7


  • Учителю
  • Курс по выбору для учащихся 9 класса «Английский язык в Интернете»

Курс по выбору для учащихся 9 класса «Английский язык в Интернете»

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание: Курс по выбору для учащихся 9 класса «Английский язык в Интернете» нацелен на повышение Интернет грамотности учащихся, умению вести поисковую работу в глобальной сети, подбирать необходимый нужный материал к урокам. Отдельные темы данного курса открывают перед учащими
предварительный просмотр материала

Английский язык в Интернете

Данный курс нацелен на реализацию личностно-ориентированного коммуникативного, социокультурного деятельностного подхода к обучению английскому языку.

Всемирная Сеть, ставшая неотъемлемой частью жизни современного человека, диктует новые правила и предъявляет особые требования. Одно из таких правил - владение английским языком, как универсальным коммуникативным средством в международном Интернет-сообществе. Благодаря английскому языку, любой пользователь, владеющий им, может, как делиться информацией со всем миром, так и своевременно узнавать о событиях общественной, культурной и научной жизни человечества. Многие роботизированные переводчики (такие, как Google Translate, Promt и др.) помогают понять суть написанного. Но часто, именно в языковых нюансах скрывается истинный смысл содержания, а до таких тонкостей машинный перевод ещё не дошёл.

Иногда, во время длительного Интернет-путешествия в поисках необходимых фактов, программ, или развлечений, на экране монитора появляются англоязычные сообщения разнообразных служб поддержки, сигнализирующие об опасности, или предупреждающие о платных услугах. Такие сообщения требуют мгновенной реакции.


Ещё один очень важный фактор - в последние годы большое распространение получили альтернативные способы передачи информации - аудио и видео. Большая доля таких сообщений - на английском языке.

В таких случаях машинные переводчики абсолютно бессильны. Это - существенный минус - часто именно формат видео-уроков помогает ускорить процесс обучения работе с нужной программой, или понять назначение новой функции в любимой социальной сети.

Владение английским языком позволяет беспрепятственно общаться с зарубежными коллегами, обогащая друг друга идеями, делясь творческими методами решения проблем.

Подписка на многочисленные RSS-агрегаторы новостей (большинство из которых используют английский язык), позволит вам вовремя узнавать о важных именно обновлениях в мире бизнеса, финансов, политики, технологий

Знание английского языка и правил международного делового этикета помогут облегчить общение и взаимопонимание с иностранными гражданами

Цель курса -

-содействие формированию социокультурной,коммуникативной компетенции учащихся на основе базового владения английским языком путём использования Интернет ресурсов -дальнейшее совершенствование языковых навыков и умений, различных видов речевой деятельности и форм речи (устной, письменной, диалогической и монологической) для успешного общения с зарубежными сверстниками

- развитие умений пользоваться обучающими программами, онлайн курсами и диагностическими упражнениями, а так же заполнять различные регистрационные формы и участвовать в форумах и обсуждениях на иностранных сайтах.


Задачи курса:

-создание условий для повышения информированности учащихся о различных формах и методах изучения иностранного языка в интернете

-показать роль англо-говорящих стран, их культуры и экономики, а также значение иностранного языка в диалоге культур;

-обогащение активного словаря учащихся необходимым запасом специальных терминов и понятий, связанных с данной темой;

-формирование речевых навыков, обеспечивающих познавательно-коммуникативные потребности учащихся;

-развитие умений собирать, систематизировать информацию;

-развитие умений анализировать и сравнивать сведения и факты родной и иноязычной культуры;

-способствовать воспитанию у детей понимания и уважения к другой культуре;

-способствовать обогащению внутреннего мира учащихся.


Требования к уровню подготовки учащихся


По окончании курса учащиеся должны

знать:

  • основы правильного общение с носителем языка или другим изучающим язык пользователем интернета

  • социально-культурные особенности типичных ситуаций общения во время беседы с иностранными гражданами.

  • типичную для английской речи технику взаимодействия с собеседником в режиме диалога.

уметь:

  • свободно оперировать выученным языковым материалом применительно к ситуации;

  • свободно владеть навыками диалогической речи;

  • понимать устные и письменные высказывания на английском языке по изученной тематике.

  • пользоваться обучающими программами, онлайн курсами и диагностическими упражнениями, а так же заполнять различные регистрационные формы и участвовать в форумах и обсуждениях на иностранных сайтах.

  • использовать имеющиеся лексико- грамматические умения и навыки в работе с зарубежными интернет сайтами





Структура курса.



I.Учебно-тематический план


№ п/п

Тема

Кол-во часов

Дата проведения


план

факт

1.

Вводное занятие. История возникновения дистанционных школ

1

12.11


2.

Передовые онлайн школы обучающие иностранному языку. Обучение по скайпу

1

14.11


3.

Онлайн переводчики: за и против

1

19.11


4.

Английская грамматика в интернете. Изучаем английский играючи

1

21.11


5.

Сленг и устойчивые выражения в английском языке


1

26.11


6.

Американский английский или британский английский?

1

28.11


7.

Регистрация на зарубежных сайтах.Форумы

1

03.12


8.

Практикум по написанию резюме на английском языке

1

05.11


Всего уроков


8



II. Содержание курса

1.Вводное занятие. История возникновения дистанционных школ

Дистанционное обучение- возможность получить образование без отрыва от работы, независимо от местонахождения людям, обремененным семьями, детьми, лицам с физическими проблемами, а также тем, чье расписание не позволяет им посещать традиционные занятия, а качество полученных знаний остается на самом высоком уровне. В России развитие дистанционного образования ведется с 90-х годов. Нормативно-правовая база для организации дистанционного обучения бала определена с внесением изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании" и Федеральный закон "О высшем и послевузовском профессиональном образовании".Дистанционное образование становится чрезвычайно популярной формой обучения в силу своего удобства и гибкости. К числу несомненных достоинств дистанционного образования относятся, конечно же, тот факт, что Вам предоставляется возможность учиться тогда, когда вам это удобно, в любое время суток. Интенсивность и продолжительность занятий Вы тоже можете регулировать самостоятельно, и это тоже немаловажно. Дистанционное образование позволяет студентам и учащимся получить доступ к широкому списку учебных материалов и литературы (электронные и бумажные учебно-методические материалы, видеокурсы, видеосеминары, учебные программы, задания для самостоятельной работы). Учебные материалы доступны 24 часа в день, 7 дней в неделю.В режиме on-line, по электронной почте Вы можете или получить консультацию у преподавателя. Достигается значительная экономия средств, так как дистанционное обучение, как правило, гораздо дешевле, чем традиционное и не требует дополнительных затрат в ходе обучения. Успешно обучающимся студентам предоставляются дополнительные отпуска с сохранением среднего заработка. Выпускникам, прошедшим в установленном порядке итоговую государственную аттестацию, выдается диплом государственного образца. Дистанционное образование накладывает определенную ответственность на обучающегося и подходит студентам, которые готовы ответственно заниматься без лишних напоминаний со стороны преподавателя. В результате, формируются морально-волевые качества, крайне необходимые для успешной жизни и работы в современном мире и ускоряется процесс познания новых технологий.



2. Передовые онлайн школы обучающие иностранному языку. Обучение по скайпу


Сегодня появилось онлайн изучение иностранного языка, то есть возможность изучать языки по сети интернет. Такой способ существенно экономит время, которого при современном ритме жизни и так не хватает. Кроме того, обучающийся сам может выбрать степень нагрузки.

Языковые курсы имеют некоторое различие между собой. Во-первых, в цене, во-вторых, в методах преподавания, в-третьих, в ориентированности на развитие тех или иных навыков. Популярность онлайн-школ иностранных языков стремительно растет. Особенно много среди обучающихся, людей бизнеса, так как эта категория населения наиболее ощущает дефицит времени. Главное достоинство такого способа изучения языков в возможности прослушивать материал, находясь в любом месте: в автомобильной пробке, в метро, в электричке и др. Задания даются на определенный срок. Сдавать их, конечно же, нужно вовремя.

Самым распространенным способом изучения иностранного языка долгое время оставалось чтение учебника, словаря, разговорника, сборников для переводов текстов, одним словом, из печатного источника. Можно и сегодня найти сайты, предлагающие старый способ изучения языков. Но нельзя не учитывать то, что развитие техники сделало огромный скачок вперед и позволяет ее использование в данной сфере. .

Как выбрать онлайн-школу изучения языка

  1. На сайте школы обязательно должны быть указаны реквизиты, подтверждающие ее официальность.

  2. Требуйте у преподавателей школы подтверждения того, что они имеют дипломы об образовании. Онлайн репетитор английского должен быть квалифицированным специалистом и обязательно иметь диплом об образовании. Даже если он является носителем языка, без должной квалификации он не сможет научить вас грамотности и правильному написанию, к примеру.

  3. Преподаватели сайта должны предоставить информацию об опыте работы.

  4. Старайтесь выбирать школу, преподаватели которой живут в стране преподаваемого языка. Причем, они должны иметь филологическое образование.

  5. Очень внимательно изучите документы об оплате курса. Должны быть указаны банковские реквизиты, а не личный электронный кошелек и тем более не номер сотового, на который предлагается положить деньги.

  6. Лучше выбирать школу,в которой есть правила по организации обучения и переносам занятий, четко прописанные в договоре.

  7. Если вас заинтересовала какая-либо из онлайн-школ, поищите в интернете отзывы о репетиторах по скайпу.

Skype изучение английского и других языков.

Конечно, иностранный язык невозможно выучить, не имея разговорной практики. Если теорию и можно выучить по учебнику, то произношение, особенности употребления слов требуют говорения. Современная связь скайп предоставляет эту возможность. Курсы изучения языков по скайпу берут свое начало из стран Америки и Европы. Имеется даже тенденция сокращения традиционных школ и увеличения скайп-курсов. Со временем этот способ станет основным, а возможно и единственным. Человеку, находящемуся дома, в знакомой обстановке гораздо легче и удобнее учить языки, если имеется опытный репетитор по скайпу. Особенно если он стеснительный и не может проявить себя в обществе незнакомых людей. Дома же обучение будет продвигаться значительно быстрее.

Обучение онлайн: за и против

иностранным языкам абсолютно различны. Есть и противники обучения при помощи скайпа. Они уверены, что эффективность обучения снижается из-за отсутствия непосредственного контакта ученика и учителя, которого невозможно добиться через экран компьютера. Они считают, что только живое общение способно благоприятно повлиять на процесс обучения. Но это все же не доказано.

На первом месте по-прежнему стоит усидчивость и добросовестность обучающегося и ответственность преподавателя. Не будет у вас желания и рвения, можно менять преподавателей, толку не будет. И не важно, в одном помещении вы находитесь или на расстоянии друг от друга в 1000 км.

Данная система стала широко использоваться в общеобразовательных школах России при обучении детей-инвалидов.

В основном, мы встречали положительные отзывы об обучении по скайпу. Люди, которые всегда стремились грамотно изучить язык, делали это самостоятельно, а онлайн репетитор только помогал им и учил правильному произношению и грамотности.

Каким должен быть репетитор онлайн

Грамотного, знающего свое дело репетитора всегда было найти проблематично. Особенно это трудно сделать жителям небольших населенных пунктов, где преподавателей просто может не быть, поскольку намного проще зарабатывать в крупных городах, где желающих осуществить обучение гораздо больше, чем, к примеру, в небольшой деревушке.

Онлайн репетитор английского, который обучает языку через скайп-систему, эту проблему легко решит. Как следует поискав, в сети можно найти хорошую школу, в которой работают квалифицированные преподаватели, отлично преподающие английский по скайпу, стоимость онлайн-услуг ниже, чем цена традиционного репетиторства.

На онлайн-курсах иностранных языков даже предоставляется возможность выбора из преподавателей наиболее подходящего. Каждый репетитор английского по скайпу владеет методикой индивидуального подхода в обучении, так как уровень подготовки обучающихся может быть и нулевым, и более продвинутым.

Преимущества обучения иностранным языкам по скайпу

  • Первое занятие в большинстве онлайн-школ бесплатное. Это не зависит от того, иностранец ваш будущий учитель или русский. Так можно выбрать из нескольких специалистов самого подходящего.

  • Нет таких временных затрат, как при традиционном обучении. Не нужно ехать через весь город туда и обратно. Скайп можно включить в любом удобном месте.

  • Имеется возможность выбора наиболее удобного для вас времени для занятий, а также их продолжительность.

  • Покупать учебники, которые сейчас стоят немало, не потребуется. Все материалы предоставляются через электронную почту или прямо через скайп. В любое время можно задать своему учителю интересующий Вас вопрос и получить на него исчерпывающий ответ.

  • Обучение строится на современном материале, при помощи самых последних методик.


3. Онлайн переводчики: за и против

В условиях непрерывного прогресса человечества с каждым днем увеличивается объем мировой коммуникации. Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов - вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет. Современный среднестатистический человек владеет одним иностранным языком; даже несовершенное знание двух или трех языков дает право считать себя полиглотом. А ведь многим специалистам в той или иной области часто приходится работать с информацией, предоставленной на иностранном языке. Учитывая высокое развитие современной индустрии информационных технологий, позволяющее достаточно быстро и эффективно получать необходимую информацию, вполне понятно желание некоторых пользователей обратиться к ней и за переводом соответствующей информации с одного языка на другой. Ведь не всегда человек, нуждающийся в срочном переводе небольшого текста или одного предложения, может обратиться в бюро переводов за профессиональным переводом, а использование печатных и даже электронных словарей мало чем поможет тому, кто не владеет грамматикой иностранного языка, с которого или на который требуется выполнить перевод. Возможно, в силу этих причин, сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, позволяющие быстро и, как правило, бесплатно перевести тексты, файлы и веб-сайты с одного языка на другой. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.Зачастую программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков. Некоторые пользователи полагают, что, если с помощью компьютера сегодня можно добыть любые сведения из многочисленных информационных источников, от него можно ожидать соответствующей компетентности также в вопросах качественной трансформации этих сведений в любой возможный языковой формат.Однако ни для кого не секрет, что такое преставление крайне ошибочное. Знающие специалисты, равно как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация выглядит иначе. Конечно, рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода не далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода. И, как бы ни пытались производители приукрасить достоинств своей продукции, пользователи многочисленных онлайн-переводчиков всегда имеют возможность убедиться в том, что виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами. Доказательством этому служат многочисленные шутки, переходящие с сайта на сайт и высмеивающие недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качественного перевода. К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения "Мама мыла раму" на английский язык, который звучит как "Mum washed the frame". Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: "мама вымыла структуру" (перевод Translate.ru - компания PROMT) или "мама помыла рамку" (вариант Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения "My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black", выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений.

Список наиболее популярных онлайн переводчиков

Текст 3000 знаков без регистрации; 10000 знаков с регистрацией.

Текст 10 000 знаков

Текст 1000 знаков.

Текст 100000 байт.

Текст 150 слов.

Текст 750 слов.

Неограниченное количество слов

Текст 1000 знаков

Текст 1 Кб.

Текст ~800 знаков

Текст 1000 знаков

Текст 250 знаков, Mobile Translate.


4. Английская грамматика в интернете. Изучаем английский играючи

Обзор Интернет сайтов

  • "Native English" - Родной английский. - Грамматика, Учебники и пособия, Топики, Материалы для чтения (ссылки), Идиомы, Тесты, Программы и др.

  • Курсы английского online. - Кроме курсов на сайте: Грамматика, Аудиокниги, Бестселлеры на английском, Топики, Учебные пособия (программы, словари, разговорники и др.), Статьи и пр.

  • = - "Английский язык - Учись развлекаясь". Журнал "English4U". Аудио, книги, программы. Худ. литература, учебники, анекдоты, стихотворения.


Тесты на определение уровня владения английским языком


  • Очень большая коллекция тестов на определение уровня владения английским языком.


  • Ограниченный по времени 45-минутный тест на определение уровня владения английским языком.


  • Интересный тест на знание лексики и определение языковой догадки, сопровождаемый картинками.


  • Тест на определение уровня знаний английского языка. Тест, рассчитанный на 95 минут, состоит из двух секций: грамматической и словарной. Любого уровня сложности от Elementary до Upper-Intermediate.

  • 100 вопросов и 60 минут на выполнение.Можно скачать, спокойно сделать и затем вернуться для проверки.


  • В данном тесте Вам предлагается выбрать правильную грамматическую конструкцию из четырех предложенных вариантов.


  • Этот тест проверяет знание основных правил английской грамматики на уровне от начального (Beginner) до среднего (Intermediate), а также Ваш уровень владения лексикой. Тест позволяет выявить Ваши слабые и сильные стороны владения английским языком.


  • Здесь Вы можете проверить свои знания английского языка, выполнив тесты.


5. Сленг и устойчивые выражения в английском языке

Идиомы на английском о работе (about job)

A big gun (big cheeze) - дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется ввиду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы - большая шишка.

To be in the black - перевод на русский - быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.

To be in the red - быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.

Bean counter - перевод на русский - тот, кто считает бобы. В Англии так называют бухгалтера.

Go to town - "едет в город". Человек усердно работает.

Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.

Идиомы на английском об учебе (about school)

Идиомы английского языка на тему школы также распространены и многогранны.

Eager beaver - дословно - "активный бобер". Значит, ученик хорошо учится и очень старается.

Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.

To count noses - "подсчитывание носов". Имеется ввиду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).

Идиомы на английском о животных (about animals)

Идиомы о животных - еще одна интересная тема, где употребляются идиомы в английском языке.

Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "гиблое дело", неперспективное.

Monkey business - "мартышкин бизнес". Имеется ввиду глупая чудачество, выходка. Не имеет отношение к экономике.

Rabbits foot - "заячья лапка". Имеется ввиду талисман, приносящий удачу.

Идиомы на английском о еде (about food)

In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".

To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.

To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.

Идиомы на английском о любви (about love)

Идиомы о любви на английском языке - это прекрасно.

Puppy love - "щенячья любовь". Любовь, вспыхнувшая между подростками - имеется ввиду страстное чувство, преходящее, по молодости.

find Mr. Right - "найдите правильного человека". Имеется ввиду мечта девушки о рыцаре - идеальном, безупречном.

Walk dowm the aisle together - "вместе прошли церковный неф". Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.

Идиомы на английском о деньгах (about money)

Spend a penny - "потратить пенни". Русский аналог - "пойти в туалет".

A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.

Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.


Сленг, в частности, в английском языке, имеет свою неповторимую окраску.

Ему присуща краткость, выразительность. В среде молодежи сленг особенно укоренился, ведь с помощью тех или иных слов можно зашифровать свою речь, чтобы не все смогли понять о чем идет речь.

Также стоит отметить остроумие молодежного сленга в английском языке.

Различные сленговые выражения

Не всегда употребление сленга к месту. Однако полезно иметь в своем арсенале несколько расхожих устоявшихся выражений, которые покажут вам уровень английского языка.

О девушке можно сказать: vamp (к примеру, женщина вамп), gold-digger, peach

О еде и напитках: spam - консервы, sludge - пиво.

О деньгах: cabbage (капуста), boot. bob - шиллинг.

Об оружии: big boy - пушка, barker - револьвер.

О лице: dish, mask, smiler, snoot, kisser.

Также молодежный сленг в английского языке может звучать так:

  • to crank it on - врать;

  • pen-pusher - писака, журналист;

  • duds - одежонка;

  • bobby, copper, blue boy, cops - работник полиции

  • blood-waggon - машина скорой помощи;

  • cracksman, crook - вор.

  • a screw loose - не все дома, не в своем уме, "крыша поехала;

  • act up - плохо себя вести, делать не то;

  • ahead of the game - быть лучшим , быть первым;

  • all of a sudden - вдруг, внезапно;

  • are you kidding? - вы серьезно? вы шутите?;

  • ass - осел, задница;

  • all eyes - во все глаза, глядеть в оба;

  • all in all- . в цело, в общем;

  • around the corner - вот-вот, не за горами;

  • ace - кореш , друган;

  • acid head - наркоман;

  • all wet - неправильный, ошибочный.

Чтобы употреблять те или иные сленговые выражения, будь то в молодежной или же иной среде, необходимо просто напросто их выучить.

6. Американский английский или британский английский?


Британский и американский - два варианта одного языка - английского. Существует небольшая разница в грамматике и написании и несколько большая разница в лексике и идиомах (выражениях, которые не переводиться слово в слово). Современный британский английский находится под сильным влиянием американского, поэтому некоторые различия исчезают. И хотя существуют различия в произношении, англичане и американцы понимают друг друга без каких либо трудностей.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском - в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй - более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы - как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться).

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а словаafterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое - со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой - британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на -our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на -or: labor,color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на -re, в американском варианте оканчиваются на -er:center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском - gray.

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски - period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев - «Краткий справочник американо-британских соответствий».



American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

|rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code



Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».


Различия в грамматике


В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream,smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget - forgotten, а от prove - proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time."Литературный аналог будет звучать как "If you left now you'd be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

На что ориентироваться?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает.. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии.


7.Регистрация на зарубежных сайтах. Форумы

Обзор Интернет сайтов

Изучение языков в интернете
- Мой опыт обучения английскому языку и подготовки к экзаменам FCE, CAE, IELTS.
- "An English Tutor:английский язык, возможности самообразования в Интернете" Сайт Александра Мельникова.
You CAN teach your child English! Easy and fun ways for parents and private tutors to teach one to one.
- "Elf-English.ru" Онлайн курсы английского языка: разговорный и бизнес английский, подготовка к IELTS и Кембриджским экзаменам. Уроки английского по Skype. На сайте также есть: блог, статьи, советы, тесты, ссылки для изучающих английский язык.
- Образовательно-познавательный проект для имеющих дело с английским. Любознательным эрудитам и всем, всем, всем! Английский во всех его аспектах, от классики до современности. Сухая теория и живая практика, стереотипы и новые идеи, филологические изыски и занимательное чтиво, консультации, анекдоты, лингвистические перлы - всё тщательно подобрано специально для вас.

"English for Business" - Английский для бизнеса и карьеры. Деловая переписка. Составление резюме. Рекомендательные письма. Общение по телефону. Правила пунктуации. Собеседование. Электронные сообщения. Написание эссе.


- Report.ru - сообщество экспертов.


- Учебный проект "Fluent English" Грамматика, Тесты, Тексты песен и музыка, Скачать Учебные пособия и художественные книги. Интересный архив рассылок (Newsletters).
- Образование в США - Требования для получения студенческой визы, обзор университетов и многое другое.
- Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков.



8.Практикум по написанию резюме на английском языке

Отличное резюме на английском - это один из основных факторов, который позволяет получить желаемую позицию, а непривлекательное резюме отталкивает работодателя, а значит, это потерянная возможность. Учитывая современное международное распространение английского языка и большое количество представительств зарубежных компаний в нашей стране, важно преподнести свою кандидатуру работодателю на соответствующем уровне. Резюме, составленное на родном русском и английском языках, будет выгодно отличать вас на фоне остальных претендентов, а также понадобится вам при поиске работы за рубежом. В данной статье мы рассмотрим особенности написания резюме (в частности на английском языке) и поэтапно опишем порядок его составления.

Итак, поскольку само по себе резюме - это первая информация, которую о вас получает работодатель, то оно должно быть составлено соответствующим образом.

Резюме не должно быть длиннее одной страницы, иначе внимание читающего рассеивается из-за большого количества, возможно, лишней информации. Кроме того, в 90% случаев со вторым листом может произойти следующее: второй лист не пройдет по факсу и будет выброшен в мусорную корзину секретарем; его забудут подколоть к первому листу и потеряют; его приколют, но к чужому резюме. Если же вся информация не умещается на один лист, то, по крайней мере, на каждой странице напишите свои имя и фамилию и контактную информацию.

Основные составляющие резюме на английском языке

Основными составляющими резюме, или пунктами, являются.

  • личные данные - PERSONAL INFORMATION

  • цель - JOB OBJECTIVE

  • образование - EDUCATION

  • опыт работы - EXPERIENCE

  • навыки - SKILLS

  • дополнительные сведения, увлечения - EXTRACURRICULAR ACTIVITIES

  • рекомендации - REFERENCES

Составление резюме на английском

Резюме всегда начинается с предоставления ЛИЧНЫХ ДАННЫХ: ФИО (вначале пишется имя, затем первая буква отчества и фамилия), адрес, e-mail и номер телефона (иногда возраст, дату рождения и семейное положение), которые помещаются, как правило, вверху страницы.
Затем описывается ЦЕЛЬ. С самого начала ее необходимо основательно продумать, так как дальнейшая информация резюме будет зависеть именно от поставленной цели. Цель не должна носить обобщенный характер, например, «To obtain managerial position in an American company».
Продумайте цели поиска работы и построения карьеры настолько тщательно, чтобы работодатель при чтении это увидел.

Например, «Objective: To obtain a position in information technologies that will allow me to use my knowledge of programming and take advantage of my desire to work in IT».

Обратите внимание, что в данном пункте не нужно описывать желание получить хорошо оплачиваемую работу, так как акцент на деньги в первом предложении резюме оставит не лучшее впечатление как у российского работодателя, так и у работодателя любой другой страны.
Следующим пунктом необходимо описать ОБРАЗОВАНИЕ. Здесь следует перечислить университеты, институты, колледжи, которые вы окончили, в обратном хронологическом порядке (т.е. начиная с последнего). Также стоит включить пройденные курсы и заграничную стажировку, если таковые имеются. Если у вас есть дипломы с отличием, то это обязательно нужно указать (необходимые термины см. в небольшом глоссарии в конце статьи). Если у вас есть ученая степень, напишите об этом.

Следующим пунктом выступает ОПЫТ РАБОТЫ. Перечислите места работы, начиная с самого последнего (или текущего). Обязательно укажите даты, с какого по какое число вы находились на той или иной должности, занимаемую позицию и название компании. Кроме того, опишите ваши должностные обязанности, сделав особый акцент на тех функциях, которые соответствуют цели, поставленной в начале резюме. При перечислении избегайте слов «я» («I»), «мой» («my»).

После этого следует перейти к перечислению ваших особых НАВЫКОВ и УМЕНИЙ: знание языков - укажите родной и иностранные языки, которыми владеете и на каком уровне, умение работать на компьютере (программы, уровень владения) и другие навыки, которые соответствуют поставленной цели.

При указании уровня владения иностранным языком не следует завышать свои способности (возможные варианты записи см. в глоссарии в конце статьи).

Далее - ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. Здесь укажите ваши увлечения, любимые занятия, которые представят вас как разностороннего и интересного человека (также не преувеличивайте). Это могут быть занятия спортом, путешествия и др. Не указывайте в качестве увлечения «чтение книг», так как предполагается, что данным видом деятельности занимается каждый человек, имеющий высшее образование.
В последнем пункте вашего резюме РЕКОМЕНДАЦИИ перечислите не менее двух человек (не родственников), которые могут предоставить сведения о вас как о работнике. Необходимо написать ФИО, должности, места работы и номера телефонов. Если на страничке не осталось места, вместо данных можно указать «могут быть предоставлены по запросу» (см. глоссарий).

Стиль и формат резюме играют очень важную роль. Резюме должно быть в печатном виде (на компьютере), не должно содержать ошибок (орфографических и пунктуационных). Только в таком случае работодатель составит о вас мнение как о внимательном и аккуратном человеке.
Сделайте ваш документ удобным для чтения. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше резюме будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомиться, а значит, продолжить общение с вами. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив, для придания выразительности - это снижает общее впечатление от прочитанного.

Образец резюме на английском языке (переводчик)

PERSONAL INFORMATION
Ivan Ivanov
198, Zelenaya Street, apt. 85
St Petersburg, 191194, Russia
Phone: +7 812 273 10 50
Date of Birth: 25.08.1972
Marital Status: married

OBJECTIVE
Obtain employment in the field of public relations that will allow me to use my ability to work with people and take advantage of my knowledge of English.

EDUCATION
St.Petersburg State University
1988-1995 Diploma in English and French. Qualified as English interpreter.
WORK
Assistant, Interpreter of Director General

EXPERIENCE
Insurance Co.Rodina Ros.

April 1995-till now
Duties: schedules of meetings, appointments and recording of the personnel, interpreting and translation of documents.

January - March 1993
Personal assistant and secretary to Mr. Ron Black at the office of Operation Carelift. Mr. Black, a former member of the Pennsylvania House of Representatives supervised the activities of this NGO in distributing humanitarian assistance in St. Petersburg. Duties: interviewing and screening Russian organization which applied for humanitarian assistance, arranging and supervising of deliveries of children's shoes and boots in St.Petersburg, scheduling of the drivers and Russian personnel.


LANGUAGES
ENGLISH Fluent reading, writing and speaking ability. Qualified as interpreter and translator. FRENCH Good reading and translating ability.GERMAN Rudimentary conversation German acquired during several visits to Germany.

OTHER SKILLS HOBBIES & ACTIVITIES
Computers, Microsoft Word and Excel Typing, fax, Xerox. Theatre, music, tourism, tennis.

REFERENCES
Mrs. Elena Sidorova, Assosiate Mr.Homer Green, Manager
professor St.Petersburg, Anglo-American School
State University 11, US Consulat General
Universitetskaya Nab. St.Petersburg
St.Petersburg Phone: +7 812 325 63 00
Phone: +7 812 298 90 00

Глоссарий для составления резюме на английском

Безработный unemployed
вакансия - vacancy
возраст - age
гонорар - fee
дарования, способности - abilities
дата рождения - date of birth
должность - position
дополнительная информация, увлечения - extracurricular activities
достижения, успехи - accomplishments
занятость - employment
заполнить вакансию - fill a position
заработная плата - salary
качества (образование + опыт работы, которым должен обладать претендент) - job qualification
квалифицированный - qualified
личные данные - personal information
место рождения - place of birth
место, на котором не требуется особая квалификация - nonskilled position
мне … лет - I am ... years old
могут быть предоставлены по запросу - applied upon request
назначить встречу - to make an appointment
найти место работы - find a position
образование - education
обращаться за работой - apply
объявление - advertisment
обязанности - responsibilities, duties
окончен с красным дипломом - graduated with high honors
опытный - experienced
отдел - department
отменить встречу - to cancel an appointment
по настоящее время - till present
поиск работы - job hunting
поступить на работу в компанию - join the company
претендовать - claim
призвание - calling
работа - job
работа на полный рабочий день - full-time employment
работа по совместительству - part-time employment
работать в качестве - work in the capacity of
работодатель - employer
резюме - resume, CV (Curriculum Vitae), the letter of application
рекомендатель - referee
рекомендации - reference
руководитель - head
с заработной платой - at a salary of
семейное положение - marital status
женат/замужем - married
холост - single
разведен - divorced, separated
овдовевший - widowed
сильные стороны, талант - personal strengths
служащий - employee
страховка - insurance
умения - skills
условленная встреча - appointement
ФИО - full name
цели, которые ставит претендент при получении работы - career goals
цель - objective, goal
язык - language
беглый английский - fluent English
хороший уровень французского - good French
начальный французский - beginning French
средний уровень немецкого - intermediate German
продвинутый уровень английского - advanced English
родной русский - native Russian



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал