7


  • Учителю
  • Презентация к исследовательской работе 'Фразеологизмы'

Презентация к исследовательской работе 'Фразеологизмы'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала


1. Введение.

Меня зовут Смирнова Вероника, я учусь в 4 классе. Больше всего, мне интересно заниматься гимнастикой, участвовать в различных соревнованиях. Моя мама - воспитатель в детском саду очень любит употреблять в своей речи непонятные для меня фразы. Однажды, после очередных соревнований, где я заняла второе место и очень расстроилась, моя мама, ругая меня, сказала: «Нечего было целыми днями бить баклуши! Надо было тренироваться!» А потом по пути домой она меня «пилила» такими умными фразами. Мне стало и обидно, что я не понимаю их, и интересно, что же они все - таки означают.

Именно этот момент и стал для меня толчком к исследованию этой темы. Моя работа теоретическая, и ее целью является выяснение значения понятия «фразеологизм», и значение некоторых фразеологизмов.

Задачи

1. изучить литературу.

2. разобрать фразеологические обороты.

3. провести эксперимент.

Гипотеза: допустим, что фразеологизмы - это словосочетания, которые обогащают русский язык.


2.Основная часть.

2.1.Фразеологические обороты.

Речь - это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо глубже, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Чтобы выяснить значение понятия фразеологизм, я обратилась к толковому словарю.

Даль толкует это понятие так: «Фразеологизм или фразеологический оборот - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы».

В словаре Ожегова - «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматиматическому».

Т.И. Егорова говорит, что устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку - это фразеологизмы.

В русском языке приблизительно 2000 фразеологических единиц. Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка, то есть те фразеологизмы, которые характерны для русского языка, не переводятся целиком на другой язык или в переводе теряют свой смысл. Например

Фразеологизмы делятся на:

1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом (стоять на задних лапках).

2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения (крутить вола).

3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу (засучив рукава).

4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения (как осиновый лист дрожит).

Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

2.2. Виды фразеологических оборотов.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению.

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (читаю книгу, просматриваю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Изменение фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (греть руку - греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (набрать в рот воды - в рот воды набрать). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи.

Просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную, публицистическую, официально-деловую.

Общеупотребительная фразеология, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга). Таких фразеологизмов немного.

В эмоциональном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы.

Первую группу составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни).

Вторую группу составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.


3. Экспериментальная часть.

Изучив литературу и проведя беседу с Матевосян И. С., я решила проверить являются ли фразеологизмы словосочетаниями, которые обогащают русский язык. Для этого, раздала некоторым одноклассникам листики с фразеологизмами и попросила использовать их в сочинении, а остальные писали сочинение, не употребляя фразеологизмы в своей работе.

После проверки работ, оказалось, что ребята, которые употребили в своих сочинениях фразеологизмы, получили оценку на один балл выше, чем те, которые писали без них. См. Прил. № 1

Затем, мне стало интересно, а употребляют ли мои сверстники фразеологизмы в своей устной речи, и я стала наблюдать за ними. Оказалось, что 18 из 33 учеников 4 класса употребляют в своей речи устойчивые единицы и с ними интересней общаться, чем с другими.

Проведя опрос среди взрослого поколения своего круга общения, я выяснила, что в своей речи фразеологизмы используют 46 человек из 50 опрошенных. Причем, почти каждый сказал, что использует их, не задумываясь над тем, что это фразеологизм, а для того, чтобы придать своей речи выразительность и красоту.

Таким образом, я пришла к выводу, что фразеологизмы на самом деле являются словосочетаниями, которые обогащают русский язык.

4. Заключение.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы - это крылатые выражения, не имеющие автора.

Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.

Есть, конечно, и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.

Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом.

Самая главная черта фразеологизмов - их образно-переносный смысл.

Часто, прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Таким образом, наша гипотеза подтвердилась.


5. Библиографический список

  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р, 1964

  2. Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка.7-е, издание М.: Русский язык, 1978.

  3. Егорова Т.И. «Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека», М., 2010

  4. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986

  5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.. Толковый словарь русского языка, М., 2002.


Приложение №1

Мне понравились следующие фразеологизмы

1. Первый блин комом.

Эта присказка, что дошла до нас, является лишь частью пословицы, причём искажённой, а полностью она звучит так: «Первый блин комам, блин второй - знакомым, третий блин - дальней родне, а четвертый - мне». Именно так - «комам», через «а».

2. Бить баклуши.

Много раз встречался с фразеологизмом "бить баклуши". Смысл этой фразы вроде бы понятен. Бить баклуши - это значит бездельничать либо заниматься каким-то легким, необременительным трудом.

Однажды на тренировке тренер сказала мне: « Ещё год будешь бить баклуши, на соревнование не поедешь!!!»

3. Держать хвост пистолетом.

Стараться казаться бодрым, смелым, независимым. Я, в свою очередь, горестно сосредоточенный, принимал их пожелания крепиться, держать хвост пистолетом, быть мужественным и прочую белиберду.

4. Вот где собака зарыта!

Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий - до начала XIX века.

Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».

Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.

Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.

По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.

Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о черной собаке, подразумевая иод этим черта и клад.

Таким образом, согласно этой версии, выражение «вот где собака зарыта» означало: «вот где клад зарыт».

5.Профессор кислых щей

Незадачливый, плохой мастер. Кислые щи - немудреная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.



Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка.7-е, издание М.: Русский язык



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал