7


  • Учителю
  • Сценарий вне классного мероприятия на английском языке 'Поговорим об английской поэзии'

Сценарий вне классного мероприятия на английском языке 'Поговорим об английской поэзии'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №3»

Чистопольского муниципального района РТ

Сценарий

внеклассного мероприятия

в 4 классе на тему

"В мире английской поэзии

и творческого перевода"

(авторская разработка)



Подготовила и провела

учитель английского языка

Храмова Нина Ивановна

Чистополь, 2015

Цель: повысить мотивацию к изучению английского языка.

Задачи: ознакомление с английской народной поэзией, поэтическим творчеством У. Шекспира, Р. Бернса в творческом переводе С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, А. Козлова, Б. Пастернака; развитие навыков аудирования, устной речи учащихся, чтения стихов, расширение кругозора и словарного запаса, интереса к творческому переводу, изучению английского языка; воспитание любви к поэзии, чувства взаимовыручки, товарищества, толерантности, уважения к культуре стран изучаемого языка.

Оборудование: презентация Power Point, компьютер, мультфильм «Дом, который построил Джек», флейты, подборка книг, портреты упомянутых поэтов, свечи в подсвечниках, цветы для украшения сцены.

Ход мероприятия:

Звучит музыка (флейта), на сцене два ведущих, мальчик и девочка.

- Все мы с детства хорошо знаем С.Я. Маршака и К.И. Чуковского, как авторов книг для детей. Их замечательные стихи сопровождали не одно поколение с самого раннего детства. Врачи советовали читать их произведения детям в качестве «витамина роста».

- Самуил Яковлевич Маршак - замечательный советский поэт и переводчик автор всемирно известных произведений для детей. Вся его жизнь и творчество неразрывно связаны с Англией.

- В 1912 году Самуил Яковлевич уехал в Англию работать корреспондентом. Там он поступил в Лондонский университет на факультет искусств.

- На факультете искусств изучали английский язык и историю литературы, особенно творчество великого драматурга и поэта Вильяма Шекспира.

- С.Я. Маршак подолгу работал в университетской библиотеке, где изучал английский детский фольклор. Вскоре были опубликованы его замечательные переводы английских детских стишков, песенок и прибауток, ставших классикой русской литературы.

- Послушайте английское стихотворение "Robin the Bobbin" в исполнении ученика 4А класса Новикова Романа.

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!

- Вот как перевел стих "Robin the Bobbin" С.Я. Маршак.

Робин-Боббин


Утром рано,

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Двух овечек и барана.

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен -

Да еще и не доволен!


- Стих "Robin the Bobbin" переведен и Корнеем Ивановичем Чуковским - блестящим переводчиком Марка Твена и Редъярда Киплинга. К.И. Чуковский был удостоен в 1962 году звания почетного доктора литературы, а также мантии Оксфордского университета.


Барабек


Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

- Теперь, ребята, давайте послушаем стихотворение "This is the house that Jack built", которое исполняет группа учащихся 4В класса.


(Retold by Judy Hamilton)


This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
- Как вы думаете, ребята, кто перевел это стихотворение? Да, замечательный переводчик английской классической и детской литературы С.Я. Маршак. Посмотрите мультфильм на основе этого стихотворения на русском языке в переводе Маршака. Обратите внимание, какие творческие отклонения от текста оригинала допустил переводчик. (Дети смотрят мультфильм).


Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

- Среди английских поэтов, чьи стихи стали великолепными жемчужинами в переводе С.Я. Маршака, такие имена, как Вильям Шекспир и Роберт Бернс.

- Предлагаем вашему вниманию стихотворение, принадлежащее перу шотландского поэта 18 века, Роберта Бёрнса, мастера удивительно певучих рифм, воспевающих романтику жизни деревенских людей.

- Стихотворение "My heart is in the Highlands" декламирует Давлетшина Алина, ученица 9Б класса.


MY HEART IS IN THE HIGHLANDS
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

- Самуил Яковлевич оставил нам в наследство наиболее полное собрание переводов стихов Роберта Бернса. Он действительно «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». В переводах С.Я. Маршака мы воспринимаем стихи Бернса как стихи своего современника.

- Стихотворение «В горах мое сердце» исполняет Сахарова Вероника, ученица 4А класса.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

- Стихотворение "My heart's in the Highlands" пробовали переводить другие русские поэты. Перевод Анатолия Козлова «Мое сердце в Шотландии» предлагает вашему вниманию Вероника Юшкова, 4А класс.

МОЁ СЕРДЦЕ В ШОТЛАНДИИ
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель - дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Прощай же, Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон -
В родные холмы я навеки влюблен.
Прощайте вершины, прощайте снега,
Прощайте ущелья, долины, луга,
Прощайте леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель - дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

- Другим всемирно известным переводчиком английской поэзии является поэт, живший некоторое время в нашем родном городе, чей музей вы наверняка посещали. Как вы думаете, кто это? Правильно, Борис Пастернак. - Он переводил стихи не только с английского, но и с немецкого, французского и других языков. Послушайте отрывок из поэмы В. Шекспира «Ромео и Джульетта» на английском языке и в переводе Б. Пастернака. Монолог Джульетты исполняют ученицы 9Б класса Давлетшина Алина и Кирсанова Настя. (Звучит флейта).

Juliet. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name!

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.

Tis but thy name that is my enemy.

Thou art thyself, though not a Montague.

What's Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O, be some other name!

What's in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.

So Romeo would, were he not Romeo call'd,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title, Romeo, doff thy name;

And for that name, which is no part of thee,

Take all myself!

(Звучит флейта).

О горе мне!

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови её, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!


(Звучит флейта).

- Внимание! Объявляется конкурс на лучший творческий перевод английского стихотворения "Cats", который исполнят ученицы 4В класса Валеевы Алина и Фарида.

Cats sleep anywhere:

On the table, on the chair,

Top of piano, window-ledge,

In the middle, on the edge,

Open drawer, empty shoe,

Anybody's lap will do,

Fitted in a cardboard box,

In the cupboard with your frocks -

Anywhere!

They don't care!

Cats sleep ANYWHERE!

- Вы поняли, о ком это стихотворение? Правильно, о кошках и о том, что они могут спать, где угодно в доме. Попробуйте творчески перевести это стихотворение, с переводом можно обратиться к учителю английского языка Храмовой Нине Ивановне.

- Надеемся, наш рассказ об английской поэзии и вариантах творческого перевода заинтересовал вас, и мы продолжим его в будущем.

- Спасибо за внимание!

Список литературы:

  1. Английский для малышей: Стихи, песни, игры, рифмовки, инсценировки, утренники / Автор-составитель А.В Конышева. -СПб.: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2005. - 160 с.: ил. ISBN 5-89815-311-х

  2. Английский язык 6 учеб. для VI кл. шк. С углубл. Изучением англ. яз., лицеев и гимназий / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. - 11-е изд. - М.: Просвещение, 2007. - 336 с.: ил. - ISBN 978-5-09-017299-8.

  3. Федорова Г.Н. Тематические вечера на английском языке. - М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 192 с. (Серия «Школьный корабль»)



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал