- Учителю
- Сценарий внеурочного мероприятия 'Шекспириада'
Сценарий внеурочного мероприятия 'Шекспириада'
Шекспириада
Сценарий спектакля в честь юбилея У.Шекспира
( подготовлен в рамках внеурочной деятельности )
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Шекспир
Три ведьмы
Офелия
Пять солдат
Генрих 5
Сеньор Леонато
Гонец
Беатриче
Бенедикт
Гамлет
Могильщик
Горацио
Стена
Лунный человек
Лев
Пирам
Фисба
Пэк
В зал входят зрители, звучит фоновая музыка.
Сцена 1
(На сцене появляются ведьмы, они вносят стол, зажигают свечи, кладут перья и бумагу на стол)
1-я ведьма
Пришлось нам вновь сойтись втроем
в дождь, под молнию и гром
2-я ведьма
Как только отшумит возьня ,
тех и других угомоня.
3-я ведьма
То будет на исходе дня..
1-я ведьма
Где сбор?
2-я ведьма
На сцене..
ВСЕ ТРИ ведьмы вместе
Сон станет правдой, правда сном,
Расстаем в воздухе пустом
( На сцену входит Шекспир, осматривается, ведьмы его окружают)
Сестры вещие везде,
На земле и на воде,
Кругом, кругом водят пляс.
Трижды -этой, трижды-той,
Трижды снова, девять! Стой!
Волшебство заведено.
Пусть исполнится оно!!!
1 -я ведьма
Хвала тебе, Шекспир, любимец муз!
3-я ведьма
Да здравствует, Шекспир!!!
( Шекспир изумленно смотрит на ведьм, идет к краю сцены)
Шекспир
Вещуньи, стойте! Ваша речь невнятна:
Ушли... Чтож я вернусь обратно
К перу, бумаге и своим мечтам,
Возможно, пару пьес продам и вам...
( смотрит в зал, садится за стол, пишет)
СЦЕНА 2
( Шекспир пишет, на сцене появляется служанка? (ведьма? Офелия); она разбрасывает цветы, пританцовывая, вздыхает, смотрит на Шекспира )
Офелия
(поет)
"Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем".
Прощай, мой голубь!
( разбрасывает цветы , теребит одежду)
Шекспир
( смотрит на нее, с сочувствием)
Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты тронула бы меньше.
Офелия
( оживляясь, подбегает к Шекспиру , говорит с ним)
Надо петь: "Да, да, да!"
Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у
своего хозяина.
Шекспир
Бред полноценней смысла.
Офелия
Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот
троицын цвет, это для дум.
( увлекает Шекспира на край сцены , украшает его)
Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее
зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с
отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер
мой отец; говорят, он умер хорошо.
(Поет.)
"Веселый мой Робин мне всех милей".
Шекспир
Скорбь и печаль, страданье, самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
Офелия
(поет)
"И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода - как снег,
Его голова - как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!"
И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог!
( смотрит в зал, высыпает оставшиеся цветы в зал, отталкивает Шекспира , уходит)
Шекспир
Какое наважденье, сон
Остановись мгновенье , я с тобой..
СЦЕНА 3
( слышен шум в рядах , в зал вбегает группа солдат, и солдаты, несут
штурмовые лестницы.
(Шекспир замолкает, удивленно смотрит на солдат)
( Солдаты мечутся, слышны крики, барабанный бой : )
Вперед! Вперед! Там смерть, за короля! За Англию!
Я слишком молод! Еще отлив за мною не пришел!
Король Генрих
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,
Иль трупами своих всю брешь завалим!
В дни мира украшают человека
Смирение и тихий, скромный нрав;
Когда ж нагрянет ураган войны,
Должны вы подражать повадке тигра.
Кровь разожгите, напрягите мышцы,
Свой нрав прикройте бешенства личиной!
Глазам придайте разъяренный блеск -
Пускай, как пушки, смотрят из глазниц;
Пускай над ними нависают брови,
Как выщербленный бурями утес
Над основанием своим, что гложет
Свирепый и нещадный океан.
Сцепите зубы и раздуйте ноздри;
Дыханье придержите; словно лук.
Дух напрягите. - Рыцари, вперед!
В вас кровь отцов, испытанных в бою,
Отцов, которые, как Александр,
С утра до ночи здесь упорно бились
И прятали мечи в ножны тогда лишь,
Когда уж нечего рубить им было.
Не опозорьте матерей своих,
Но докажите, что и впрямь родили
Вас те, кого зовете вы отцами.
Пример подайте вы простолюдинам;
Учите их сражаться. - Поселяне!
Вас Англия взрастила, - так теперь
Явите мощь свою, нам показав,
Что вы ее сыны. Я в том уверен;
Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах
Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"
(Поднимают знамя Англии, рвутся в бой, Уходят.
Барабанный бой. Пушечная пальба )
СЦЕНА 4
( Шекспир все записывает на бумагу, которая валяется в беспорядке на столе)
Из зала поднимается гонец , вручает письмо Леонато, который уже стоит на сцене и о чем-то беседует с Шекспиром, с ними и Беатриче, Бенедикт появляется в процессе разговора.
Леонато
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером
к нам в Мессину.
Гонец
Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
Леонато
Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
Гонец
Очень немного; а из знатных - никого.
Леонато
Победа - двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме
сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени
Клавдио.
Гонец
Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему
должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
Леонато
В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
Гонец
Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им - до такой степени,
что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
Леонато
Он заплакал?
Гонец
Неудержимо.
Леонато
Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого
подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться
слезам!
Беатриче
( нетерпеливо, слегка визгливо)
А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
Бенедикт
( в свободной позе , любуясь собой)
Я за него
Беатриче
Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда
на вас никто не обращает внимания.
Бенедикт
Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?
Беатриче
Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для
уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
Бенедикт
Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все
дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы
мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
Беатриче
Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного
поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа
на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как
мужчина клянется мне в любви.
Бенедикт
Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало
синьоров от царапин на физиономии.
Беатриче
Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
Бенедикт
Ну, вам бы только попугаев обучать.
Беатриче
Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
Бенедикт
Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с
вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я разговор окончил.
Беатриче
Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
( Бенедикт забирает стул со сцены, уходит, за ним все остальные)
СЦЕНА 5
На краю сцены кто-нибудь из слуг читает сонет № 5
В это время под сценой появляется могильщик с лопатой , пьет из кувшина, машет рукой, появляется Горацио , Гамлет располагается на сцене , выше моглильщика, начинает беседу
Гамлет
Сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет?
Могильщик
Да что ж, если он не сгнил раньше смерти - ведь нынче много таких
гнилых покойников, которые и похороны едва выдерживают, - так он вам
протянет лет восемь, а то и девять лет; кожевник, тот вам протянет девять
лет.
Гамлет
Почему же он дольше остальных?
Могильщик
Да шкура у него, сударь, от ремесла такая дубленая, что долго не
пропускает воду; а вода, сударь, великий разрушитель для такого собачьего
мертвеца. Вот еще череп; этот череп пролежал в земле двадцать лет и три
года.
Гамлет
Чей же это?
Могильщик
Сумасброда одного собачьего; по-вашему, это чей?
Гамлет
Право, не знаю.
Могильщик
Чума его разнеси, шалопая сумасбродного! Он мне однажды бутылку
ренского на голову вылил. Вот этот самый череп, сударь, это - череп Йорика,
королевского шута.
Гамлет
Этот?
Могильщик
Этот самый.
Гамлет
Покажи мне. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио;
человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь - как отвратительно мне это себе представить! У меня к горлу подступает при одной мысли. Здесь были эти губы, которые я целовал сам не знаю сколько раз. - Где теперь твои шутки? Твои дурачества? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол? Ничего не осталось, чтобы подтрунить над собственной ужимкой? Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей, что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм, она все равно кончит таким лицом; посмеши ее этим. - Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
Горацио
Какую, мой принц?
Гамлет
Как ты думаешь, у Александра был вот такой же вид в земле?
Горацио
Точно такой.
Гамлет
И он так же пахнул? Фу! (Кладет череп наземь.)
Горацио
Совершенно так же, мой принц.
Гамлет
На какую низменную потребу можем мы пойти, Горацио!
Горацио
Рассматривать так - значило бы рассматривать слишком пристально.
СЦЕНА 6
Шекспир очумело смотрит на все происходящее, Гамлет его замечает , идет к ниму с Горацио, садится с ним за стол.
Гамлет
Что это, Горацио?
Горацио
Актеры, милорд
На сцене появились феи , танцуют,
(Шекспир недовольно и рассеяно)
Подайте, ради музы мне чернил!
Эй, люди! Перья принесите мне,
и доброго плесните в кружки эля!
Танцущие убегают, появляются рабочие, слуги наливают в кружки , сами пьют, рассаживаются , как им хочется
Слуга в костюме Стены
Не думайте. Коль мы не угодим
Что может быть. У нас желанья мало
( наливает в бокал и сам выпивает, вытирается рукавом, доволен)
Шекспир
Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке. А
теперь что будет?
Стена
( обыгрывает свои слова нарочито театрально)
"В сей интермедье решено так было,
Что Стену я представлю, медник Рыло.
Стена такая я, что есть во мне
Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
Влюбленные не раз сквозь эту щелку
Все про любовь шептались втихомолку.
Известка с глиной, с камешком должна
Вам показать, что я и есть Стена.
А вот и щель - направо и налево:
Шептаться будут здесь Пирам и дева".
Входит Пирам в "боевом костюме"
Пирам
"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!
Ночь, что везде, где дня уж больше нет!
О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов делящая владенья, -
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.
Стена растопыривает пальцы.
Горацио
По-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми
чувствами.
Пирам
Никак это не возможно, ваша светлость: "за измену" - это реплика для
Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы
увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.
Выходит "красотка" Фисба
Фисба
"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам".
Пирам
"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
О Фисба!"
Фисба
"Ты ли к щелке там приник?
Я думаю..."
Пирам
"Что думаешь без толку?
"Целуй сквозь щель: уста твои так сладки".
Фисба
"Целую не уста - дыру в стене!"
Пирам
"К гробнице Ниньевой придешь ко мне?"
Фисба
"Хоть умереть, приду я без оглядки!"
Пирам и Фисба уходят в разные стороны.
Стена
"Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она".
(Уходит.)
Входят Лев и Лунный Свет.
( Лев во время реплики встает на колени)
Лев
"Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Но я не лев и не его подруга;
Я лишь столяр; не надобно испуга.
Когда б, как лев, забрался я сюда,
Ведь мне была бы самому беда".
Шекспир
Какое кроткое животное и какое рассудительное!
Горацио
Самое милое животное, государь, какое я видел.
Гамлет
Этот лев по храбрости - настоящая лисица.
Лунный Свет
"Двурогую луну фонарь являет сей,
А я - тот человек, что обитает в ней".
Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь
- это луна, а я - человек на луне; этот терновый куст - мой терновый куст, а
эта собака - моя собака. ( у него собака на веревочке и ветка в руке)
Входит Фисба.
Фисба
"Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?.."
Лев
(рычит)
"У-у-у!.."
Фисба убегает, теряет плащ.
Лев разрывает плащ Фисбы и убегает.
( Входит Пирам.)
Пирам
"Благодарю, Луна, за солнечны лучи,
За то, что ярко так сияешь ты в ночи.
Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный
Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный.
Но страх какой!
О рыцарь, стой!
Разит судьбина злая.
Темно в очах...
Возможно ль? Ах!
Друг, дева дорогая!
Твой плащ в крови! Беда!
О фурии, сюда!
Вы, парки, приходите
Разрезать жизни нити,
Ты, злобный рок, спеши:
Рази, грози, убей, добей,
Кончай и сокруши! (Закалывается.)
И вот я мертв, ах, ах!
Мой дух уж в небесах!
На небо улетаю,
Лишь кости здесь слагаю.
Язык, свой свет сокрой!..
Луна, лети долой!
( Пирам умирает очень театрально)
Лунный свет
Несчастный, умирай!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай!"
( Лунный Свет уходит)
( Появляется Фисба, видит мертвого Пирама, залмывает руки, изображает страдания)
Фисба
"Ты спишь ли, голубок?
Как! Умер мой дружок?
Проснись! Ты нем иль мертв совсем
И очи тьмой покрыты?
Твоя исчезла красота -
Вишневый нос алее роз,
Твои лилейные уста
И желтые ланиты...
Любовники, стенайте все:
Вот он лежит во всей красе!
Ах, чудный взор его очей
Был зеленее, чем порей.
Прощай, мой ненаглядный!
(Закалывается.)
Прощайте, все друзья:
Кончает Фисба жизнь свою, -
Адью, адью, адью!"
(Умирает.)
( Лев и Лунный человек появляются на сцене)
Вместе Лев и Лунный человек
Лев и Луна остались в живых, чтобы схоронить мертвых.
Стена ( выглянув из-за кулис)
Да, и Стена тоже.
Нет, смею вас уверить, стена, которая разделила их отцов, больше не
существует.
Шекспир
Что это было, Горацио?
Горацио
Не знаю, артисты , может быть..
СЦЕНА 7
( Пэк Из зала начинает читать монолог, на сцене происходит движение, персонажи в немой сцене изображают действие монолога, спорят с Шекспиром, пишут, пьют, обнимаются и т.п.)
Пэк
Весь мир -театр,
Мужчины, женщины , в нем все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий горько на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
( Во время этого монолога все выходят на сцену, звучит музыка, все танцуют под зеленые рукава ,)
(Пэк выходит вперед всех)
Пэк
Коль я не смог вас позабавить,
Легко вам будет все исправить:
Представьте, будто вы заснули
И перед вами сны мелькнули.
И вот, плохому представленью,
Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Мы будем благодарны ввек.
Притом клянусь, как честный Пэк,
Что если мы вам угодили
И злобных змей не разбудили,
То лучше все пойдет потом.
Давайте руку мне на том.
Коль мы расстанемся друзьями,
В долгу не буду перед вами.
(Исчезает.)
ВСЕ КЛАНЯЮТСЯ, СОФИТЫ НА АКТЕРОВ, ВСЕ ВМЕСТЕ
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, МАСТЕР ШЕКСПИР!