7


  • Учителю
  • Авторская программа 'Юный переводчик'

Авторская программа 'Юный переводчик'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Пояснительная записка

Перевод - это автопортрет переводчика.

Корней Чуковский.

Программа элективного курса рассчитана для учащихся 8-9 классов. Курс предназначен для ребят, интересующихся двуязычием и желающих правильно переводить тексты с государственного языка на русский язык и наоборот. В процессе изучения курса решаются задачи, связанные с основными видами речевой деятельности, совершенствуются навыки употребления лексических, грамматических средств языка в текстах разных стилей. Курс рассчитан на 34 часа. Данный элективный курс опирается на знание лексики и фразеологии, полученными детьми в предшествующие годы обучения на уроках русского и казахского языка и на сведения лексических изобразительных средствах, используемых в художественных произведениях, с которыми школьники знакомятся на уроках русской и казахской литературы.

Элективный курс «Юный переводчик» состоит из двух частей: теоретической и практической. Сначала дан материал для занятий, раскрывающих понятие слова «перевод», его видам и стилистическим особенностям.

Реализация программы зависит от мастерства учителя. Обсуждение теоретических вопросов потребует от учителя использование различных методов и приемов: от лекционного изложения до исследования. Особое внимание следует уделить подбору заданий и упражнений, которые будут направлены на выработку умений по составлению учащимися правильных переводов текста.

Необходимо разнообразить формы организаций занятий: практикумы, семинары, составление таблиц, работа со словарями, защита рефератов, редактирование текста, игры, соревнования, урок- турнир. Данный курс рассчитан на то, чтобы заинтересовать учащихся, показать им возможности языка, о которых они порой даже не задумываются. Чтобы интерес к занятиям не ослабевал, необходимо сразу сообщить учащимся, что на последнем занятии пройдет «Турнир лучших переводчиков», который выявит уровень знаний каждого ученика.


Цель данного курса: исследование теоретических основ, разработка рекомендаций и практических предложений по улучшению переводов текстов как и художественного так и публицистического стиля.


Задачи курса:

- научить правильно переводить фразеологические обороты, метафоры.

- издавать книжки- справочники по переводческой деятельности.

Виды и формы обучения: основной единицей учебной работы является теоретико- практическое занятие. Подразумевается следующий баланс времени на освоение нового материала: 30%-40% времени на освоение теоретического материала, 60%-70% времени на выполнение практических заданий. Предпочтение отдается активным и интерактивным формам обучения. Это работа с документами, текстами художественных произведений, статьями казахских газет и журналов.

Формы обучения: лекционно- семинарные занятия, практикумы, зачет, индивидуальная и групповая работа.

Учащиеся, изучающие данный курс должны знать:

- лексику, фразеологию русского и казахского языка

- грамматические особенности русского и казахского языков

Должны уметь:

- производить точное сравнение статей или других материалов.

- находить художественные приемы в текстах.

Используемые технологии:

- личностно- ориентированная

- элементы технологии М. Жанпеисовой.

Методическое обеспечение программы:

- наличие раздаточного материала для учащихся (тексты, упражнения для закрепления знаний и отработки практических навыков, газеты, журналы, художественная литература.)

- наличие словарей

- наличие наглядного материала (рисунки, таблицы)

Ожидаемые результаты:

Предполагается, что, усвоив программу элективного курса, учащиеся будут иметь опыт:

- издавать глоссарии

- правильно переводить теоретический материал с русского на государственный язык и наоборот.

- проводить дискуссии по проблемам перевода.

В год - 34 часа

В неделю - 1 час

Разделы курса:

Теоретическая часть курса- 19 часов

Практическая часть курса- 15 часов


Учебно- тематический план:


Название темы

Кол-во часов

Формы и методы обучения

Дата

теория


прак

тика

Теоретическая часть курса

1

Введение. Понятие слова «перевод».

1


Постановка целей и задач курса


2-5

Виды перевода

2

2

Лекция. Составление таблицы.


6-7

Единицы перевода и членение текста.

1

1

Лекция. Письменные ответы на вопросы.


8-9

Виды преобразования при переводе.

1

1

Лекция. Работа по таблицам.


10-12

Приемы перевода фразеологизмов и пословиц.

1

2

Работа со словарями. Практикум.


13-14

Приемы перевода метафорических единиц.

1

1

Сравнение художественной литературы (отрывки)


15-16

Сравнение грамматических особенностей казахского и русского языка.

1

1

Самостоятельная работа. Исследование.


17-18

Чувство языка.

1

1

Лекция.


19

Чувство языка при редакторской работе.

1


Составление таблицы Письменный ответ на вопрос.


Практическая часть курса


20-21

Переводы басен.

1

1

Самостоятельная работа. Исследование.


22-23

Переводы статей газет и журналов.

1

1

Редактирование текста.


24-27

Сравнение переводов романа- эпопеи «Путь Абая»

1

3

Исследование.


28-29

Перевод поэмы «Козы Корпеш и Баян Сулу» (сравнение переводов)

1

1

Исследование.


30-31

Создание глоссарий

1

1

Практикум


32

Издание книжки - справочника


1

Самостоятельная работа.


33

Советы начинающим переводчикам.


1

Защита рефератов,


34

Конкурс «Турнир лучших переводчиков»


1

Итоговая работа. Практикум.

Содержание программы


Тема 1 Введение. Понятие слова «перевод».

Многозначность слова. Терминологические значения слова.


Тема 2-5. Виды перевода.

Полный, сокращенный, выборочный, функциональный, буквальный, коммуникативный, семантический перевод. Понятие двуязычной компетенции. Языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.


Тема 6-7. Единицы перевода и членение текста.

Речевые единицы. Языковые единицы: фонемы, сверхфразовые единства.


Тема 8-9. Виды преобразования при переводе. Группы приемов перевода единиц с нестандартной зависимостью: лексические, грамматические, стилистические. Приемы перевода нестандартных лексических элементов исходного текста: транслитерация, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.


Тема 10-12. Приемы перевода фразеологизмов, пословиц.

Специфика фразеологической единицы, интернациональные фразеологизмы, пословицы. Интернациональные фразеологизмы, имеющие одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально- ассоциативное переосмысление или различное формальное различие.


Тема 13-14. Приемы переводов метафорических единиц.

«Живая» метафора. Проблему «животной» метафоры представляет собой различие эмоционально - оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения.


Тема 15-16. Сравнение грамматических особенностей казахского и русского языка.

Повторение грамматических тем языков.


Тема 17-18. Чувство языка.

Черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. «Чувство языка» это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком. Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. «Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка.


Тема 19. Чувство языка при редакторской работе.

Сравнение своих переводов с другими.


Тема 20-34 Практическая часть курса.


Перевод фразеологизмов и пословиц.

Перевод метафорических единиц.

Сравнение грамматических особенностей казахского и русского языка.

Чувство языка.

Чувство языка при редакторской работе.

Перевод басен.

Перевод статей газет и журналов.

Сравнение переводов романа- эпопеи «Путь Абая»

Перевод поэмы «Козы Корпеш и Баян Сулу» (сравнение переводов)

Создание глоссарий

Издание книжки - справочника

Советы начинающим переводчикам (брошюра)

Конкурс «Турнир лучших переводчиков»


Приложение к содержанию программы


Занятие 1

Цель урока: Формирование базовой части переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и эффективного усвоения специфических переводческих навыков.

Учащимся объясняется общее понятие о переводе.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть применены в качестве рекомендаций начинающим поэтам, писателям и переводчикам.


Занятия 2-5

Цель занятий: познакомить учащихся с видами переводов, закрепляя знания ребят практическими заданиями.

Основные понятия: При переводе прежде всего нужно определять способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. В зависимости от того, в каком виде должен быть представлен исходный текст, выбирается либо полный, либо сокращённый перевод. Сокращённому переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения. Сокращённый перевод выполняется одним из двух способов: выборочный или функциональный перевод.Выборочный перевод как способ сокращённого перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные. Выборочный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других текстов или высказываний, когда подробное ознакомление не является первоочередной задачей. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода адаптации, пересказы, версии и т.п. В качестве примера перевод басни И. Крылова «Стрекоза и Муравей». В отличие от сокращённого перевода, полный направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего текста. Существуют следующие распространённые способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный. На каждый перевод прилагаются примеры.

На практических уроках рассматриваются переводы отрывок из романа М.Ауэзова «Путь Абая».


Занятия 6-7

Цель занятий: Раскрыть учащимся полное значение словосочетаний «Членение текста», «Единица перевода», помочь осознать практическую ценность языковых единиц при переводе текстов. Основные понятия: Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Практическая часть занятий посвящена членению текстов при переводе. В качестве примеров можно взять статьи газет или журналов.


Занятия 8-9

Цель занятий: ознакомить учащихся с двумя типами текстовых единиц: единицы со стандартной зависимостью и единицы с нестандартной зависимостью.

Основные понятия: В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций. Существуют три основных группы приемов перевода единиц с нестандартной зависимостью: лексические, грамматические и стилистические. На практическом занятии рассматриваются вышеназванные приемы переводов.


Занятия 10-12

Цель занятий: Научить ребят распознавать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.

Основные понятия: Слово фразеология произошло путем сложения двух греческих слов: «фразис»- выражение, оборот речи и «логос»- учение, понятие. Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение. Среди устойчивых сочетаний слов можно выделить фразеологизмы, связанные с названиями частей тела человека. Возьмем несколько фразеологизмов и сопоставим их с фразеологизмами казахского языка:

Задирать нос - мұрнын шүйіру- важничать

Точить зубы - тісін қайрау - навредить кому-то

Голова идет кругом- басы қатты- множество хлопот

Знать как свои пять пальцев- бес саусақтай білді- знать очень хорошо


Занятия 13-14

Цель занятий: Рассмотреть стилистические единицы языка, метафоры, «животную» метафору.

Основные понятия: С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Наибольшую сложность для переводчика представляет "животная" метафора. Проблему "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. В русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный, но в казахском языке это слово таких значений не имеет. Практическая часть занятий отводится на сравнение метафор русского и казахского языка.

Занятия 15-16

Цель занятий: сравнить грамматические особенности языков, при этом уделить внимание на следующие категории:

  1. Отсутствие приставок в казахском языке; новые слова и формы слова образуются путем присоединения к корню различных словообразовательных аффиксов, при этом корень остается без изменений (в отличие от русского языка);

  2. Нет согласования существительного с прилагательным;

  3. Отсутствие категории рода;

  4. Многозначность многих слов, например: бас - голова, главный, начало, старший, вершина (горы) и др.;

  5. Наличие интернациональных терминов, которые были заимствованы из русского языка, и слов из русского языка, которые произносятся аналогично;

  6. В казахском языке есть окончания притяжательной формы и личные окончания имен, которые отсутствуют в русском языке.

  7. Казахскому языку присущ агглютинативный строй. В казахском языке предложение имеет строгий порядок слов: подлежащее - дополнение - сказуемое.

  8. При переводе чисел имен существительных, также нужно сказать, что в казахском языке нет существительных, которые не имеют форму единственного числа.

Занятия 17-19

Цель занятий: Дать учащимся полные сведения о «Чувстве языка»

Основные понятия: Зачем переводчику нужно «Чувство языка»? Чувство языка - это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется и в степени их языковой компетенции. «Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется. Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен.

Занятия 20-34 - практическая часть курса.

Учащиеся самостоятельно переводят тексты с казахского на русский язык, с русского на казахский язык при этом используют все знания полученные на предыдущих занятиях. Учащиеся должны: создать глоссарии, книжки- справочники, брошюры, памятки для начинающих переводчиков, поэтов. К концу курса проводится «Турнир лучших переводчиков», который выявит уровень знаний каждого ученика.



Использованная литература:

1. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика.- М.: «Наука», 1990. - 451 с.

2. Казакова Т.А. Практика по художественному переводу.- Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. - 310 с.

3. Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста.- М.: МГУ, 2001. - 307

4. «Согласные фонемы казахского языка» Мектеп 1997

5. Статья «Об учете особенности родного языка при обучении русского языка» Л. Шакирова, Н. Сералиева // «Русский язык и литература в казахской школе» № 9 1992 Алматы

6. А.Ш. Бектурова, Ш.А. Бектуров «Казахский язык для всех». 2004 Алматы

7. Казахско- русский, русско- казахский словарь. 2007 Издательство «Аруна» Алматы

8. Мухтар Ауезов «Путь Абая» Алматы 2000

9. Басни И. Крылова. 1998 «Просвещение»

10. Бауыржан Момыш-улы «За нами Москва» Алматы 2009 Издательство «Өнер»

11. Бауыржан Момышұлы «Москва үшін шайқас» Алматы 2008

12. Газеты, журналы (на русском и казахском языке)




 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал