7


  • Учителю
  • Сопоставительный анализ стихотворений «Русский язык» И. С. Тургенева и Габдуллы Тукая в старших классах на уроках литературы.

Сопоставительный анализ стихотворений «Русский язык» И. С. Тургенева и Габдуллы Тукая в старших классах на уроках литературы.

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Махмудова ГульджаханХайдаровна

Учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ «Яктылык»



Материалы статьи можно использовать как дидактический материал к урокам литературы в средних и старших классах.

Сопоставительный анализ стихотворений «Русский язык» И.С.Тургенева и Габдуллы Тукая.

Стихотворение классика татарской поэзии - Габдуллы Тукая «Родной язык» - свидетельство того, что язык определяет дух нации, национальное самосознание, жизнеспособность этноса.

Интересно было бы заглянуть в глубинный смысл текстов татарского поэта, ставшего символом духа нации, сравнить его стихотворение «Русский язык» с одноименным стихотворением в прозе И. С. Тургенева.

В современной графике, на основе кириллицы, текст Г. Тукая выглядит следующим образом:

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.

Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе, әбкәм хикәят сөйләгән.

И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.
И туган тел! Синдә булган иң элек кылган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем Һәм әткәм-әнкәмне, Ходам!
В качестве материала для сопоставления приведем один из переводов стихотворения на русский язык.

Г. Тукай. Родной язык

Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз

молил творца: - О Боже, мать мою прости, прости меня, прости отца!

Если можно применить традиции русского стихосложения - сочетание ударных и безударных слогов - и ударный гласный обозначить полужирным, а безударный - курсивом, то в татарском тексте получим следующее:

-//-//-/-/-/ -//-/-//-//-/

-/-/-/-/--/-/ -/-/-/-/-/-/

-//-/-/-/-/ ___/--/-/-/-/ -/-/-/-/-/-/ -//-/-/-/-/

Ритмическая схема показывает, что стихотворению присуща организация строк в основном из 16 слогов, начинающихся и заканчивающихся одинаково: начало-два безударных слога, конечный слог - ударный. Причем первая и вторая строки имеют общую картину начала: два безударных и два ударных, в третьей - пятой строках отсутствуют подряд два ударных слога; в шестой - восьмой строках в начале строк ритмические рисунки первой и второй строк (два безударных и два ударных), а затем наблюдаем рисунок третьей - пятой строк: отсутствие подряд двух ударных. Рифмы выглядят следующим образом: ААББВВГГ. Литературно-поэтическое средство стихосложения, использованное татарским поэтом

воспринимается, скорее всего, как байт, двустишие, способ в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной письменной поэзии. Ритмическая организация текста и рифмы, как видим, соответствуют этому.

Приведем теперь подстрочный перевод текста:

И туган тел, и матур тел, эткэм-энкэмнен, теле!

И родной язык, и красивый язык, папани- маманин язык!

Двойное н; восклицательный знак в конце предложения; тройное определение, при этом определения разных видов. Словоформа эткэ-энкамнен (папани-ма- манин - передает в речи взрослого человека чувства ребенка, вероятно рано осиротевшего, к своим рано ушедшим родителям.

Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.

На (этом) свете много вещей я узнал за твоей спиной, родной язык.

Образ окружающего мира в широком смысле - и предметный, и абстрактный; образ фразеологизма за твоей спиной напоминает русские за широкой спиной, у него спина есть, за чужие спины прятаться и по лексико-семантическому составу, и по синтаксическим конструктивным формам.

Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән

В самом начале с этим языком моя мамочка мне в колыбели пела («мелодировала», напевала. В тюркских языках используется послелог белән который, в отличие от русского предлога с, передает значения «в качестве инструмента, средства», «с помощью».Слово көйләгән, книжно-поэтическое по стилю, образовано от слова кш «песня, мелодия» и передает еще и значение «мелодичность», отсюда - «мелодировала». Суффикс -гак, добавляет значение опосредованного источника информации о действии; сам автор не мог, по возрасту, осмыслить и запомнить мелодии, песни, которые пела ему мать. Называние информации о действии, полученной непосредственно, требует использования суффикса -де, образованного, скорее всего, от слова: иде: кшлэде или кейлэгэн иде. В русском языке отсутствие подобной формы восполняется описательно, с помощью добавления слов действительно, сам, лично, например: Он, действительно, пел; Я сам, лично; проверил. Слово бишектэ «в колыбели», усечение от бишектэ булганымда - «когда я был (долговременность) в колыбели».

Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.

Потом ночами (моя бабуля) сказку говорила .

Словосочетание төннәр буе состоит из элементов төннәр «ночи», буе «протяженность (чего-либо) от начала до конца»; всё словосочетание төннәр буе можно перевести как все ночи напролет. Эбкам - от эбикаем < эби(й) - сокращенная уменьшительно-ласкательная форма со значением принадлежности (моя), аналог русского бабулечка моя. Слово сөйләгән передает информацию о действии (действиях), известном (известных) субъекту речи опосредованно, а не лично воспринимаемых органами чувств.

И туган тел!, Һәрвакытта ярдәмең белән синең

И родной язык! во всякое время (всегда), помощь твоя (с помощью твоей),

Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем

С малолетства (дословно «с малого») понятый, осознанный (в контексте перевода - понятая{-ые) радость моя, мое;

И туган тел! Синдә булган иң элек кылган догам:

әнкәм бишектә көйләгән

И родной язык! (На) теле (у тебя бывшим самая ранняя (совершенный) молитва.

Ярлыкагыл, дип, үзем Һәм әткәм-әнкәмне, Ходам!

Прости меня самого и батюшку, и матушку, Бог мой!

Сравним семантико-смысловое содержание стихотворения Г. Тукая с содержанием стихотворения И. С. Тургенева «Русский язык», также раскрывающего отношение автора к родному языку.

В названии стихотворения Тургенева акцентируется национальная идентификация русского языка в мире многоязычия. Татарский автор этой дифференциации не проводит, язык представлен не как средство национальной самоидентификации представителя нации, а как отражение кровных, родственных связей.

Тургенев говорит о своей стране, своих «тягостных раздумьях»; здесь представлена гражданская позиция писателя. Тукай же видит в центре этого мира родителей, (которых упоминает не иначе, как в уменьшительно-ласкательной форме), В определении родного языка также проявляется ментальность восточного человека.

Родной язык - святой язык, - знак тире в тексте приведенного ранее перевода передает предикатные отношения, в то время как у Тукая здесь представлены определения. Святой в русском языке характеризует кого-, что-либо по этическому признаку, а у татарского поэта - простое определение по эстетическому признаку - красивый. Представляется, что красота - первичная абстрактная категория, определение несет характер общего; степень абстрагирования у слова прекрасный - более позднего развития языковой картины мира, и следовательно, более дифференцированной. Вместе с тем, в татарском литературном языке есть слово со смысловым содержанием значения «святой». Однако автор смотрит на язык с эстетических позиций, что свойственно простому народу. Использование литературного значения «святой» «перевело» бы автора в разряд носителей книжной речи, что не соответствовало самоидентификации Тукая. В этом, скорее всего, проявление одного из качеств поэзии Тукая, послужившего основанием признать его национальным поэтом, а именно - народности.

Целый мир - в переводе - также не совсем адекватно замыслу поэта. Тукай сказал проще, в дословном переводе - «много вещей», что больше соответствует скромной самооценке татарского писателя. Сказать о себе постиг целый мир - значит заявить о себе как о «мудрейшем из мудрейших».

Смысловая связь строк Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать, А сказки бабушки потом я научился понимать передает временную последовательность познания лирическим героем родного языка. В оригинале несколько иная картина. У Тукая последовательность событий не осложнена добавочным, в предикатной форме, оттенком «а сказки - потом». Смысловое содержание в тексте оригинала, скорее, - «потом сказки».

Другая особенность текста оригинала - в использовании категории, недостаточно выраженной в русском переводе. В тюркских языках формализовано смысловое значение категории знания, информации. Так, слова итте и иткэн передают информацию «он сделал», но с различающимися добавочными информативными оттенками, соответственно: «в моем присутствии» и «насколько мне известно». Отсутствие категории рода в тюркских языках - явление достаточно известное, в силу чего значение «он сделал» принято без возможных в русском переводе вариантов «она сделала», «оно сделало».

Фрагмент ... с тобою смело шел я вдаль, Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль можно назвать примером вольного изменения смысла переводчиком, видимо, под влиянием стереотипа о витиеватости языка восточной поэзии, что не свойственно татарскому национальному классику. В оригинале имеем «хорошее и плохое в этом мире я узнал», где дань книжности отдается автором, как представляется, словосочетанием в этом мире.

В творчестве Тукая гражданские мотивы представлены достаточно полно. Однако в анализируемом стихотворении подчеркнуты чувства сына, благодарного папеньке-маменьке, бабульке за то, что они (в этом, думается, косвенный смысл стихотворения) приобщили его к родному языку, а с его помощью - к жизни «в этом мире». Тукай подготавливает читателя к своему видению мира. Поэт смиренно просит у Бога прощения не только за себя, но и за умерших родителей.

У Тургенева же смиренности нет, он в отчаянии при виде всего, что совершается дома. Согласитесь, это другой способ выражения чувства. Стоит упомянуть, что слово дом в данном контексте лишено прямого и даже переносного значения. Это не отчий дом, не дом, где родился и вырос, а вся страна. Такому толкованию не противоречит, а наоборот, этим объясняется, скорее всего, и утвердительная интонация последнего предложения в стихотворении «Русский язык»: Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу, предполагающая скрытое двойное отрицание (нельзя не верить) и до сих пор вызывающая споры. Однако смысл фразы как не впасть в отчаяние и особенно слово верить, передает, скорее всего, уверенность в силе народа, в его потенциальных духовных возможностях.

Стихотворение Тукая не поднимает высоких гражданских проблем, но утверждает ту же глубоко философскую идею - значимости языка для человека, значимости, равной роли родителей, давших жизнь. Родителями же человек приобщается к языку, средству жить в этом мире. И выражен этот глубинный смысл простым народным языком, что и объясняет отношение татарского народа к Тукаю не только как классику национальной литературы, но и как одному из основателей татарского современного литературного языка, выразителя национального языкового видения мира.


ЛИТЕРАТУРА

Тукай Габдулла: Стихи - Поэмы - Сказки. (На татарском языке) - Казань, 1990.

Шанский Н.М. Лингвистический анализ стихотворного текста. - М., 2002.

Шанский Н. М., Махмудов Ш. А. Филологический анализ художественного текста. - М., 2010.


В тюркоязычных республиках СССР учебный предмет в начальных классах назывался - в дословном переводе - «Мамин язык».



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал