- Учителю
- «Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»
«Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»
ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ ШКОЛЬНИКОВ «ЮНИВИКА»
СЕКЦИЯ «Иностранный язык»
Тема: «Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»
Автор: Ваняшин Иван
учащийся 5 «В» класса
ГБОУ СОШ №7 «ОЦ» г. Новокуйбышевска
Научный руководитель: Казанцева К.А.,
учитель английского языка
г.о. Новокуйбышевск,
2015-2016 учебный год
Содержание.
Введение 5
1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему 6
2. Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» 7
2.1 Джон Фостер и его поэзия 8
2.2Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения 9
2.3 Сравнительный анализ перевода стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» разными авторами 10
Заключение 13
Список литературы 14
Введение
Мне нравится изучать английский язык. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.
Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.
Цель работы: произвести сравнительный анализ популярных переводов стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» с английского на русский язык.
Задачи:
1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;
2) сравнить и проанализировать переводы стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» на предмет эквивалентности;
3) создать собственный перевод поэтического произведения;
Объект исследования: стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» и его перевод русскими поэтами.
Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.
Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.
Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.
1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему
Для решения возникших задач мною было изучено несколько книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»;1 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика 2 и др.
Согласно определению Комиссарова В. Н., художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.3
Некоторые исследователи (Рецкер Я.И.) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Следовательно, целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.
В заключение можно привести основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод, опираясь на работы А. В. Федорова и других вышеупомянутых ученых4:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
2. Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»
2.1 Джон Фостер и его поэзия.
Альберт Джон Фостер - один из известнейших и любимейших современных детских поэтов Великобритании.
Джон родился в 1941 году в Скотби, село за пределами Карлайла. У него не было телевизора, когда он рос, поэтому он много читал. Один из его любимых стихов был "Альберт и Лев" по Mарриот Эдгар, в котором его тёзку Альберта съедает лев в Блэкпуле зоопарке. Отец Джона читал вслух ему темные и смешные стихи для него, которые заслужили пожизненную любовь юного поэта. Он сказал в одном из интервью: "Poetry is part of the oral tradition and many of my poems are written to be performed» (Поэзия является частью устной традиции, и многие из моих стихов написаны, чтобы быть выполненными). Он написал много стихов в школе, и вспоминает, что всегда хотел быть писателем. Он продолжал учиться в Оксфордском университете, а затем проходил подготовку в качестве учителя. Он преподавал английский язык в течение двадцати лет в Оксфордшире и в то время как он учил, писал информационные книги для детей, а также курсы английского языка и исходные книги, а также книги и статьи для учителей и библиотекарей. Первые стихи, которые он писал, как взрослый человек, были для забавы его детей, когда они были маленькими, в дальних поездках в автомобиле.
Он оставил работу в школе, чтобы стать полностью посвятить себя поэзии в 1988 году, но Джон стал постоянным гостем в школах. Он говорит: "I like the spontaneous way children react when I perform my poems. I enjoy making them laugh" (Я люблю спонтанную реакцию детей, когда я представляю им свои стихи. Мне очень нравится их смешить). Джон наслаждается игрой слов и каламбурами. Он любит танцы с языком, чтобы увидеть, как он движется.5
2.2 Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения
Стихотворение «Magic Horse» из книги TWINKLE TWINKLE CHOCOLATE BAR было написано в 90х годах 20 века. Это лирическое произведение, написанное от первого лица, в котором автор обращается к вымышленному персонажу- «волшебному, черному коню». Ведущая тема, на мой взгляд, это тема «детства и детских фантазий». Автор целиком погружает нас в волшебный мир детства. Стих очень динамичен и эмоционален, благодаря набору лексических, грамматических и литературных средств. Мы следуем за героем то на морской берег, то в Арктику, то в леса. Общее впечатление, которое создаётся от стихотворения, что это что-то светлое, волшебное и притягательное.
В стихотворении присутствуют главные и второстепенные образы. Лирический герой этого стихотворения представляется мне мальчиком-подростком, у которого есть конь, обладающий волшебной силой, способной за мгновения унести мальчика туда, куда он пожелает. Второстепенные образы: природа, животные.
Настроение стихотворения подчеркивает радостную и мечтательную
пору детства. Стихотворение можно разделить на 4 части, так как в
нём 4 обращения к коню и 4 ситуации. Звучание стихотворения
определяет парная и параллельная рифмы.
Короткие строки подчеркивают быстротечный ритм жизни, а повторы
делают его похожими на волшебное заклинание. В стихотворении мы
словно слышим звуки природы, видим разнообразные пейзажи. Поэт
хочет запечатлеть словами детские мечты и фантазии.
Мне очень нравится это стихотворение. Оно близко мне по
настроению. Я легко могу представить себя на месте лирического
героя.
2.3 Сравнительный анализ перевода стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» разными авторами.
«Magic Horse»
Джон Фостер
«Волшебный конь»
Ермаков Иван
«Волшебный конь»
Ваняшин Иван
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
Over the river,
Across the bay
To the sandy beach
Where I can play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
Over the seas
To the forest trees
Where I can watch
The tiger cubs play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
To Arctic snows
Where the cold wind blows
Where I can watch
The polar bears play.
Black horse,
Magic horse,
Carry me away,
To golden sands
In faraway lands
Where the sea is blue
And I can play all day.
Волшебный конь
Черный конь
Волшебный конь
Возьми меня с собой гулять
Над речкой нашей пронеси
И облети морскую гладь
На пляж песчаный опусти
Там где смогу я поиграть.
Черный конь
Волшебный конь
Возьми меня с собой гулять
Вези за море в те леса
Деревья где и чудеса
Смогу зверей там наблюдать
И даже с тиграми играть.
Черный конь
Волшебный конь
Возьми меня с собой гулять
Вези к арктическим снегам
К холодным ветрам и ко льдам
Медведей буду там искать
Чтоб с ними тоже поиграть.
Черный конь
Волшебный конь
Возьми меня с собой гулять
К далеким землям на восток
На теплый золотой песок
Где море синее видать
Где целый день смогу играть.
Чёрный конь,
Волшебный конь,
Прочь отсюда унеси,
Над рекою пронеси,
Чрез морскую гладь,
Где на песчаном берегу,
Я могу играть.
Чёрный конь,
Волшебный конь,
Прочь отсюда унеси,
Над морями,
Над деревьями, лесами,
Где могу я наблюдать,
Игры маленьких тигрят.
Чёрный конь,
Волшебный конь,
Прочь отсюда унеси,
К арктическим снегам,
Холодный дует ветер там,
Посмотреть я там сумею,
Игры белого медведя.
Чёрный конь,
Волшебный конь,
Прочь отсюда унеси,
К золотым пескам,
К далёким берегам,
Где море синее видать,
Там я смогу весь день играть.
Проанализировав и сравнив собственный перевод и перевод Ермакова И. можно сделать следующие выводы:
Общее в переводах:
-
оба перевода сохраняют обращение и название персонажа;
-
идея и настроение передали оба автора;
-
сохранена структура стихотворения.
Различия:
-
Ермаков добавляет большее количество слов, выражающих личное в стихотворении (например: нашей речкой; меня; с собой и т. д.);
-
Ермаков делает строчки длиннее, тем самым меняя размер и ритм оригинала;
-
Ермаков прибавляет слова, которых нет в оригинале;
-
Считаю, что мой перевод содержит меньше персонализации и лишнее слово было добавлено лишь раз для создания рифмы.
-
Считаю оба перевода удачными, но свой считаю более точным.
Основная трудность при переводе была при грамматической трансформации и ёмкости английских слов и фраз, а настроение было близко и понятно.
Заключение.
Занимаясь этой проблемой, изучив дополнительную литературу, можно сделать следующие выводы:
1) успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала;
2) любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала;
3) в поэтическом переводе остаются в силе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях;
4) авторский перевод, который соответствует основным требованиям художественных характеристик стихотворения «Magic Horse» Джон Фостера.
Стихотворение «Magic Horse», как произведение искусства для детей является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Еще ни одно поколение юных и любознательных переводчиков пожелает перевести это произведение.
В заключение необходимо отметить, что особенности художественного перевода заключаются в том, что данный вид деятельности требует особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.
Данная работа интересна и актуальна как для меня, так и для целевой аудитории подростков, которая не равнодушна к тому, что она читает и как полноценно и качественно это переведено.
Список использованной литературы и источников.
-
Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. Л., 2008.
-
Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. М., 2001, № 6.
-
Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
-
Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. М., 1980.
-
Гумилев Н. Перевод стихотворный. Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. М., 1987.
-
Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. 152 с.
-
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2008.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.
-
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
-
Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.
-
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,
-
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
-
Смирнов А. А. "Мастерство литературного перевода". М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 2001.
-
Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Вопросы литературы, №6, 1998
-
Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
-
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. 1976.
-
Швейцер А.Д. Теория перевода. 1988
-
Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. 1983.
19.childrenspoetryarchive.org/poet/john-foster#sthash.4nQWRA3c.dpuf
1 Бархударов Л.С. Тетради переводчика. М., 2009. С.390.
2 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
3 Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. С 14
4 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.,1990. С. 253
Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л., 1983.
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971
5</ childrenspoetryarchive.org/poet/john-foster#sthash.4nQWRA3c.dpuf