7


  • Учителю
  • Эссе по русскому и английскому языкам на тему Обращение

Эссе по русскому и английскому языкам на тему Обращение

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Государственное образовательное учреждение

«Подосинковская средняя образовательная школа»





Эссе по русскому и английскому языкам на тему Обращение





Тема проекта

ОБРАЩЕНИЕ













Проект подготовила:

</ Ученица 3 «А» класса Петрова Евгения.

Научный руководитель:

Кушнир Елена Владимировна









Дмитровский район

п. Подосинки

2012 год





СОДЕРЖАНИЕ

  1. Почему выбрана эта тема.

  2. Что такое обращение.

  3. Произношение обращения (интонация).

  4. Обозначение обращения в письме.

  5. Мой опыт (по английскому языку).

  6. Выводы.

  7. Используемая литература









ХОД ПРОЕКТА

  1. Подготовительный этап:

    1. Определение темы проекта;

    2. Консультации у научного руководителя.

  2. Рабочий этап:

    1. Подбор литературы;

    2. Написание содержания проекта;

    3. Рисунки.

  3. Презентация:

    1. Выступление с наглядным материалом.

  4. Подведение итогов работы.

















































Я выбрала, на мой взгляд, очень интересную тему: « Обращение».

Ведь обращение тесно связано с общением между людьми, к традициям того или иного народа. В обращении скрывается отношение к этому человеку: любовь и ненависть; восхищение и презрение; ласка и гнев; уважение и неприязнь. Удивительно, но в течение одного дня к одному и тому же человеку можно обратиться двадцатью разными словами. Ко мне, например, так: доченька, Женя, малыш, сестренка, внученька, помощница. А могут и так: лодырь, неряха, Женька. И важно знать, что пренебрежительное отношение к другим людям, заставляет их переживать, стыдиться, страдать. Такая манера обращения причиняет немало обид и вреда.

Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий.

Если обращение стоит в начале предложения, оно отделяется запятой, а при произнесении с сильным чувством - восклицательным знаком.

Пример: Друзья, вы просите меня рассказать о себе побольше.

После восклицательного знака пишется прописная буква.

Если обращение стоит внутри предложения, оно с обеих сторон выделяется запятыми.

Пример : На всей планете, товарищи люди, объявите: войны не будет!

Если обращение стоит в конце предложения, то перед обращением ставится запятая, а после него тот знак, который нужен по смыслу предложения: точка, восклицательный знак, вопросительный знак.

Пример : Здравствуй, красавица Волга!

В разных странах принято различное обращение друг к другу.

В Исландии вместо фамилии пишется имя отца, к которому добавляется слово dottir (дочь) или sson (сын) и в списке телефонной книги на первом месте стоит имя, а не фамилия.

В Испании часто называют одновременно фамилии как отца, так и матери. У мужчин часто есть второе имя. Им может быть имя «Мария» - в знак поклонения деве Марии.

В Китае на первом месте стоит фамилия.

В арабских странах перечисляется длинный ряд имен предков.

В русском языке вежливой формой является обращение к человеку по имени и отчеству, при этом упоминать фамилию совсем необязательно.

Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad , daddy , pa , papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее .

Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время . К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее . Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .

Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова .

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры .

Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть

baby ,

boy ,

dear ,

angel ,

dearest ,

dear boy ,

dear girl ,

friend ,

honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")

kid ,

love ,

lovely ,

sweet ,

sweatheart ,

sweets . Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее .

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man ( старина ) .

ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you."

Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница молодая женщина :" Good morning , miss "

Вежливая форма обращения к женщине Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "

Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее .

Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam cловом ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении Your majesty (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха - Your Royal Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;

К герцогу Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же;

К маркизу, графу, виконту и барону Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .

Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant ,. Corporal и так далее Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным . К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому Officer . В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor,

Senior,

Tutor,

Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения . Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное .





ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США .

В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов . Тем не менее

к Президенту США следует обращаться Mr. President ,

к государственному секретарю Mr. Secretary ,

к сенатору Senator,

к члену палаты представителей конгресса США Congressman,

к судье Your Honor ( " ваша честь " ) ,

к протенстантскому священнику - Mr. + фамилия ,

к послу - Mr. Ambassador .

В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President к экс президенту , Senator к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее .









ВЫВОД.





Работа над данной темой имела для меня двойное значение.

Во-первых, я закрепила и расширила свои знания по теме «Обращение», узнала как обращаются друг к другу люди разных стран и культур, а прежде всего англичане и американцы.

А во-вторых, мне захотелось еще поработать над каким-либо проектом, т.к. мне понравилась эта деятельность.

















Список литературы

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.; Л., 1928.

Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис - М., 1986.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке - Иностранные языки в школе, #5 , 1995.

J. Mortimer "Paradise Postponed."

L.Fleischer "Shadowlands."

J. Grisham "The Firm."

S. Blackburn "The Broen boy."







 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал