпических особенностей иноязычных слов, которые проявляются только в речи носителей языка, фонетические особенности отчетливо прослеживаются как в устной, так и в письменной речи.

В области гласных фонетическими признаками иноязычных слов являются:

  1. начальная «а», например, аплодировать, аккуратный, алмаз, август, алло и т.д.;

  2. гласный «э» в ударном и безударном положении, например, эгоизм, сэр, поэт, эскимо и т.д.;

  3. стечение гласных внутри слова или на границе слов - хиатус, например, шоу, какао, видео и т.д. В словах исконного происхождения хиатус встречается чаще всего на стыке морфем, например, поочередно, заоблачный [17, с. 25].

В области согласных фонетическими признаками иноязычных слов являются:

  1. согласный «ф» в начале, в середине или конце слова, например, факт, фаза, кофе, амфибия, граф, гольф и т.д.;

  2. различные сочетания букв - «кз», «гз», «штр», «нг», «ге», «ке», «хе», «бю», «пю» и т.д., например, штрих, вокзал, джаз, лоджия, герб, мохер, пингвин, кювет, бюро и т.д.;

  3. двойная согласная, например, грамматика, коллектив, ванна и т.д. [17, с. 26].

Как уже отмечалось выше, орфоэпические признаки иноязычных слов проявляются только в устной речи. В рамках современного русского языка существует несколько орфоэпических особенностей, отличающих исконные слова от иноязычных. С ним можно отнести:

  1. твердый согласный перед гласным «э», например, ти[рэ], ка[рэ], бифш[тэ]кс, [дэ]нди и т.д. [17, с. 27];

  2. наличие в некоторых словах безударного звука «о», например, с[о]нет, д[о]сье, б[о]монд и т.д. [17, с. 27];

  3. возможное произношение звонкого согласного в конце слова, например, паб, имидж [5, с. 25];

  4. особенности ударения, например:

- ударный конечный слог в несклоняемых существительных французского происхождения, например, визави, саше, плиссе, меню т.д. [17, с. 28];

- двойное ударение в иноязычных словах, которые в языке-источнике представляют собой сложные образования, например, прайм-тайм, имиджмент, билборд и т.д. [14, с. 193].

Морфологический признак можно обнаружить у небольшой группы иноязычных слов. К данной группе относятся слова, все падежные формы которых одинаковы, т.е. речь идет о несклоняемых словах, например, существительные - бра, кофе, танго, прилагательные - хаки, бордо [17, с. 29].

Иноязычные слова могут сочетать в себе несколько признаков, выдающих их происхождение, например, акцентологический и фонетический признаки - саундтрек, морфологический, семантический и фонетический - экю, морфологический, фонетический и орфоэпический - ноу-хау, боа [17, с. 30].

Рассмотренные структурные и семантические признаки иноязычных слов являются межнациональными, то есть такими, которые указывают на неисконное происхождение слов, но не указывают язык-источник.

Кроме межнациональных признаков ученые выделяют национальные, по которым можно узнать язык-источник иноязычного слова. Рассмотрим некоторые признаки на примерах:

- для слов, заимствованных из немецкого языка характерно сочетание букв «шт» - штамп;

- для слов, заимствованных из французского языка - конечные ударные -е, -и, -о;

- для англицизмов - сочетание букв «дж», конечное -инг;

- для слов, имеющих итальянское происхождение - конечные безударные -е, -ио, -о в неизменяемых словах;

- в словах греческого происхождения - конечное -ос, например, космос, хаос и т.д. [17, с. 31].

Таким образом, анализ литературы позволил сделать вывод, что ученые выделяют национальные и межнациональные признаки иноязычных слов. К национальным признакам относятся такие, по которым можно определить принадлежность слова к тому или иному языку-источнику. В рамках межнациональных выделяют семантические и структурные (фонетические и морфологические) признаки, по которым можно определить неисконное происхождение иноязычных слов.



1.3 Классификации иноязычных слов



В работах современных лингвистов, изучающих проблему иноязычной лексики, классификация заимствований занимает одно из самых значительных мест. Различные классификации неисконной лексики представлены в работах таких ученых, как Л.П. Крысин, Л.М. Баш, Е. Хауген, С.В. Гринев и др. Рассмотрим некоторые из них более подробно.

Существуют классификации заимствований, которые в настоящее время не вызывают у ученых вопросов - по языку-источнику и по их времени, однако другие принципы классификации - по степени освоение и их функционированию в языке - вызывают дискуссии в научных кругах.

Л.П. Крысин выделяет три типа заимствованных слов: экзотическая лексика, заимствованные слова и иноязычные вкрапления [14, c. 44].

Л.М. Баш указывает на вид заимствований - «гибридные слова», и называет их квазизаимствованиями. Кроме того, он дополняет классификацию новыми понятиями: варваризмы, слова-миксты, транслитерация, интернационализмы и т.д.

Собственно заимствования, по мнению Л.М. Баша, делятся на следующие группы:

  1. собственно заимствования - слова, которые пришли из других языков, передаются средствами родной графической системы, как правило, не такие слова не претерпели существенных переоформлений;

  2. транслитерация - способ перевода слова из одной графической системы в другую (родную);

  3. варваризмы - это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском языке без перевода, с соблюдением орфографии и графики языка-источника;

  4. интернационализмы - специфический тип лексики, занимающий промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями [2, c. 25].

Среди квазизаимствований Л.М. Баш выделяет следующие группы:

  1. слова-гибриды - собственно русские слова, которые созданы на базе иноязычных слов, но на русской почве, например, шоссейный;

  2. собственное переоформления - слова, которые подверглись адаптации в языке-реципиенте, например, институт от греч. institutum;

  3. слова-миксты - слова, подвергшиеся переоформлению, однако однозначно нельзя сказать, переоформлены они в заимствующем языке или образованы на почве языка-реципиента от заимствованного слова по определенным языковым моделям, например, аплодировать [2, c. 27].

С.В. Гринев классифицирует заимствования на основании различных признаков, а именно:

1. на основании времени заимствования;

2. на основании языка-источника заимствования;

3. на основании сферы употребления заимствования: общеупотребительные и специальные заимствования;

4. на основании характера заимствованного материала:

а) прямое и материальное значение;

б) калькирование:

- фразеологическое калькирование;

- семантическое или смысловое калькирование;

- словообразовательно калькирование [9, c. 84].

Е.И. Диброва классифицирует иноязычную лексику на основании степени освоенности, структурно-семантического образования, функционирования, выделяя ассимилированные слова, иноязычные вкрапления и экзотизмы [10, c. 306].

В «словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой указано, что экзотическая лексика - это «слова и выражения, которые заимствованы из малоизвестных языков (обычно индоевропейских) и употребляются для придания речи особого колорита [1, c. 492].

Термин «иноязычные вкрапления», как отмечает Л.П. Крысин, обозначает иностранные слова и выражения, неосвоенные системой языка-реципиента [14, c. 45].

З.У. Блягоз полагает, что одной из черт экзотической лексики является узкая сфера употребления, ограниченная определенной местностью. Ученый называет такие слова регионализмами - названия быта, обычаев, товаров и т.д. [4, c. 204].

Таким образом, исследование в области иноязычной лексики представляет собой сложный и многогранный процесс. Заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу, которая может быть классифицирована на основании различных признаков.







Выводы по главе 1



Словарный состав русского языка прошел долгий путь, прежде чем достиг современного объема. Многочисленные изменения в жизни общества, так или иначе, влияли на его состояние.

Одним из наиболее важных путей обогащения словарного состава языка являются заимствования. В настоящее время в лингвистике существует большое количество определений, описывающих как процесс заимствования новых слов, так и результат этого действия. В рамках настоящей работы используется термин «иноязычное слово», характеризующий лексическую единицу с точки зрения ее происхождения, и термин «заимствования», используемый для определения слов, чье чужеземное происхождение ощущается носителями языка.

Как отмечают ученые, например, Е.В. Маринова, заимствованные слова обладают рядом черт, отличающих их от исконной лексики. Такими признаками выступают семантические, связанные с денотативным значением слова, и структурные - фонетические и морфологические. Кроме того, необходимо отметить, что иноязычная лексика национальные признаки. Это признаки, по которым можно определить принадлежность слова к тому или иному языку.

Анализ теоретической литературы позволил также сделать вывод, что существуют различные классификации заимствованных слов. В рамках данного направления существуют труды таких ученых, как Л.П. Крысин, Е.И. Диброва, Л.М. Баш, С.В. Гринев и многие другие.













Глава 2. Функционирование иноязычной лексики в современном русском языке



Как уже отмечалось выше, в составе русского языка насчитывается от 4 до 22 % иноязычной лексики. С каждым днем ее число возрастает, что объясняется рядом причин. Л.П. Крысин считает, что основными причинами притока новых слов в русский язык являются «потребность в наименовании новых вещей, необходимость разграничивать различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины и факторы заимствования» [15, с. 158]. М.А. Брейтер говорит о том, что заимствования из другого языка происходят по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-реципиента, отсутствия более точных названий предметов, для выражения негативных и положительных оттенков, для обеспечения стилистического эффекта [6, c. 39]. Кроме того, А.А. Евтюгина и Я.А. Мурзинова отмечают еще одну причину, по которой происходят заимствования - это актуальность, то есть понятие становится употребительным, легко образует производные [11, с. 8].

Анализ теоретической литературы показал, что существует большое количество различных классификаций заимствований. В данной работе мы опираемся на классификацию С.В. Гринева и описывает иноязычную лексику с точки зрения языка-источника.

Материалом исследования послужила речь, произносимая в рамках теле- и радиопрограммы (Наше Радио, Европа +, МузТВ, MTV, СТС, Первый и так далее), а также речь прохожих и собеседников.



2.1 Иноязычная лексика английского происхождения



Английский язык занимает одну из лидирующих позиций по числу говорящих на нем. В международном плане он также играет важную роль. С каждым днем в русском языке появляется все больше заимствований английского происхождения, или англицизмов. В словаре О.С. Ахмановой дается следующее определение данного термина: англицизм - «это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» (1).

Существует несколько способов заимствования английских слов. Оно возникает тогда, когда слово из языка-источника переходит в язык-реципиент в исходном виде, например:

  • модный лук - от английского «look», модный образ. Ничего так не притягивает взгляд, как гармонично подобранный лук;

  • уик-энд - от английского «weekend», выходные. Да, во время уик-энда я стараюсь максимальное количество времени проводить с детьми;

  • спорт - от английского «sport». Конечно, спорт, правильное питание и сон помогают мне держать себя в тонусе;

  • тинэйджер - от английского «teenager», подросток. Сегодняшние тинэйджеры во много отличаются от того, каким я был в их возрасте;

  • кофе-брейк - от английского coffee-break, перерыв во время конференции для того, чтобы выпить чашку чая или кофе. У нас через 10 минут кофе-брейк начинается, принесите, пожалуйста, все на 14 этаж;

  • блог - от английского «blog». На мой блог подписаны более одного миллиона людей, очень приятно, что за моими успехами следят мои дорогие фанаты;

  • хобби - от английского «hobby». Если выдается свободная минутка, я занимаюсь своим хобби - вышиваю.

Еще одним способом заимствования слов из английского языка является гибридизация. Такой способ используется в том случае, когда к английскому слову добавляется суффикс языка-реципиента. Рассмотрим несколько примеров:

  • кликать - от английского «click», щелчок. Необходимо кликнуть на кнопку, и вы войдете в раздел «Бронирование»;

  • юзать - от английского «use», использовать. Кто знает, какую прогу (программу) он юзает?;

  • лукать - от английского «look», смотреть. В обшем суть такая: есть 2 варианта - купить телевизор и смотреть телевизор, или купить монитор и подключить его к компьютеру и через компьютер лукать ТВ;

  • пиарить - от английского «PR, Public Relations», связи с общественностью. Как вы думаете, с помощью каких средств можно пиарить гостиницу?

Кроме того, применяется еще один способ заимствования слов из английского языка - калька и полукалька, например:

  • клуб - от английского «club». Подскажите, есть по близости клубы какие-нибудь приличные?;

  • диск - от английского «disk». Мой первый диск… это был альбом группы «Queen». Великолепная вещь….

Также в речи носителей русского языка в настоящие дни часто встречается использование экзотизмов - выражения, которые не имеют аналогов в культуре языка-реципиента, например:

  • чизбургер, гамбургер - от английского «cheeseburger», «hamburger». Пойдем перекусим, я гамбургер очень хочу;

  • хот-дог - от английского «hot-dog». Пошли дальше, здесь только хот-догами торгуют;

  • доллар - от английского «dollar». Нет, я не буду ничего заказывать с их сайта, цена на товар к доллару привязана;

  • шериф - от английского «sheriff». Ага… как в Америке, сейчас ко мне подойдет шериф и арестует меня.

При анализе практического материала также был замечен факт использования композитов - соединение двух слов из английского языка, например:

  • секонд-хэнд - от английского «secondhand». У богатых свои причуды: подруга моей знакомой, например, любит одеваться в секонд-хэндах, хотя доход позволяет покупать вещи в бутиках;

  • шоу-бизнесс - от английского «show business». На мой взгляд, нужно быть творческой личностью и несгибаемым человеком, чтобы попасть в шоу-бизнес;

  • хэппи-энд - от английского «happy end». И чем закончился фильм? - Чем-чем, хэппи-эндом, конечно, все живы, счастливы.

Также нами были отмечены случаи частотного использования англицизмов, содержащих определенные морфемы. Рассмотрим несколько примеров:

  1. приставка over-:

  • овербукинг - от английского «overbooking», сверхбронирование. Мест в гостинице осталось мало на этой неделе, вполне вероятна ситуация овербукинга;

  • овертайм - от английского «overtime», дополнительное время. В этот раз шведской команде не удалось перевести игру в овертайм;

  1. суффикс -er, с помощью которого обозначаются предметы или лица, занимающиеся определенной деятельностью:

  • миксер - от английского «mixer». С помощью миксера необходимо взбить белки с сахаром;

  • маркер - от английского «marker». Возьми маркер, выдели в тексте названия компаний и дату основания;

  • компьютер - от английского «computer». Не могу Вас сейчас поселить, компьютер завис;

  • байкер - от английского «biker». Сходи на Кировку, там всегда толпа байкеров вечером собирается;

  1. суффикс -ing:

  • шугаринг - от английского «sugaring», эпиляция сахаром. Я уже пробовала шугаринг, намного эффективнее, чем бритва;

  • сноурафтинг - от английского «snowrafting», катание по снегу с горок на резиновых лодках. Тут и экскурсии на подводной лодке, и гольф, и сноурафтинг, и школа ковроткачества.

Проанализировав практический материал, становится ясно, что англицизмы находят широкое применение во всех сферах деятельность российского общества: маркетинге и политике, экономике и СМИ, культуре, индустрии моды и красоты, а также в повседневной жизни людей. Благодаря развитию техники и науки, модной индустрии и кино, укреплению международных связей в русский язык приходит множество слов английского происхождения. Все эти изменения не всегда успевают фиксироваться в словарях, в связи с чем правописание и произношение одних и тех же слов может сильно отличаться друг от друга.

2.2 Иноязычная лексика французского, немецкого, итальянского и латинского происхождения



Помимо англицизмов русский язык пополнялся и пополняется словами из других языков: немецкого, итальянского, латинского и греческого и многих других. Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке.

Заимствования из немецкого языка встречаются в письменных памятниках русской культуры XIII - XIV вв., например, пискуп, провст, ратьман, мастер, шпильман (актер) и т.д.

В первой четверти XVIII в. Петр I осуществил ряд коренных административных преобразований, которые нашли свое отражение в составе русского языка в качестве германизмов, например, вахта, юнкер, лозунг, штурм, дрель, клейстер и т.д.

Анализ практического материала позволил выявить следующие случаи использования германизмов в современном русском языке:

  • адвокат - от немецкого Advokat. Адвокат, да и сама звезда, не согласились с вердиктом;

  • директор - от немецкого Direktor. Директор школы предложила провести общее родительское собрание в среду в 19-00;

  • штрих - от немецкого Strich. Остался один маленький штрих, и работа будет готова;

  • мольберт - от немецкого Malbertt. Можно купить мольберт и краски в магазине, потом пойти на озеро. Я знаю место, откуда открывается прекрасный вид;

  • аншлаг - от немецкого Anschlag. Сегодня просто аншлаг, в зале нет свободных мест;

  • вольфрам - от немецкого Wolfram. Близь этого города расположено месторождение вольфрама и молибдена. Это стратегический запас нашей страны;

  • геолог - от немецкого Geologist. Мой папа геолог по образованию: постоянно в разъездах, что-то копает, изучает, описывает;

  • фейерверк - от немецкого Feuerwerk. На свадьбе мы запускали фейерверки, было очень здорово!;

  • грунт - от немецкого Grund. Мама посоветовало купить мне грунт для рассады в «Старте». И качество хорошее, и цены не кусаются.

Помимо германизмов в анализируемой речи встречались латинизмы. Проникновение заимствований из латинского языка обусловлено влиянием стран Западной Европы на Россию, прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латинского языка. Латинизмы можно встретить в различных сферах жизни: научная, философская, техническая, юридическая, медицинская терминология в русском языке, по крайней мере, наполовину состоит из латинской лексики. Рассмотрим использование латинизмов в речи носителей русского языка:

  • стипендия - от латинского «stipendium». Стипендия совсем маленькая, мне едва хватает на книги для диссертации;

  • сессия - от латинского «sessio». Она не выйдет завтра в день на работу, она на сессии;

  • акция - от латинского «actio». Желаете приобрести товары по акции?;

  • президент - от латинского «Pr а esidens». Проживание членов группы оплатит президент федерации 27.04;

  • максимум - от латинского «maximus», самый большой. Номер будет готов максиму через полчаса.

Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под сильнейшим влиянием Европы, а в частности - Италии. Интерес к этой стране начал проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и мастеров в Московское княжество. Русские художники отправлялись на Апеннинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты, композиторы создавали там свои шедевры. В связи с этим заимствования из итальянского языка, как правило, встречаются в сфере искусства - живопись, музыка, скульптура и т.д.

  • бас - basso - «низкий». Сила звучания центрального баса, насыщенность нижних нот возрастает по сравнению с басом-баритоном;

  • банк - от итальянского «banco». Мы не берем ценные вещи на хранение, Вы можете арендовать банковскую ячейку в ближайшем банке;

  • касса - от итальянского «cassa», ящик. Для оплаты проживания на первую кассу пройдемте, пожалуйста;

  • акварель - от итальянского «acquerello». В детстве я любил брать мамину акварель и рисовать на обоях картины. Ох, и влетало же мне!

В русском языке также встречаются заимствования из французского языка. Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика, лексика, связанная с искусством, названием блюд, названием одежды и бытовых предметов. Рассмотрим несколько примеров употребления заимствований из французского языка в разговорной речи носителей русского языка:

  • десерт - от французского «dessert». В качестве десерта я могу позволить себе фрукты с легким кремом;

  • гардероб - от французского «garderobe». За гардеробом Вы увидите дверь, ведущую в «Золотой зал»;

  • аванс - от французского «avance». Аванс обычно приходит 25 числа каждого месяца;

  • банкет - от французского «banquet». На нашу свадьбу мы устроили пышный банкет, было приглашено более 200 человек;

  • канва - от французского «canevas». В том магазине я купила не только нитки и бисер, но и канву с нанесенным рисунком. Качество отменное!

Таким образом, проанализировав практический материал, нами были отмечены случаи использования заимствований из различных языков: немецкого, латинского, итальянского и французского. Иноязычная лексика, услышанная нами в речи, используется в различных сферах жизни - медицине, творческой сфере, сфере экономики и политики.

Выводы по главе 2



Таким образом, проанализировав практический материал, было сделано несколько выводов:

  • основными причинами заимствования слов из другого языка являются: социально-психологические причины и факторы, потребность в наименовании предметов и явлений действительности, необходимость в разграничении близких понятий и специализации понятий;

  • большую группу заимствований в русском языке составляют англицизмы. Нами было выявлено 105 случаев использования иноязычной лексики английского происхождения;

  • существует несколько способов заимствования слов из английского языка, также как и из других языков: гибридизация, калькирование и заимствование слов в исходном виде;

  • менее часто в русском языке встречаются заимствования из немецкого (38 случаев), французского (31 случай), итальянского (15 случаев) и латинского (29 случаев) языков, что может быть связано с объемом и сферой анализируемого языка.

























Заключение



...

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

А.С. Пушкин «Евгений Онегин»

Заимствование иностранных слов - это один из способов обогащения современного языка. Язык быстро и гибко реагирует на потребности общества, что находит свое отражение в лексическом составе языка. Наличие иноязычной лексики в русском языке - это результат контактов, взаимоотношений народов и государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики, по мнению ученых, является отсутствие понятия в когнитивной базе языка-реципиента.

По характеру и объемы заимствованной лексики в русском языке можно отследить путь исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития. Исследование перехода слов и фраз из одного языка в другой помогает понять историю языка.

Как отмечалось в работе, следует различать иноязычные слова и заимствования. Иноязычные слова проходят, или уже прошли, адаптацию в русском языке, проходят необходимые семантические и фонетические изменения. Заимствования сохраняют следы своего неисконного происхождения. Такими признаками могут быть фонетические, грамматические и семантические особенности.

В истории русского языка выделяют несколько периодов, во время которых русский язык перенимал новую лексику:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);

  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);

  • из греческого (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

  • из польского языка (XVI-XVIII века);

  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

  • из английского языка (XX - начало XXI века).

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Как показал анализ практического материала, большая часть заимствованных слов в современной речи имеет английское происхождение. Также в речи современного человека встречаются заимствования из латинского языка, немецкого и французского, итальянского языков. Сферы употребления разнятся очень сильно - это может быть и сфера культуры, и политики, экономики и медицины. Возможно, дальнейшее исследование поможет выявить в речи современного носителя русского языка заимствования и из других языков, которые делают речь более богатой, насыщенной и многогранной.





Список литературы



  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

  2. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Филологические науки. - 1984. - № 2. - С. 22 - 34.

  3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 c.

  4. Блягоз З.У., Блягоз А.Н. Речевая реализация регионализмов и этнических элементов, их роль в развитии двуязычия в условиях полиэтнической среды // Русский язык в социокультурном и образовательном пространстве республики Адыгея: материалы научно-практического семинара. - Майком, 2009. - С. 203 -207.

  5. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. - 276 с.

  6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. - Владивосток: Диалог, 1997. - 318 с.

  7. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимергалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. - М.: Флинта, 2014. - 328 с.

  8. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного университета им. В.Г. Белинского. - 2008. - № 10. - С. 101 - 103.

  9. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. - М.: Академия, 2000. - 204 с.

  10. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 частях. Часть 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография (и другие разделы) - М.: Академия, 2008. - 480 с.

  11. Евтюгина А.А., Мурзинова Я.А. Иноязычная лексика в современном русском языке // Молодой ученый. - 2016. - № 7.5. - С. 8 - 10.

  12. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320 с.

  13. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб.: Юна, 1998. - 246 с.

  14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

  15. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте совремнной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995) / Под ред. Е.А. Земской. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142 - 161.

  16. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.

  17. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - М.: Флинта, 2013. - 296 с.

  18. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. - Нижний Новгород: Издательство Нижегородского университета, 1995. - 251 с.





1</<sup> В.И. Ленин «Об очистке русского языка». Написано в 1919 или 1920 г. Впервые напечатано 3 декабря 1924 г. в газете «Правда» № 275





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал