7


  • Учителю
  • Научно-исследовательская работа на тему 'Использование фразеологических глаголов в школьных учебниках'

Научно-исследовательская работа на тему 'Использование фразеологических глаголов в школьных учебниках'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала


Министерство образования, науки и молодежи

Республики Крым

Малая Академия наук Крыма «Искатель»


Отделение: языкознание и литературоведение


Секция: английский язык

Использование фразовых глаголов

в учебниках по английскому языку


Работу выполнила:

Усманова Ситора

ученица 8класса

школы - гимназии №1

Судакского городского совета



Научный руководитель:

Сеутова Кериме Альжиридиновна

учитель английского языка

школы - гимназии №1



г. Судак -2015




СОДЕРЖАНИЕ


1.ВЕДЕНИЕ............................................................................................3

2. ГЛАВА 1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ...............................................5


Раздел 1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов...................5


Раздел 1.2 Употребление фразовых глаголов..............................5

3. ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Раздел 2.1.Cпособы образования..............................................8


Раздел 2. 2 Перевод фразеологизмов на русский язык.........11


4. ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ


Раздел 3.1 Значение фразеологизмов и и страноведческие ценности...............................................................................................12
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов.........12
5. Заключение......................................................................22
6. Приложение....................................................................................22
7. Список литературы.......................................................................23








1.Ведение


Фразовый глагол - это устойчивое словосочетание, значение которого нельзя вывести из его компонентов. Состоящий из двух, трех слов он похож на короткую фразу, также фразовый глагол часто многозначен и происходит от глаголов германского происхождения. Данное явление больше свойственно разговорной речи. В английском языке более 12 000 фразовых глаголов. Наиболее распространенные глагольные наречия: up, down, out, on, off, away, back. Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда бывает идиоматическим, а иногда прозрачным. Фразовый глагол - это устойчивое сочетание глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола, наречия и предлога одновременно.

Как мы можем видеть, фразеологизмы также являются неотъемлемой частью школьного учебника и занимают в нем значительное место, будучи чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений, неоднородности функционирования. Они выполняют нужную функцию благодаря большей сжатости и в тоже время большей выразительности, выражая мысли кратко, лаконично. Фразеологизмы широко распространены и в устной речи.

В процессе обучения я часто сталкиваюсь с текстами в школьных учебниках по английскому языку, к которым мы постоянно обращаемся на уроках английского языка, а также анализируем отрывки из произведений различных писателей . В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание , как get somebody down, что в переводе означает расстраивать . У меня возникли некоторые вопросы : почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема , так как я изучаю английский язык на протяжении девяти лет , этот язык широко распространен в настоящее время и его знание необходимо для моей будущей профессии . В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

Актуальность данной работы : обусловлена необходимостью изучения инновационных процессов лексики современного английского языка под влиянием компьютеризации и информатизации. С другой стороны, актуальность обусловлена не разработанностью проблемы в лексике, отражения в современных словарях, и очень хотелось бы, чтобы были предусмотрены дополнительные часы на изучение фразовых глаголов в школе, т.к. незнание его затрудняет переводы и понятие предложений. Многие школьники не знают, что такое фразовые глаголы.

Во время исследования данной темы я провела опрос среди школьников. Так, из 18 учеников только 7 человек ответили утвердительно.
Мы провели опрос с учениками 7 и 8 класса, количество учеников - 15 человек. Целью опроса было - узнать ,кто и что знает о фразовых глаголах.
Объектом исследования послужили фразовые глаголы, отобранные из школьной литературы и другая дополнительная литература.

Предметом исследования явились школьные учебники за 7 и 8 класс, пособия и дополнительная литература для изучения английского языка и Интернет - источники.

Целью данной работы является комплексное описание характерных особенностей фразовых глаголов в английском языке и создание словаря, найденных в учебниках и Интернет - источниках.

В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить термин «фразовые глаголы»

2. Проанализировать учебную литературу, выявить случаи использования фразовых глаголов

3. определить способы образования фразовых глаголов.

4. Составить словарь фразовых глаголов.


Практическая значимость работы состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы в разработке рабочих планов для элективных курсов, работы кружков по английскому языку. Создание словаря и знание их особенностей будут способствовать повышению коммуникативной компетенции учащихся и изучающих английский язык, а некоторые презентации фразовых глаголов могут быть использованы даже на уроках.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка, использованной литературы. В качестве приложения к работе приложены диски к некоторым глаголам и словарь фразовых глаголов.




















2. ГЛАВА 1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ


Раздел 1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов


Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) - это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно.

Состоят из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.

Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).

Например:come приходить/идти - глагол. Come in входить - тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: come out выходить; come back возвращаться и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически - путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п.

Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: wake up-вставать,get out-вынимать, stand up - вставать, sit down - садиться и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: set up - 1) устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л.


Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые глаголы.



Раздел 1.2 Употребление фразовых глаголов


Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения по иному. Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом - фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:

1.prepositional verbs - предложные глаголы;


2.phrasal verbs - непосредственно фразовые глаголы;
3.phrasal-prepositional verbs - фразово-предложные глаголы, состоящие из трех слов.

Прежде чем приступить к описанию фразовых глаголов, необходимо
дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке. Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим на данном примере.

Подобный пример первостепенной важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть употреблен для выражения той же мысли.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.

В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:


  • предложные: глагол +предлог (to get up);

  • фразовые: глагол +наречие (to get back);


  • фразово - предложные: глагол + наречие + предлог (to look forward to).

Чаще глагольное наречие стоит после глагола:

- to put off a meeting - отменить собрание;

  • The gun went off by accident - Ружье выстрелило случайно.

  • The car ran down a pedestrian. - Машина сбила пешехода.

  • Everyone stood up. - Все встали.

  • They went out. - Они вышли.

  • We turned back. - Мы повернули обратно.

  • Let us see off Tom and his family - Давай проводим Тома с семьей.

  • Please send off my e-mail. - Пожалуйста отправь мою электронную почту.

Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то оно стоит между глаголом и глагольным наречием: - Can you give me back my file В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвертированным. Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:

- Off they went! - Они ушли!
- Out it comes! - Дело проясняется!
Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или
указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:

-In came the others! - Вошли другие!

Однако инверсия невозможна, если сочетание идиоматично. Глагольное наречие может стоять в начале повелительного предложения фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее «you»:

In you go! - Входи же! Может также быть безглагольное восклицательное предложение с предлогом «with»:

Out with it! - Рассказывай!

Off with their heads! - Отрубить им голову! Фразовые глаголы могут быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные (не имеющие прямого дополнения):

  • He ran into the tree. - Он врезался в дерево. Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глагольным наречием:

  • - He turned down my offer

  • He turned my offer down Вот еще несколько фразовых глаголов из художественных произведений:

  • - He picked her up on the street corner. - Он подсадил ее на углу улицы.

  • - Do you eat out a lot? - Ты часто кушаешь в кафе?

  • - Nick made up a song about it. - Ник сочинил песню об этом.

  • - I have always got on well with him. - Я всегда был в хороших отношениях с ним.

  • - They run out of money. - У них кончились деньги .

  • - Put the cigarette out at once. - Немедленно потуши сигарету.

  • - He could not resist showing off on the tennis court. - Он не мог удержаться, чтобы не показать себя на теннисном корте.

  • - The plane took off from the airport. - Самолет вылетел из аэропорта.




3.ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Раздел 2. 1 Понятия и способы образования


Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что одной из современных проблем фразеологии является определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста . Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались, разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации фразеологических единиц и оборотов. Для того , чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений , я разрабатываю и буду продолжать разрабатывать фразеологический словарь на базе школьных учебников 7,8 класса.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов :

* идиомы (a piece of cake - пустячное дело , speak your mind - выражать мнение ; be stuck in - застрять где-либо )

* коллокации (scared to deaf - испуганный до смерти ; as safe as houses - совершенно надежный )
* пословицы,поговорки (East or West, home is best - в гостях хорошо, но дома лучше; great deeds live - добрые люди умирают , а дела их живут)
* грамматические фразеологизмы ( едва не , чуть не , как бы там ни было )

Также одной из насущных проблем в области изучения и употребления английской фразеологии остается тот факт, что иногда бывает очень сложно понять, что данное сочетание слов принадлежит английской фразеологии. Ведь не всегда с первого взгляда можно понять, что-то или иное выражение является фразеологической единицей, а дословный перевод данного высказывания может вовлечь в

нелепую ситуацию, что в лучшем случае может насмешить, а в худшем - обидеть собеседника. Кроме того, понимание значения фразеологических единиц осложняется еще и тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно . В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка . Важными аспектами исследования этой науки являются : устойчивость фразеологических единиц , их происхождение и основные функции . Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык , требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .

Фразеологизмы - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка , самый яркий , своеобразный, необычный , «индивидуальный» , культурно значимый и национально специфичный ,способный концентрированно выразить не только особенности данного языка , но и его носителей , их мироощущение , склад ума, менталитет , национальный характер и стиль мышления.

Как и в любом другом языке , в английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом . Существует также классификация фразеологических единиц . Они делятся на три типа :

* фразеологические сращения

* фразеологические единства

* фразеологические сочетания

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку .

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения или идиомы - это абсолютно неделимые , неразложимые устойчивые сочетания , общее значение которых не зависит от значения составляющих слов:

brеak the ice -нарушить молчание; care about- заботиться о ком либо; get sb down - узнавать; help out - выручать ; run into - неожиданно встретить; close friends - близкие друзья ; small talk - легкая беседа ; cool off - остыть ; step by step - шаг за шагом)

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов , но в последствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка . Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически . Например , слова «baу» , означающее «тупик» , и «beck» - «взмах рук» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются


2. Фразеологические единства
фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов , в которых при наличии семантической раздельности компонентов :

биться как рыба об лед - to pull the devil by the tail. ,водить кого-либо за нос. - to draw the wool over someone's eyes ,вставать с левой ноги.
- to get out of the bed on the wrong side. ,выйти из себя.
- to fly off the handle. ,голодный как волк.
- hungry as a hunter ,делать из мухи слона.
- to make a mountain out of molehill. ,душа ушла в пятки.
- one's heart sank into one's boots ,клин клином выбивать.
- nail drives out nail.

В отличии от фразеологических сращений , переносность осознается с точки зрения современного языка .

Характерные признаки фразеологических единств :

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями ( to throw dust into smb.`s eyes-пустить пыль в глаза , to burn one`s fingers-обжечь чем-либо)

2) сохранение семантики отдельных компонентов ( to put a spoke in smb.`s wheel- ставить палки в колеса )

3) невозможность замены одних компонентов другими ( to hold one`s cards close to one`s chest - не раскрывать свои карты)

4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль ( to throw dust into smb.`s eyes- втирать очки , to paint the devil blacker than he is -сгущать краски )

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами ( to gild refined gold покрывать позолотой чистое золото, to paint the lily-позолотить лилию ) При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем - to play with fire;

сжигать мосты - to burn bridges;
нет дыма без огня - there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела - busy as a bee


3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связным значением:

a bosom friend - ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape - спастись чудом,
to frown one`s eyebrows - насупить брови,
Adam`s apple - адамово яблоко,

а Sisyfean labor - Сизифов труд,
rack one`s brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать),
to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т. д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложным значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов ( a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов ( a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление
другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).



Раздел 2.2 Перевод фразеологизмов на русский язык


Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы передают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические элементы могут быть полными и частными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению. Лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить ( почивать) на лаврах - rest on one`s laurels,
соль земли - the salt of the earth,
играть с огнём - to play with fire,
час настал (пробил) - one`s hour has struck ,
нет дыма без огня - there is no smoke without fire,
трудолюбивый как плела - busy as a bee.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг - it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена - look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником.

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders - Иметь голову на плечах.

To wash one's head - намылить голову (шею).

One's hair stood on end - Волосы дыбом встали.

To be all eyes - смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose - Не видеть дальше собственного носа

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в "бороду") - смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под "солнцем") - ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить "поросенка" в мешке) - купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) - с глазу на глаз

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими
источниками, а именно - Библией, а различия - особенностями жизни каждого народа.

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки.
















4.ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ



Раздел 3.1 Значение фразеологизмов и их страноведческих ценностей.

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика , потому что знакомясь с английским языком , усваивая его, изучая его, мы учась одновременно проникаем в новую национальную культуру , получаем огромное духовное богатство , хранимое изучаемым языком . В частности, мы имеем прекрасную возможность приобщения к национальной культуре и истории, быта традиции народа Великобритании. В своем большинстве они создавались народом , поэтому они тесно связаны интересами и повседневными занятиями простых людей , многие из низ связаны с поверьями и преданиями , но большинство из них возникло в профессиональной речи. Ценность фразеологизмов бесконечна и они должны беречься и сохраняться народом, потому что являются постоянным сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка


Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов


Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании.

К третьей группе относятся фразеологизмы , которые совпадают по всем признакам , на исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую , тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони , а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes , to be an open book .

Не следует забывать так же и о том , что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность . Например , словосочетание to burn one`s fingers имеет значение 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо , ошибиться . «Don`t mention it» может значить : «Не напоминай мне об этом» и «Не стоит благодарности , пожалуйста».
Во время работы над этой темой мы столкнулись с тем, что многие школьники не знают, что такое фразовые глаголы Мы решили провести опрос среди учащихся. Целью опроса было - узнать, кто и что знает о фразовых глаголах. Мы провели опрос среди учеников 7 и 8 классов, количество учеников - 15 человек.
Про проведения опроса мы выявили,что главными источниками знаний являются:
1.Общеобразовательные учреждения( школа,(уроки);
2.Дополнительные знания (интернет, книги, библиотеки и т.п.)

3.Общество (случайно услышал, родители , мероприятия, друзья и т.п.)

В процессе анкетирования были заданы вопросы:



вопросы

обучающиеся

(всего приняли участие в опросе)

знали

слышали

не знали

1.Вы знаете что такое фразеология, фразовые глаголы?

    1. 15

  1. 5

  1. 7

  1. 3


используют

не используют

2.Вы используете их в общении?

    1. 15

  1. 4

  1. 11

    1. на уроках, при изучении языков

не замечают

3.Как часто вы сталкиваетесь с фразеологизмами?

    1. 15

  1. 12

  1. 3

нет, легко, помогает в общении

сложно , проблема в переводе и понятиисложно ,проблемав переводе и понятии;

не задумывались

4.Считаете ли вы ,что фразеологизмы изучать сложно?

  1. 15

  1. 4

  1. 9

  1. 2



После опроса мы рассказали, что такое фразеология и привели примеры фразеологических глаголов. После этого, большая часть захотела дальше изучать фразеологию, узнавать что-то новое… Многим понравился опрос.
Вывод: большая часть учеников знала, что такое фразеология, но были и такие, которые слышали об этом в первый раз, мы помогли разобраться и узнать больше о фразеологии и фразовых глаголах.

Чтобы облегчить их переводы, вызвать интерес к изучению английского языка мы составили каталог фразовых глаголов из учебников за 7 и 8 кл.

Каталог(фразовые глаголы за 7 и 8 кл. )
1.(7 кл.) Come across-случайно встретиться, натолкнуться на что-либо
Come along-пойти с кем-нибудь
Come back-возвращаться
Come off-отлететь, оторваться
Come on-пойдем
2. find out-узнать, выяснить, понять
find oneself-найти свой талант
find fault with someone or something-придираться
3. run away / run away from - бежать, уклоняться от (чего-л.); избегать (чего-л.)
run after-преследовать
run away with - понести (о лошади); потерять управление (об автомобиле и т.п.); одержать лёгкую победу в (соревновании)
run into - налететь, наскочить, наехать на, столкнуться с;
run off - убегать, настрочить, накатать (стихи, статью
run out - выбегать; кончаться, истощаться (о запасах, деньгах, шутках): of указывает, что истощилось, кончилось
run over - переливаться через край; выходить (за некоторый предел), сбить, переехать, задавить
4. Give away-дарить
Give out-раздавать
Give in-уступать
Give up-отказаться
Give off - испускать, издавать (запах, дым, свет, тепло)
5. Go in for-увлекаться
Go off-гаснуть, портиться (о еде)
Go on-продолжать
Go without-обходиться без чего-либо
6. Turn down - отказываться, отклонять предложение прикручивать, убавлять, уменьшать (газ, громкость).
Turn into - превращать, переделывать, оборачивать.
Turn off - выключать прибор.
Turn on - включать электроприбор, газ, воду.
Turn up - усилить (газ), сделать громче (звук), прибывать, появляться в определенном месте.
Turn to - обращаться к кому-то за помощью
7. Take after - походить на (родителей, родственников)
Take along - брать с собой (в дорогу), приводить, привозить
Take apart - разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать кого-либо)
Take aside - отвести в сторону, отозвать (для разговора)
Take away - убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
Take back - возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
Take down - снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать (машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить
Take in - вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать; обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать, посещать
Take off - снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул)
Take on - брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать; волноваться; сразиться с кем-то
Take out - вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать
Take over - принимать руководство, брать ответственность, вступать во владение; перевозить на другой берег
Take through - осуществлять, доводить до конца, объяснять
Take to - пристраститься, привязаться
Take up - поднимать; принимать (вызов); снимать, выкапывать; укорачивать; занимать (место); браться за что-то, заниматься чем-то; встречаться с кем-либо; приобретать, принимать;
1.(8 кл.) bring about -осуществлять
bring back-напоминать, вспоминать
bring in-приносить деньги, вносить
bring out-выпускать на продажу
bring round-приводить в сознание
bring up- растить, воспитывать
2. call of-звать
call in-заходить, наносить визит
call off-отменять
call on-навещать
call out-просить о помощи
3. get across-доносить (идеи) до слушателя
get along with-общаться, поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраивать
get over-поправиться, выздороветь, преодолеть
get over with-закончить, справиться
4.give away-1)открыть секрет,2)отдавать
give back-возвращать
give out-раздавать
give up-сдаваться, прекращать попытки
5. go after-преследовать
go down with-свалиться с, заболеть чем-либо
go off-выйти из строя, сломаться
go through-получить опыт
go up-повышать. увеличивать
go with-идти, подходить (об одежде)
go without-выживать, справляться
6.put away-откладывать, убирать
put off-отсрочивать, откладывать
put on-одевать
put out-потушить(огонь)
put(sb)through(to sb)-соединить( кого-либо с кем-либо) по телефону
put up with-мириться с чем-либо
7.set aside-отставлять, откладывать
set back-задерживать
set in-устанавливать
set off-отправляться
8. take after-быть похожим на..
take off-1)взлетать (на самолете) 2)убирать
take to - понравиться, пристраститься
take up - 1)увлечься 2) занять время
9.(idioms) a piece of cake-легко, пустяк
again and again -снова и снова
all in all-в итоге, в целом
be a pain in the neck-быть назойливым
be bad news-иметь плохой характер
be in the same boat-быть в одной упряжке
be on cloud nine-витать в облаках
break the ice-нарушить молчание, разрядить обстановку
cry over spilt milk-сожалеть о непоправимом
drive someone crazy-сводить с ума, злить
feel under the weather-быть унылым, в плохом настроении
get the ball rolling-сдвинуться с мертвой точки, начать какое-либо дело
give someone a hand-помогать
hit the road-уйти с дороги
on and on-снова и снова, без перерыва
save up for a rainy day-копить, откладывать на черный день(деньги)
saved by the bell-спасенный в последний момен
see which way the wind blows-знать откуда ветер дует, быть в курсе
spill the beans-раскрыть карты, разболтать секрет
stay off the beaten track-не следовать шаблону
step by step-медленно, шаг за шагом
take everything with a pinch of salt-не принимать всерьез, ставить все под сомнение
throw in the towel-признать поражение, сдаться.


Нами был также составлен словарь для облегчения переводов для учащихся:

Get
1.get across - доносить (идеи) до слушателя
get along with-пообщаться,поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраиваться
get over-поправиться,выздороветь,преодолеть
get over with-закончить,справиться
to get a kick: получать сильное удовольствие
to get a shake: получить возможность, шанс
to get into the act: принять участие -
to get the latest scoop: узнать последние известия


2. Go

go after-преследовать go down with-свалиться с,заболеть чем-либо
go off-выйти из строя
go through-получить опыт
go up-повышать,увеличивать
go with-идти,подходить(об одежде)
go without -выживать,справляться
to go in for: заниматься, увлекаться чем-либо

to go on the air: выступать по телевидению, радио

to go straight: действовать законным путем

to go up in smoke: сойти на нет

3. Put

put away-откладывать,убирать

put off-отсрочивать,откладывать

put on-одевать

put out-потушить(огонь)

put(sb) through (to sb)-соединить(кого-либо с кем-либо)по телефону

put up with-мириться с чем-либо

to put in a word: выступить в защиту, замолвить словечко

to put out of action: вывести из строя, привести в непригодность

to put the question: приступить к голосованию обсуждаемого вопроса

4. Set

set aside-отставлять,откладывать

set back-задерживать

set in-устанавливать

set off-отправляться

to set the pace: задавать ритм

5. See

to see action: принять участие в сражении, вступить в бой

to see red: сильно разозлиться, рассвирепеть

see eye to eye (about / on someone or something) (with someone) -быть одного мнения с кем-либо о чем-либо; соглашаться с кем-либо о чем-либо

see someone home -проводить кого-либо домой

see stars -видеть звезды в глазах после того, как кого-то сильно ударили по голове

see the last of someone or something -видеть кого-либо или что-либо в последний раз

see the sights -осматривать достопримечательности

see the world through rose-colored glasses -смотреть на мир через розовые очки

see things -видеть то, чего не существует; воображать себе что-либо; видеть галлюцинации

6. Take

to take a look: взглянуть, посмотреть

to take a turn for the better: измениться к лучшему .

to take aback: застать врасплох, озадачить, ошарашить

to take advantage: воспользоваться случаем, злоупотребить

to take air: получить огласку, стать известным

to take by surprise: сильно удивить

to take charge: отвечать за что-либо, управлять чем-либо

to take five: устроить пятиминутный перерыв

to take into account: принимать во внимание

to take it easy: не волноваться

to take one's time: не спешить

to take part: принимать участие

to take place: случаться, происходить

to take time off: отпроситься с работы

TAKE
1. take a bet - держать пари

2. take a breath - перевести дух

3. take account of smth. - обращать внимание

4. take a chance - идти на риск

5. take a chill - простудиться

6. take cold - простудиться

7. take a course - взять курс (на что-то)

8. take action - принимать меры

9. take a cue - понять намек

10. take a decision - принимать решение

11. take a determination - принимать решение

12. take a direction - взять курс, направляться

13. take a dislike - невзлюбить

14. take a drink - выпить спиртное

15. take advantage of smth. - воспользоваться чем-то

16. take a fancy to smth. - полюбить что-то

17. take a farewell of smb. - попрощаться

18. take a gaze - посмотреть

19. take a glance - посмотреть

20. take a glimpse - бросить взгляд

21. take a hint - понять намек

22. take a liking - полюбить

23. take a look - посмотреть

24. take an action against smb. - возбудить судебное дело

25. take an affection - полюбить

26. take an aversion - невзлюбить

27. take an oath - клясться

28. take an occasion - воспользоваться случаем / возможностью

29. take an opportunity - воспользоваться случаем

30. take a peep - взглянуть

31. take a resolution - принять решение

32. take a resolve - принять решение

33. take a rise out of smb. - рассердить кого-то

34. take a risk - рисковать

35. take a saunter - пойти гулять

36. take a short cut - идти кратчайшим путем

37. take a squint - посмотреть украдкой

38. take a stroll - пойти погулять

39. take a turn - пойти погулять

40. take a view - придерживаться мнения

41. take a walk - пойти погулять

42. take cold - простудиться

43. take comfort - находить утешение

44. take counsel - советоваться

45. take courage - набраться храбрости

46. take exception to smth. - протестовать, возражать

47. take flight - удрать

48. take fright - сильно испугаться

49. take heart - набраться храбрости

50. take heart of grace - набраться храбрости

51.take heed of smth. - обращать внимание на что-то
52. take leave of smb. - прощаться с кем-то



















5. Заключение

В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке . Я ближе познакомилась с фразеологическими единицами (с помощью школьного учебника) . Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских на русский язык - очень сложный процесс , так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять ее лексическое значение. Английский язык - это богатый и красивый язык , который наполнен различными фразеологическими оборотами . Они придают языку образность и выразительность. А так же я составляю словарь, выбрав несколько глаголов, которым могли бы пользоваться не только ученики ,но и так же учителя.



6.ПРИЛОЖЕНИЕ


Диски с презентацией отдельных глаголов

Словарь фразеологических глаголов












7. Список литературы:

1) Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
2)Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке М., 1990
3) Книга, учебник по английскому языку за 7 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2010.


4) Книга ,учебник по английскому языку за 8 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2008,2012.


5) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна.Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. - М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.



6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. - М., 1964. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001


7)Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. - М.: Айрис-пресс.


8)Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003.


9) Интернет ресурс

Фразовые глаголы в английском языке

http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html































 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал