7


  • Учителю
  • Выдержки из Проект к Школьной декаде Науки и Проектов «Переводы и драматизация юмористических произведений английских авторов».

Выдержки из Проект к Школьной декаде Науки и Проектов «Переводы и драматизация юмористических произведений английских авторов».

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Выдержки из Проект к Школьной декаде Науки и Проектов

«Переводы и драматизация юмористических произведений английских авторов».

Limericks



There was a young Lady whose eyes

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.

5.

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder,

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that person of Buda



Жила - была Дева- милашка,

Чьи глаза походили на чашки,

И размером, и цветом сражали,

Так что люди все прочь убегали.

Вот такая девчонка - милашка!



В Буде жил невозможный старик, Его речь походила на крик.

И его молотком

Долбанули потом,

Чтоб замолк невозможный старик!

2.



There was an Old man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried," With a needle

I'll slay you, oh, Beadle!"

That angry old man of Quebec

6.



There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs

To her uncle's white pigs,

That amusing Young lady of Bute.



Жил в Квебеке один старикан.

Вдруг по шее пополз таракан,

Старикан завопил:

«Ты умрёшь, жук - дебил!»

Взял букашку и кинул в стакан.



Бестолковая Дева из Бейта.

Раз взяла серебристую флейту

И сыграла канкан

Белым дяди свиньям.

Ах, смешная та Дева из Бейта!



3.



There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue clover, But some very large bees

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

7.



There was an Old man of Peru,

Who never knew what he should do,

So, he tore off his hair

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.



В Дувре жил-был чудной старичок,

В поле нюхать ходил чесночок,

И однажды пчела Этот смрад не снесла - Пострадал наркоман-старичок.





Раз в Перу человек проживал.

Как вести себя точно не знал:

Если пробовал петь,

То ревел как медведь,

И при этом, дурак, хохотал!



4.

There was an Old Man of Dumbree,

Who taught little owl to drink tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice. That amiable man of Dumbree.

8.



There was an Old Person of Dean, Who dined on one pea and one bean, For he said," More than that,

"Would make me too fat."

That cautious old person of Dean.



В лес пришёл человек из Домбая,

Дал совёнку попробовать чая И сказал: «Есть мышей ? Ничего нет глупей !»

Теперь мыши живут припевая.



В Дине жил старикашка-чудак,

Ел бобы и горох натощак,

Целый день он пердел,

Но зато не толстел,

Стройный был, но вонючий, чудак!



9.

There was a Young Lady of Bath,

Who resembled, alas, a giraffe,

When she queued for the bus,

All the babies would fuss -

And their elders threw hoops for a laugh.

11.



There was a Young Lady from Leeds Who swallowed a package of seeds.

Now this sorry young Lass

Is quite covered in grass

But has the tomatoes she needs.



Помнят девушку в городе Пафф,

Высоченную, словно жираф.

Влезть в автобус она

На коленках смогла -

Хохотал до утра город Пафф.



В Лидсе юная Дева жила,

Семена проглотила она,

И на ней там и тут

Помидоры растут -

Ест томаты весь Лидс до темна.



10.

An ambitious young fellow named Matt

Tried to parachute using his hat.

Folks below looked so small

As he started to fall,

Then got bigger and bigger and splat!

12.



There was an Old Man on some rocks, Who shut his wife up in the box

When she said, "Let me out!!"

He exclaimed, "Without doubt,

You will pass all your life in that box!"



Раз задумал глупец Мэтью Мапе

Полетать в своей собственной шляпе

Весь народ наблюдал,

Как к земле подлетал

И разбился в лепёшку Мэт Мапе!



Жил в домишке мужик поживал,

Раз он запер подружку в подвал.

Завопила она:

«Отпусти ты меня!»

«Будешь жить там всегда! - он сказал.

Перевод учителя англ.яз высшей категории Дроздовой О.Ф.

The Three Little Pigs (The Full English Version after Roald Dahl)



The animal I really dig,

Above all others is the pig.

Pigs are noble. Pigs are clever,

Pigs are courteous. However,

Now and then, to break this rule,

One meets a pig who is a fool.

What, for example, would you say,

If strolling through the woods one day,

Right there in front of you you saw

A pig who'd built his house of STRAW?

The Wolf who saw it licked his lips,

And said, "That pig has had his chips."

"Little pig, little pig, let me come in!"

"No, no, by the hairs on my chinny -chin-chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"

The little pig began to pray

But wolfie blew his house away

He shouted :"Bacon ,pork and ham!

Oh what a lucky wolf I am!"

And though he ate the pig quite fast

He carefully kept the tail till last.

Wolf wondered on a trifle bloated.

Surprise, surprise for soon he noted

Another little house for pigs

And this one had been built of twigs.

"Little pig, little pig! Let me come in!"

"No, no by the hairs of my chinny chin chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"

The wolf said, "Okay, here we go!"

He then began to blow and blow

The little pig began to squeal.

He cried , "Oh wolf, you've had one meal!

"Why can't we talk and make a deal?"

The wolf replied, "Not on your nelly!"

And soon the pig was in his belly.

"Two juice little pigs!" wolf cried,

"But still I am not satisfied!

I know full well my Tummy's bulging,

But oh, how I adore indulging!"

So creeping quietly as a mouse,

The Wolf approached another house,

A house which also had inside

A little piggy trying to hide.

But this one, Piggy Number Three,

Was bright and brainy as could be.

No straw for him, no twigs or sticks.

This pig has built his house of BRICKS.

You'll not get me! the Piggy cried

I'll blow you down the wolf replied

You'll need Pig said a lot of puff,

And I don't think you've got enough.

Wolf huffed and puffed and blew and blew.

The house stayed up as good as new.

If I can't blow it down Wolf said

I'll have to blow it up instead

I'll come back in the dead of night

and blow it up with dynamite

Pig cried: "You brute! I might have known!"

Then, picking up the telephone

He dialed as quickly as he could

The number of Red Riding Hood!

"Hello"- she said- "Who's speaking? Who?

Oh, hello, Piggy, how'd you do?"

Pig cried: "I need your help, Miss Hood!

Oh, help me please! D'you think you could?"

'Hello,' she said. 'Who's speaking? Who?

'Oh, hello Piggy, how d' you do?'

Pig cried, 'I need your help, Miss Hood!

'Oh help me, please! D' you think you could?'

'I'll try, of course,' Miss Hood replied.

'What's on your mind?' 'A Wolf!' Pig cried.

'I know you've dealt with wolves before,

'And now I've got one at my door!'

'My darling Pig,' she said, 'my sweet,

'That's something really up my street.

'I've just begun to wash my hair.

'But when it's dry, I'll be right there.'

A short while later, through the wood,

Came striding brave Miss Riding Hood.

The Wolf stood there, his eyes ablaze

And yellowish, like mayonnaise.

His teeth were sharp, his gums were raw,

And spit was dripping from his jaw.

Once more the maiden's eyelid flickers.

She draws the pistol from her knickers.

Once more, she hits the vital spot,

And kills him with a single short.

Pig, peeping through the window, stood

And yelled, «Well Done, Miss Riding Hood!»

Ah, Piglet, you must never trust

Young ladies from the upper crust.

For now, Miss Riding Hood, one notes,

Not only has two wolf skin coats,

But when she goes from place to place,

She has a PIGSKIN TRAVELLING CASE!



</ Переводы разных отрывков из сказки «The Three Little Pigs» учащихся 10 классов 2014 года, группы учителя Дроздовой Ольги Фёдоровны.



1. The animal I really dig,

Above all others is the pig.

Pigs are noble. Pigs are clever ,

Pigs are courteous. However,

Now and then, to break this rule,

One meets a pig who is a fool.

What, for example, would you say,

If strolling through the woods one day,

Right there in front of you saw

A pig who'd built his house of STRAW?

The Wolf who saw it licked his lips,

And said, "That pig has had his chips."

"Little pig, little pig, let me come in!"

"No, no, by the hairs on my chinny -chin-chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"



Подскажите мне животное лучше свиньи,

Ведь они и милы, и добры, и умны.

О поросенке расскажу я об одном,

Который был не очень то умен.

Не знаю, чтоб вы сказали,

Коль из соломы бы дом увидали.

Волк, увидавший это, удивился

И к Пигги в гости зайти попросился,

Глупенький свин ему отказал,

Волк дунул на дом и дом задрожал. (Однолько Осип 10М)

Выдержки из Проект к Школьной декаде Науки и Проектов «Переводы и драматизация юмористических произведений английских авторов».

"Little pig, little pig, let me come in!"

"No, no, by the hairs of my chinny-chin-chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"

The wolf said, "Okay, here we go!"

He then began to blow and blow

The little pig began to squeal.

He cried , "Oh wolf, you've had one meal!

"Why can't we talk and make a deal?"

The wolf replied, "Not on your nelly!"

And soon the pig was in his belly.

"Two juice little pigs!" wolf cried,

"But still I am not satisfied!

I know full well my Tummy's bulging,

But oh, how I adore indulging!"



Русский вариант:

"Маленький свин, маленький свин, пусти домой!"

"Нет, нет, боюсь, клянусь бородой!"

"Ах, так! Не хочешь открыть?

Я сдую твой дом и тебе не жить!"

И со словами, "Я уже иду!",

Волк, сколько сил есть, подул.

В углу свин пронзительно завизжал.

Он кричит: " Волк погоди! Ты брата съел - меня пощади!

"Почему не можем мы договориться

И по-доброму помириться?"

"Ни в коем разе!", - рыкнул волк,

И, через мгновенье, свин замолк.

"Два сочных мелких свина - чудесно,

А съел бы третьего - прелестно!

И пусть переполнен мой живот,

Но по натуре я - проглот!" (Жевачевский Д. 10а, 2010г.)



Wolf huffed and puffed and blew and blew

The house stayed up as good as new

"If I can't blow it down"- Wolf said

"I have to blow it up instead!

I'll come back in the dead of night

And blow it up with dynamite!"

Pig cried: "You brute! I might have known!"

Then, picking up the telephone

He dialed as quickly as he could

The number of Red Riding Hood!

"Hello"- she said- "Who's speaking? Who?

Oh, hello, Piggy, how'd you do?"

Pig cried: "I need your help, Miss Hood!

Oh, help me please! D'you think you could?"



Волк дул и дул, как только мог,

Но домик сдуть так и не смог.

Тогда сказал он: «Я к утру

Твой домик просто подорву!».

Тогда малыш вскричал: «Ты злой!»

И в руки телефон взял свой.

Он Красной Шапочке звонит,

«О, как дела?»- та говорит.

Ей поросенок закричал: «Спасите!

Как можете, мне помогите!». (Лошкова Мария, 10А)



2.The little pig began to pray

But wolfie blew his house away

He shouted :"Bacon ,pork and ham!

Oh what a lucky wolf I am!"

And though he ate the pig quite fast

He carefully kept the tail till last.

Wolf wondered on a trifle bloated.

Surprise, surprise for soon he noted

Another little house for pigs

And this one had been built of twigs.

"Little pig, little pig! Let me come in!"

"No, no by the hairs of my chinny chin chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"



И тут свинья стала молиться.

А волк сдул дом и стал гордиться,

Что съест все сало и бекон

И сыт и счастлив будет он.

И хоть сожрал свинью он очень быстро,

Он захотел еще немного поживиться.

Волк чуточку голодным стал,

Но тут увидел, что искал-

Еще один дом для свиней!

И этот сделан был из прутьев и ветвей.

«Эй, свинья! Открой - ка мне!»

«Нет уж голубчик фиг тебе!»

«Ну что же сдую я твой дом!

Посмотрим, как ты выживешь потом!» (Мулин Иван)



Once more the maiden's eyelid flickers.

She draws the pistol from her knickers.

Once more, she hits the vital spot,

And kills him with a single shot.

Pig, peeping through the window, stood

And yelled, "Well done, Miss Riding Hood!"

Ah, Piglet, you must never trust

Young ladies from the upper crust.

For now, Miss Riding Hood, one notes,

Not only has two wolfskin coats,

But when she goes from place to place,

She has a PIGSKIN TRAVELLING CASE.



Ещё раз, посмотрев на волка,

Шапка достаёт свой пистол ловко;

Целясь - стреляет, и с одного удара - убивает.

"Ура!"- радуется поросёнок громко,

Но Шапка говорит пяточонку звонко:

"Никогда не доверяй крутым девчонкам только".

И теперь, у Шапки есть два пальто

Из шкуры волка, и не только,

Ещё и кейс из поросёнка. (Козлова С.,10а, 2010г.)



2.The little pig began to pray

But wolfie blew his house away

He shouted :"Bacon ,pork and ham!

Oh what a lucky wolf I am!"

And though he ate the pig quite fast

He carefully kept the tail till last.

Wolf wondered on a trifle bloated.

Surprise, surprise for soon he noted

Another little house for pigs

And this one had been built of twigs.

"Little pig, little pig! Let me come in!"

"No, no by the hairs of my chinny chin chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"



Подкравшись тихо, словно мышь,

Приблизился Волк к дому,

А в доме том - сидел малыш,

Последний поросёнок.

Но поросёнок номер три

Был очень умный для свиньи!

Построил дом свой из корней,

Без всяких палок и ветвей.

"Проваливай" - кричит свинья.

"Тебя я сдую мелюзга!"

"Не хва-а-атит сил тебе твоих,

И никогда не будет их!" (Сибренко Толя)



The Wolf said, 'Okay, here we go!'

He then began to blow and blow.

The little pig began to squeal.

He cried, 'Oh Wolf, you've had one meal!

'Why can't we talk and make a deal?'

The Wolf replied, 'Not on your nelly!'

And soon the pig was in his belly.

'Two juicy little pigs!' Wolf cried,

'But still I am not satisfied!

'I know full well my Tummy's bulging,

'But oh, how I adore indulging.'



И Волк поняв всю суть,

Начал дуть, и дуть, и дуть.

"Волк, ты уже насытился одним!"- кричал в истерике маленький Свин.

"Давай дружить!"-добавил он,

Но настоял Волк на своем.

И расправившись с едой,

Волк решил продолжить свой разбой . (Абдюшева К.)



Wolf huffed and puffed and blew and blew

The house stayed up as good as new

"If I can't blow it down"-Wolf said,

"I'll have to blow it up instead

I'll come back in the dead of night And blow it up with dynamite"

Pig cried, "You brute! I might have known!"

Then picking up the telephone,

He dialed as quickly as he could

The number of Red Riding Hood.



Дуть что есть мочи начал он,

Но дом на месте будто слон.

«Коль сдуть его я не могу

То просто-напросто взорву

Глубокой ночью я приду

И динамитом разнесу!»

«Ты чёртов гад!»- свин завизжал,

Он к телефону побежал

И номер начал набирать,

Чтоб к гласу шапочки воззвать. (Райш Саша, 10М)



'Hello,' she said. 'Who's speaking? Who?

'Oh, hello Piggy, how d' you do?'

Pig cried, 'I need your help, Miss Hood!

'Oh help me, please! D' you think you could?'

'I'll try, of course,' Miss Hood replied.

'What's on your mind?' 'A Wolf!' Pig cried.

'I know you've dealt with wolves before,

'And now I've got one at my door!'

'My darling Pig,' she said, 'my sweet,

'That's something really up my street.

'I've just begun to wash my hair.

'But when it's dry, I'll be right there.'

A short while later, through the wood,

Came striding brave Miss Riding Hood.



«Алло?»-спросила Шапка гордо.

«Кто говорит? Чье молвит горло?

О, Пигги! Сразу не узнала…

Как твоя жизнь?»-она сказала.

И нервно Пигги закричал:

«Мне нужна помощь!»-он орал.

«О, Шапочка! Ты мне поможешь?

Ты думаешь, ты это сможешь?»

«Ну… Я, возможно, помогу…

Но для начала я спрошу…

Что же случилось у тебя?»

«Волк!!! Он хочет съесть меня!!!

С волками ты имела дело,

Помочь бы ты мне не хотела?!

Сейчас за дверью моей волк,

А ты-то в волках знаешь толк!»

«Мой драгоценный Пигги!

Подобные интриги

По части по моей как раз.

Я в этом деле просто ас!

Щас только голову домою

И волку этому устрою!»

И вот, немного погодя,

Сквозь заросли лесов идя,

На стрелку шествуя отважно,

Идет Мисс Шапка очень важно! (Чиркова Ира,10М)



The Wolf stood there, his eyes ablaze

And yellowish, like mayonnaise.

His teeth were sharp, his gums were raw,

And spit was dripping from his jaw.

Once more the maiden's eyelid flickers.

She draws the pistol from her knickers.

Once more, she hits the vital spot,

And kills him with a single short.

Pig, peeping through the window, stood

And yelled, «Well Done, Miss Riding Hood!»

Ah, Piglet, you must never trust

Young ladies from the upper crust.

For now, Miss Riding Hood, one notes,

Not only has two wolf skin coats,

But when she goes from place to place,

She has a PIGSKIN TRAVELLING CASE!



А волк готов уже был к драке,

Его глаза сверкали в мраке.

Они как майонез желты,

И зубы слишком уж остры.

Стоит, харкается слюной,

Мисс Шапку видит пред собой.

А Леди, глазками моргая,

Вытаскивает пистолет, мечтая,

Покончить с наглецом скорей,

И пуля мчится точно в цель.

Визжит с восторгом та свинья,

Что наблюдала это из окна:

«Ура! Спасибо, Леди вам! Ура!»



Ах, поросенок, доверять

Не нужно всем подряд,

Младые Леди не всегда

Творят, что говорят.

Мисс Красна Шапочка вдобавок

К 2ум шубам с кожей волка

Повсюду возит чемодан

Из кожи поросенка.(Колотай Кристина, 10М)

10Б класс



"Little pig, little pig, let me come in!"

"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"

"Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"

The little pig began to pray,

But wolfie blew his house away.

He shouted, "bacon, pork and ham!

Oh, what a lucky wolf I am!"

And though he ate the pig quite fast,

He carefully kept the tail till last.

Wolf wondered on, a trifle bloated.

Surprise, surprise, for soon he noted.

Another little house for pigs,

And this one had been built of TWIGS!



На пороге волк стоит, поросенку говорит:

«Дай войти мне, или я сдую дом твой» - не шутя.

Поросенок молит волка не порушить дом его.

Волк не слышит поросенка,

Сдул весь дом ему не зло.

Вдруг волк мяса захотел.

Закричал: «Тебя я съем!»

Он поймал свою добычу,

Сунул в пасть - всего-то дел!

Вдруг почувствовал изжогу,

Понял - сразу он свинью не съест.

Хвост оставил напоследок -

В животе не стало мест.

Внутри у волка новый дом,

Поросята живут в нем. (Аничкин Андрей)



"Little pig, little pig, let me come in!"

"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"

"Then I'll huff and puff and I'll blow your house in!"

The Wolf said, "Okay, here we go!"

He then began to blow and blow.

The little pig began to squeal.

He cried, "Oh Wolf, you've had one meal!

Why can't we talk and make a deal?"

The Wolf replied, "Not on your nelly!"

And soon the pig was in his belly.



Поросенок, поросенок, дай же мне войти!

Нет, не пущу тебя я внутрь, даже не проси!

Тогда я буду дуть на дом

Что силы есть во мне самом!



И волк сказал «Ну что ж, начнем!»

Затем он начал дуть на дом,

Малыш вскричал и завопил

«Ты ел сегодня раз один!

Давай с тобой договоримся»

Но волк никак не согласился

И проглотил его всего, что не осталось ничего. (Дадыкина Ира)



I'll blow you down the wolf replied

You'll need Pig said a lot of puff,

And I don't think you've got enough.

Wolf huffed and puffed and blew and blew.

The house stayed up as good as new.

If I can't blow it down Wolf said

I'll have to blow it up instead

I'll come back in the dead of night

and blow it up with dynamite.

"Нас не достать" - Нуф-нуф кричал.

"Я сдую вас!" - волк отвечал.

"Тут нужно очень сильно дуть,

Что вряд ли сможет Ваша грудь"...

Волк дул, вдыхал и выдыхал,

Но дом стоит, как и стоял!

"Раз дом, не падая, стоит,

Тогда он у меня взлетит!

Я динамитом запасусь

И ночью к дому подберусь!" (Кузнецов Саша,10Б)



Two juicy little pigs! Wolf Cried,

But still I am not satisfied!

I know full well my Tummy's bulging,

But oh, how I adore indulging .

So creeping quietly as a mouse,

The Wolf approached another house,

A house which also had inside,

A little piggy trying to hide.

But this one, Piggy Number Three ,

Was bright and brainy as could be.

No straw for him, no twigs or sticks.

This pig had built his house of Bricks.

Два сочных поросенка отличная еда,

Наелся до отвала,

Но все не счастлив я!

Хоть мой живот и полон,

Но знаете, друзья,

Еще бы поросенком полакомился я.

И вот подкрался словно тень

Наш волк к другому дому.

В котором, знал же этот зверь , закрылся поросенок.

Но этот братец не простак,

И дом его как Крепость

Построен был из кирпичей,

А не из слабых там ветвей. (Климочкин Дима)



Pig cried." You brute! I might have known!"

Then, picking up the telephone,

He dialed as quickly as he could

The number of Red Riding Hood.

"Hello", she said." Who's speaking? Who?

Oh, hello Piggy, how d'you do?"

Pig cried, "I need your help, Miss Hood!

Oh help me, please! D'you think you could?"

"I'll try of course", Miss Hood replied,

"What's on your mind?". "A Wolf!", Pig cried.

"I know you've dealt with wolves before,

And now I've got one at my door!"

"Ты тварь!", свин крикнул в мегафон,

И взяв мобильный телефон,

Так быстро ,что чуть сам не помер,

Набрал он Красной Шапки номер.

И трубочку она сняла,

"Привет,Piggy!Как твои дела?",

"Мне нужна помощь,очень срочно..

Ну как ты сможешь мне помочь?",

"Конечно, быстро помогу.

В чем дело?". "Волк здесь! Я не вру!

Я знаю, ты гроза волков.

А он как раз проник в мой кров! " (Захарова Юля)



'My darling Pig', she said, 'my sweet'

That's something really up my street

I've just begun tо wash my hair,

But when it's dry I'll be right there'.

A short while later throw the wood

Came striding brave Miss Riding Hood.

The wolf stood there? His eyes ablaze

And yellowish like mayonnaise

His teeth were sharp, His gums were raw,

And spit was dripping from his jaw.

'Моя дорогая, ' сказала она,

С этим легко разобраться смогу

Голову мыть я сейчас начала,

Как только подсохнет, я прибегу.

Вот, через лес, время спустя,

Красная Шапочка к Свинке пришла.

Волк её встретил у дома свиньи.

Взгляд его вспыхнул огнём, Коварно блестели большие клыки,

Слюни летели из пасти дождём.(Викерева Вероника).











 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал