- Учителю
- Критерии оценки письменных переводов текстов с иностранного языка на родной
Критерии оценки письменных переводов текстов с иностранного языка на родной
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ ЯЗЫК
10-балльная система оценивания
Уровень текстов А2-В1Лексические аспекты перевода,
правильность перевода профессиональных терминов
Грамматические аспекты перевода
Стилистическая идентичность текста
Виды показателей
Количественный показатель
Количественный показатель
Количественный показатель
Качественный показатель
1 очко
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста не соответствует его основному содержанию. Смысл текста не понятен. Содержание перевода лишь на 10 % от общего объема текста ( и менее) отражает аспекты письменного монологического высказывания
В переводе текста 16-20 и более лексических ошибок, из-за чего понимание общего смысла текста затруднено. Перевод отдельных слов не согласуется со смыслом и профессиональной тематикой текста.
Профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 16-20 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод полностью не соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
2 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод лишь на 20 % от общего объема текста отражает его основное содержание. Общий смысл текста не понятен.
Ясна лишь его тематика.
В переводе текста 13 -15 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод слов не всегда соответствует основному смыслу текста.
Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 13-15 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод мало соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
3 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 30 % от общего объема текста соответствует его основному содержанию. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 9-12 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод отдельных слов в общем соответствует смыслу и тематике текста.
Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (8-10) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 9-12 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
4 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 40 % от общего объема соответствует его основному содержанию.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 6-8 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста практически передан.
Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (5-7) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 6-8 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
5 очков
Заголовок текста и текст переведен правильно, но перевод текста лишь на 50 % от общего объема текста соответствует его основного содержания.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 3-5 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.
Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (3-4) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 3-5 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
6 очков
Перевод текста на 60 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 1-2 лексические ошибки, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.
Неправильно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно, но 1-2 термина могут иметь неточный перевод
В переводе 1-2 грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный,не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
7 очков
Перевод текста на 70 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет лексических ошибок.
Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл текста передан.
Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Но все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
8 очков
Перевод текста на 80 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет лексических ошибок.
Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл текста передан.
Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Некоторые грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно
Перевод в основном соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
9 очков
Перевод текста практически полностью (на 90 % от общего объема текста) соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Все простые слова и наиболее используемые в речи устойчивые словосочетания переведены верно.
Искажен перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Большинство грамматических конструкций, оборотов, придаточных предложений переведены правильно
Перевод практически полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
10 очков
Перевод текста полностью соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Правильно переведены все общеупотребительные простые слова, фразеологические обороты, устойчивые словосочетания.
Правильно передан смысл сложных слов.
Все профессиональные термины переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно
Перевод полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
</<br>
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Оценка перевода текстов проводится по каждому показателю отдельно:
-
Содержательная идентичность текстов
-
Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов
-
Грамматические аспекты перевода
-
Стилистическая идентичность текста.
Затем очки по каждому показателю суммируются.
Например,Лексические аспекты перевода,
правильность перевода профессиональных терминов
Грамматические аспекты перевода
Стилистическая идентичность текста
Итого баллов
3 очка
2 очка
2 очка
3 очка
10 очков
32-40 очков = 10 баллов
20-31 очков =8 баллов
12 - 19 очков=6 баллов
Ниже 11 очки= 4 балла
Не участие - 0 баллов
6