- Учителю
- Урок литературного чтения в 4 классе по теме Хокку
Урок литературного чтения в 4 классе по теме Хокку
Тема: Авторский почерк в переводах хокку.
Цели: Учить сравнивать творческий почерк разных переводчиков, находить общие и отличительные черты перевода.
Способствовать развитию логического мышления (сравнение, анализ, синтез).
Прививать интерес к зарубежной литературе.
I. Активизация мыслительной деятельности.
(Слайд 1)
Пустые слова на свитке
Исполнены большего смысла.
Чем начертала на нём кисть.
(Японская поговорка)
-Объясните смысл поговорки.
-Что вы знаете о Японии?
(Слайд 2)
Знаток Японии, В. Овчинников пишет, что надо увидеть Японские острова, чтобы понять, почему их жители считают природу мерилом красоты. Япония - страна зеленых гор и морских заливов, мозаичных рисовых полей, сумрачных вулканических озер, живописных сосен на скалах. Здесь можно увидеть необычное: бамбук, склоненный под тяжестью снега, - вот символ того, что в Японии соседствуют север и юг. Ритм своей жизни японцы подчиняют событиям в природе. Семейные торжества приурочиваются к цветению сакуры, к осеннему полнолунию. Весна на островах не совсем похожа на европейскую, с таянием снегов, ледоходами, разливами. Она начинается с буйной вспышки цветения. Розовые соцветия сакуры восхищают японцев не только своим множеством, но и недолговечностью. Лепестки настолько непрочно держатся в соцветиях, что при малейшем дуновении ветерка на землю струится розовый водопад. В такие дни все устремляются за город, в парки.
Всю красоту природы, её необычность отразили в своих стихах японские поэты и художники.
-Вспомним имена поэтов Японии (Кобаяси Исса, Тикараи Кикаку, Басё).
-Как называются стихи, которые писали эти поэты?
-Чем отличается хокку от обычных стихотворений?
II. Хокку
(Слайд 3)
Хокку или хайку - вид трёхстишия, который зародился в средние века в Японии. Для этих стихов характерно правило.
Стукрура хокку:
1. Каждое стихотворение состоит из трех строк
2. В первой и третьей строке - по 5 слогов, во второй - 7
3. Строятся вокруг киго (слов, прямо или косвенно обозначающих времена года)
-Послушайте хокку! (Читается на японском языке.)
(Слайд 4)
Карээда ни
Карасу но томаритару я
Аки но курз.
- Красиво? Вы поняли, о чем оно?
- Кто же помогает нам открыть секреты поэзии других народов? (Переводчики.)
-Прочтите перевод (по щелчку):
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний ветер.
III. Сообщение темы и постановка целей.
Сегодня мы познакомимся с творчеством японского поэта Кобаяси Иссы. А помогут нам переводчики: Александр Долин, Татьяна Соколова-Делюсина и Вера Маркова.
Нам предстоит выяснить: (Слайд 5)
-
Кто в большей степени мастер: поэт или переводчик?
-
Есть ли у переводчика свой стиль?
-
Можно ли по переводу определить, кто был переводчиком?
IV. Работа с текстом.
Кобаяси Исса родился в 1763 году в крестьянской семье. Отец его мечтал, что сын станет торговцем. Для этого Кобаяси отправили учиться в город. Но Исса стал поэтом, ходил по деревням и городам, сочинял хокку, тем и зарабатывал на хлеб. У него была большая семья, любимая жена и пятеро детей, которые в одночасье умерли от болезни. Жизнь поэта стала грустной, что и отразилось в его творчестве.
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...
-Прочитайте первые хокку. О чём они? Чем отличаются?
-В каком хокку бытовые интонации, а в каком праздничные, весёлые?
(В переводе А.Долина присутствует бытовая интонация, есть слова «ну», а у В.Марковой - торжественность, в переводе Т.Соколовой-Делюсиной интонация спокойная, размышление о жизни).
-Прочитайте ещё раз хокку, передав данные интонации.
-Верны ли наши предположения о стиле переводчика? Проверим ещё на одном хокку. Чтение хокку про муравья.
-Кстати, для чего в хокку часто ставят многоточие?
Это не случайность, это традиция. Для жителей страны восходящего солнца важна и близка мысль: мир вечно изменяется, поэтому и в искусстве не может быть завершённости, не может быть вершины - точки равновесия и покоя. Многоточие даёт возможность продолжить мысль далее по своему желанию.
V. Самостоятельная работа.
-А сейчас вам предстоит выяснить, кто же из переводчиков поработал со следующими хокку: Кто переводчик: Вера Маркова или Александр Долин?
(Слайд 6)
1 вариант: Хокку про пугало.
2 вариант: Хокку про снег.
Дополнительно:
-Верно ли, что данное хокку написано не Исса? Докажите своё мнение.
Первый снег.
Я бы насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел. Кикаку.
Первый снег - тоже праздник. В Японии он выпадает не часто. Но когда он идет, в домах становится очень холодно, так как дома японцев - легкие беседки. И все же первый снег - праздник. Открываются окна, и, сидя у маленьких жаровен, японец любуется снежными хлопьями, которые ложатся на лапы сосен, на кусты в саду.
VI. Анализ ксилографии.
(Слайд 7)
-Рассмотрите ксилографию японского художника Утагавы Хиросиге «Тростник под снегом и дикая утка».
-Что такое ксилография? (сообщение учащегося)
Ксилография (от греч. xylon - срvбленное дерево (древесина) и grapho - пишу) - это рельефный рисунок, гравюра на дереве или оттиск (изображение) с такой гравюры.
Харосиzэ, настоящее имя Андо Токутаро (1797-1858) - японский художник школы укие-э, иллюстратор, живописец. Прославился своими ксилографическими пейзажами, в которых смог применить новые техники и приемы изображения, заимствованные из живописи.
Родился в Эдо, ныне Токио. Около 1811 года поступил в студию Угагава Тоехиро, спустя некоторое время взял художественный псевдоним Хиросигэ и право пользоваться именем школы Утагава.
Первыми работами художника с его подписью, по всей видимости, стали книжные иллюстрации, изданные весной 1818 года.
-Рассмотрите ксилоrрафию. Появляется ли у вас ощущение зимнего холода?
-Каким цветом передал художник пустынность зимнего пейзажа?
-Много ли оттенков голубого цвета использовал художник?
-Какое впечатление это создает: разнообразие или монотонность пейзажа?
-Что изображено голубым цветом: вода или небо?
-Делает ли это пейзаж более или менее разнообразным?
-Исчезнет ли ощущение бесприютности и пустынности, если мы мысленно раздвинем рамки картины?
- Почему уточка помешена в узкое вертикальное пространство, какое чувство это рождает: уюта или дискомфорта?
- Что изображает художник с любовью?
Вывод: вот так чутко японец относится к природе, трепетно наслаждается ее красотой, впитывает ее. Может быть, причину такого отношения надо искать в древней религии японского народа? Древняя религия проповедует: будь благодарен природе. Она бывает безжалостной и суровой, но чаще - щедрой и ласковой. Именно вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью.
Автор не грустит о дикой утке. Это короткий миг из жизни природы, который художник смог запечатлеть на картине. Картина, как и хокку, несет в себе недосказанность, таит красоту, которая открывается внимательному ценителю прекрасного.
VII. Обобщение.
-Теперь вы знаете, что такое творческий почерк переводчика.
-Если бы вам пришлось выбирать, в чьём бы переводе вы хотели бы издать сборник хокку? Почему? (Слайд 8, 9, 10)
Предлагаю вам творческое задание:
-
Выразительное чтение хокку, с передачей интонацией стиля переводчика.
-
Представьте, что вы составляете сборник хокку. Дома попробуйте написать свое трехстишие, подражая переводу понравившегося вам поэта. Из этих хокку мы создадим сборник стихов нашего класса.