7


  • Учителю
  • Исследовательская работа по английскому языку Некоторые особенности выбора перевода стихотворений с английского языка на русский

Исследовательская работа по английскому языку Некоторые особенности выбора перевода стихотворений с английского языка на русский

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала



Муниципальный этап Ш краевого форума «Молодёжь и наука»

Секция: социально-гуманитарная



Тема работы: Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский язык

Выполнил: Шалева Александра Александровна

Шушенский район, с. Каптырево,

МБОУ «Каптыревская СОШ», 8 класс

Руководитель:

Каштункова И.Г.,

учитель английского языка,

МБОУ «Каптыревская СОШ»





















Каптырево 2015



Аннотация



Шалева Александра, учащаяся 8 класса

Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения

Каптыревская средняя общеобразовательная школа.

Тема исследовательской работы: «Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский язык».

Руководитель: Каштункова Ирина Георгиевна.



В данной работе исследуются различные виды перевода стихотворений (прозаический перевод, поэтический перевод, рифмованный перевод), которые наиболее часто используются при переводе стихотворений с английского языка на русский. Тема работы «Некоторые особенности выбора вида перевода стихотворений с английского языка на русский» вызвала живой неподдельный интерес у учащейся после проведения в школе конкурса на лучшего переводчика, организованного в рамках недели английского языка.

Актуальность темы. Изучение языка и культуры способствует формированию поликультурной личности. А художественный перевод даёт разным народам возможность обмениваться духовными ценностями в общемировом масштабе. Однако перевод художественных произведений вообще и поэзии в частности является одной из спорных научных проблем в общей теории перевода, лингвистике и литературоведении.

Целью данной работы является создание алгоритма выбора того или иного способа перевода стихотворения с английского языка на русский.

Практическое значение. В приложении включены переводы стихотворений детей разных возрастных групп, которые впервые попробовали свои силы в данной творческой деятельности.

ОГЛАВЛЕНИЕ





I. Введение 4



II. Виды переводов стихотворений 5



  1. Прозаический перевод стихотворений 5



  1. Поэтический перевод стихотворений 7



3. Рифмованный перевод стихотворений 9





III. Сопоставительная таблица видов перевода стихотворений 11



IV. Заключительная часть 13

V. Список используемой литературы 14

VI. Приложения 15

I

ВВЕДЕНИЕ



Перевод стихов - это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак



Перевод. В нашей повседневной деятельности мы постоянно слышим и даже осуществляем действия, связанные с этим словом. Что же оно означает? Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода всегда будет являться установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции написания, фразеологизмы.



Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный рифмованный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.



В этой работе мы не ставим перед собой задачи дать какой-то ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого всякий переводчик сможет тотчас стать специалистом по поэтическому переводу: наша цель состоит в анализе различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.



Для достижения данной цели мы проанализировали переводы стихов учащихся нашей школы, которые приняли участие в конкурсе на лучшего переводчика, проводимого в рамках недели английского языка. Участникам конкурса было предложено перевести следующие стихотворения "Give yourself a hug" Грейс Николас, "Oh, Russia, I'm in love with you" Л. Хусаиновой и "Roses are red".



II

ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ



Прежде всего, мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что излагаемая в дальнейшем классификация видов перевода стихов, не является общепринятой, но вводится нами для того, чтобы яснее выделить специфику различных подходов к решению этой зачастую непростой задачи и определить преимущества и недостатки каждого из них; кроме того, мы ставим себе задачу дать рекомендации по целесообразности применения каждого из этих видов в тех или иных случаях. 



  1. ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ



Прозаический перевод стихов - самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.



Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника - поэтическая форма произведения.



Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.



Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.



Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…



Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.



Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.



Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Как об этом было уже упомянуто выше.



  1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ



Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.



Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный рифмованный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.



Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.



Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.



В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.



Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание, либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично.



Белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой рифмованный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё. Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.





  1. РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ



Под термином рифмованный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.



Рифмованный перевод - это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.



Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.



К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.



В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода рифмованного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.



По нашему мнению, главная проблема при данном виде перевода стихов - это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.



Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли рифмованный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.



В некоторых случаях при переводе с английского на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутого языка по сравнению с русским, который требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц.

И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.



Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.



Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей - здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.



Но в народе говорится:

«Дело мастера боится!»

И, нашедши свой подход,

Тот осилит перевод,

Духом кто объят геройским,

Верит в силы кто в свои,

Знает, как вести бои

С рифм непокоримым войском!

Тот, уму отдав приказ,

Побеждает сей же час!



III

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА

ВИДОВ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ



Вид перевода/

критерии





Прозаический



Поэтический



Рифмованный





  1. Детальность





Очень высокий



Высокий



Средний



  1. Художественная ценность





Средний



Высокий



Очень высокий



  1. Скорость перевода







Высокий



Средний



Низкий



  1. Степень творческого вовлечения





Средний



Высокий



Очень высокий



  1. Область применения

Форма отступает на второй план по сравнению с мыс-лью, изложенной автором в ориги-нале (песни из кинофильмов)



Может применяться во многих случаях



Может применяться во всех случаях



  1. Ограничения

Стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности



Соблюдение стихотворного размера оригинала

Сложность,

трудоёмкость и высокие требова-ния к мастерству переводчика



Для сопоставления разных видов перевода мы отобрали следующие критерии:

  1. Детальность - полнота и точность раскрытия смысла каждого слова.

  2. Художественная ценность - красота получившего перевода.

  3. Скорость перевода - время, затраченное на перевод стихотворения с английского языка на русский.

  4. Степень творческого вовлечения - применение творческого потенциала, таланта переводчика.



В шкале оценки мы сознательно выбрали в качестве критериев средний, высокий и очень высокий, опустив «ниже среднего» или «низкий», поскольку работа переводчика в любом случае - творческий процесс, требующий большой степени вовлечения и уровня знаний.





На основании полученных данных можно сделать следующие выводы:



Прозаический перевод употребляется в случаях:



- когда детальность и подробность перевода находятся в приоритете перед художественной ценностью;

- важна скорость выполнения перевода;

- переводчик не обладает достаточной квалификацией/уровнем таланта для поэтического или стихотворного перевода;

- применяется в случае когда, форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинале;

- ограничения действуют в случае стихов, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности .



Поэтический перевод употребляется в случаях:



-когда временной и детальный критерий не являются приоритетными;

- есть возможность сохранить литературный размер оригинала;

- по художественной ценности немного уступает стихотворному, но тоже обладает высокой художественной ценностью и требует творческого подхода.



Рифмованный перевод употребляется в случаях:



- когда необходимо сохранить исходный смысл, идею и даже литературные приёмы в стихотворной форме иного языка. К примеру, сонеты Шекспира, переведенные в форме белого стиха, не смогут раскрыть всю глубину, красоту и возвышенность произведения;

- данный вид перевода произведений доступен далеко не каждому, необходимо обладать литературным талантом, чтобы владеть рифмованный переводом.

IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ



Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

Выделяются следующие виды перевода: прозаический, поэтический и рифмованный.

Прозаический перевод стихов - самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Под поэтическим переводом стихов подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Рифмованный перевод предполагает создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Прозаический перевод употребляется в случаях:

- когда детальность и подробность перевода находятся в приоритете перед художественной ценностью;

- важна скорость выполнения перевода;

- переводчик не обладает достаточной квалификацией/уровнем таланта для поэтического или стихотворного перевода;

- применяется в случае когда, форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинале;

- ограничения действуют в случае стихов, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности .



Поэтический перевод употребляется в случаях:

-когда временной и детальный критерий не являются приоритетными;

- есть возможность сохранить литературный размер оригинала;

- по художественной ценности немного уступает стихотворному, но тоже обладает высокой художественной ценностью и требует творческого подхода.



Рифмованный перевод употребляется в случаях:

- когда необходимо сохранить исходный смысл, идею и даже литературные приёмы в стихотворной форме иного языка. К примеру, сонеты Шекспира, переведенные в форме белого стиха, не смогут раскрыть всю глубину, красоту и возвышенность произведения;

- данный вид перевода произведений доступен не каждому, необходимо обладать литературным талантом, чтобы владеть данным видом перевода.



Не обязательно делать рифмованный перевод для того, чтобы понять смысл, глубину и красоту произведения;

Необходимо владеть навыками всех видов перевода и оставлять за собой право употреблять уместный перевод в каждой конкретной ситуации.





IV

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



1. Encyclopaedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite. - ЗАО «Новый диск»

2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник - Международные отношения, 1983.

3. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б., Казырбаева Н.Ю., Клименко В.В., Мичурина М.Л., Новикова Н.В., Рыжова Т.Н., Шалимов Е.Ю. New Millennium English: учебник английского языка для 8 класса общеобразовательных учреждений. - Обнинск: Титул, 2012.

4. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 - М.: 1989.

5. Клементьева Т.Б. Hарру Еnglish 2: учебник английского языка для 7-9 класса общеобразовательных учреждений. - Обнинск: Титул, 1999.

6. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов: СБ.тр. - М.: Прогресс, 1987.

7. Матвиенко В.А. К проблеме перевода метафоры / В.А. Матвиенко // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности: Материалы межвуз. НПК - Алматы: Алматинский институт языка и перевода, 2000.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2001.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 1976

10. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. - М. Русский язык, 1987.







V

ПРИЛОЖЕНИЯ



Give yourself a hug (ОРИГИНАЛ)



Give yourself a hug

When you feel unloved



Give yourself a hug

When people put on airs

To make you feel a bug



Give yourself a hug

When everyone seems to give you

A cold-shoulder shrug



Give yourself a hug -

A big, big hug



And keep on singing,

"Only one in a million like me

Only one in a million-billion-trillion-zillion

like me."

Grace Nickolаs



(РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД)



Обними себя,

Когда все не любят тебя.

Обними себя,

Когда друзья унижают тебя.

Обними себя,

Когда мир отверг тебя.

Обними себя и помни -

Ты один такой,

И знай в душе ты герой!

Дубовцев Стас, 9 класс



Обними себя,

Когда нелегко.

Вспомни всех,

Когда далеко.

Обними всех,

Кто любит тебя.

И прости тех,

Кто ранит зазря.

Спой им песню,

Слез не тая.

Миллионам людей

Таких же как я!

Исаченкова Влада, 8 класс



(ПОЭТИЧЕСККИЙ ПЕРЕВОД)



Обними себя,

Когда чувствуешь, что ты один.

Когда люди вокруг

Тебя обижают.

Обними себя,

Когда тебя обманули.

Обними себя крепко, сильно

И продолжай петь:

Такой как ты один на

Миллион, миллиард, триллион.

Булатова Марина, 9 класс



Обними себя,

Когда ты чувствуешь

Себя нелюбимым.

Обними себя,

Когда важничают,

Чтобы расстроить тебя.

Обними себя,

Когда всем кажется,

Что вы не поможете им.

Обними себя

Сильно-сильно обними

И пой всегда:

«Толька один на миллион, как я.

Толька один на миллион - миллиард - триллион

Как я!»

Соловьёв Костя, 8 класс





(ОРИГИНАЛ)



Roses are red,

Violets are blue,

Lilies are white

And so are you! 



(ПОЭТИЧЕСККИЙ ПЕРЕВОД)



Роза красная, словно яркое пламя в ночи.

Фиалка чистая и прекрасная,

Словно звезды на небе синем.

Лилия скромная и красивая.

А ты как эти цветы.

Собрала все достоинства эти.



Уткина Маша, 5А класс

Ты прекрасная

Как эта роза красная.

Ты светла

Как эта лилия белая.

Как эта фиалка синяя.

Картинова Настя, 5А класс



Лилия светлая,

Фиалка белая

Роза красная,

А ты всех прекраснее!

Поздняков Влад, 5А класс





Oh, Russia, I'm in love with you! (ОРИГИНАЛ)



Remember, Russia, you are great

Not in the field of battles past

But in the green fields full of wheat

And forests, gardens, free of dust.

I love you deeply, dear land,

Your hills and rivers, sand on strand

Your songs and dances, lakes and seas

Your beasts and fish, birds in trees.



Your sunrise in a splendid sight

Which gives me always such delight!

L. Khusainova

(РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД)



О, Россия, я люблю тебя!



Знай, Россия, ты велика

Не полем пшеницы, а полем войны.

Но всё это в прошлом.

Сейчас возродится зелёное поле.

Сады и леса не огорчаются боле.

Чистейшей природой они шелестят.

Красивой любовью меня насладят.

Холмы и равнины бескрайнею жизнью

Сплелись и срослись.

Без песни ни жить,

И слёзы любви

От себя мне пришли.

Тебе посылают сыны моряки.

Зверей на просторе и птиц в небесах

И рыбок в пруде встречает заря.

Волнует, трепещет и снова зовет.

Просторы земли вызывают восторг!

Лейман Анна, 8 класс

Россия, я влюблен в тебя!



Помни, Россия, ты велика

Не полем пшеницы,

А полем сражений.

Но всё это в прошлом.



Сейчас колосится зелёное поле,

Леса и сады не печалятся боле,

Чистейшей дубравой сейчас шелестят,

Глубокой любовью меня напоят.



Холмы и равнины в бескрайнюю нить

Сплелись и сроднились.

Без песни не жить.

И силы любви от души ты прими -

Тебе посылают сыны-моряки.



Зверей на просторе,

И птиц в небосводе,

И рыб в океане

Встречает восход.

Волнует, чарует

И снова зовет

В поля, где земля вызывает восторг.

Шалёва Александра, 8 класс









 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал