- Учителю
- Проект на тему «Заимствования немецких слов в русском языке»
Проект на тему «Заимствования немецких слов в русском языке»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Липовская средняя школа имени Героя Советского Союза И. Т. Гришина»
Рославльского района Смоленской области
ПРОЕКТ
«Заимствования немецких слов в русском языке»
Работу выполнила ученица 10 класса:
Чиркова Александра
Руководитель: учитель немецкого языка
Минченкова Ольга Ивановна
2016 г.
Оглавление.
I. Введение _____________________________________________ 3 - 4
Размышления по теме______________________________________5 - 6
II. Основная часть: _______________________________________ 7- 21
1) Что такое заимствование и заимствованные слова?__________7
2) Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов. ______________________________________ 8-12
3) Заимствования слов из немецкого языка.
Типы, способы и причины заимствований. _____________________13-15
4) Классификация слов __________________________________16-41
III. Заключение___________________________________________ 42
IV. Источники и литература. _______________________________43
I. Введение.
Актуальность: В русском языке давно употребляются заимствования слов и в частности из немецкого языка. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе:
1.Рассматривались сферы, где распространение немецких слов имеет наибольшее распространение,
2.Рассматривался период и время заимствования немецких слов в русский язык и их изменения.
Объект исследования: Исследование немецких заимствований в русском языке.
Предмет исследования: Представления о заимствовании из немецкого языка по источникам информации и наблюдениям.
Гипотеза: Возможно, существует этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев т.к. русские современные люди, не задумываясь об исторической и языковой взаимосвязи давно употребляют из немецкого языка заимствования, считая их русскими.
Цель:
-
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
-
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
-
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.
Задача: На основе анализа источников информации, проследить историческую взаимосвязь русского и немецкого языка и способы заимствований.
Методы: Собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в интернете и источниках.
Практическая значимость: исследуемый материал может использоваться на уроках русского и немецкого языка для обогащения знаний по заимствованию слов.
Теоретическое значение.
В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
-
Определить время заимствования,
-
Определить в какие сферы происходит заимствование,
-
Определить объём заимствования,
-
Определить род немецких заимствований.
База исследования: Источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
Размышления по теме.
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.
Я знаю, что русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. В русском современном языке очень много заимствований, а именно из немецкого языка.
Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа.
Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал, регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в речи не задумываясь об их происхождении, о том, что эти заимствованные слова из немецкого языка.
Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов
Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований.
1. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.
Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
2. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов.
Внутренние причины заимствований.
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, отель1 - вместо гостиница для туристов, курорт2 - вместо местность, обладающая природными лечебными средствами и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). В
наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинэйджер и многие другие.
И всё-таки какова же история заимствований? Изучая иностранный язык мы конечно получаем знания на уроках, но не в одном из школьных курсов не даётся реального представления языковой картине. Я попытаюсь кратко это сделать.
II. Основная часть.
1) Что такое заимствования и заимствованные слова?
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех языках.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
2) Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для заимствованных слов.
Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни.
Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.
В XV веке ( 1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России.
В XVII веке ( 1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда.
В XVIII веке ( 1762- 1796) - во времена правления царицы Екатерины II, во внешней политике России произошли основательные преобразования.
В России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель.
В конце XVIII века Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.
Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:
экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Бессарабии, в Крыму, на территории южного Кавказа.
Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались в 1763-1862 году. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum - шлагбаум и Marschoute - маршрут, также такие выражения как Rucksack - рюкзак и Massstab - масштаб, Strafe - шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt - циферблат., и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам - происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) - проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe - диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова Schlange (змея). Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель). В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли - колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) - Висмут, Wolfram - Вольфрам, Gneis - Гнейс, Quarz - Кварц, Potasche - поташ, Zink - Цинк, Schpat - Шпат и выражение штейгер - Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht, смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию. Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang - цугцванг, Zetnot - цейтнот, Endspiel -эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel - миттельшпиль, Grossmeister - гроссмейстер. Современные выражения - Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд)
Слова средненижненемецкого (ср-нж-н) происхождения, проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северо-западной Руси. Немецкие купцы в течение четырех столетий привозили в Новгород предметы вывоза западной Европы - соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно, в обмен на воск и мех. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипломатическими проблемами, и целый ряд морских терминов из Прибалтики нашли свое отражение в лексике русского языка.Названия немецких сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности XIII-XVI веков.
На территории Волги стала развиваться текстильная, металлоперерабатывающая промышленность, строились сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др.
К началу II мировой войны ( в 1936 году) 15 000 немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340 000 семей немцев Поволжья в Сибирь.
28 августа 1941 года Президиум Верховного Совета Советского Союза издал указ о переселенцах из Поволжья.
В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев.
Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в средней Азии среди русских, казахов, узбеков, киргизов, туркмен, таджиков.
Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.
Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на разных языках, были враждебны друг другу. Иностранец - значит иной, не такой, как я.
Сейчас же «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур, стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию, роль иностранного языка как никогда велика.
Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности - немецких (например: университет, факультет и др.) Знаете ли вы историю и значение этих заимствований? Если нет - обратимся сначала к этимологическому словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой.
3) Заимствования слов из немецкого языка. Типы, способы и причины заимствований.
Как мы убедились, русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.
Проникая в русский язык, (как правило, вместе с заимствованным
предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: например, галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn1 - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное
значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -
«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
-
исторические контакты народов;
-
необходимость номинации новых предметов и понятий;
-
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
-
экономия языковых средств;
-
авторитетность языка-источника;
-
исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.). В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
§4. Классификация слов
Анализируя слова, которые я смогла найти, изучив дополнительную литературу, можно разделить на несколько тематик, заимствованных слов:
-
Военная область.
-
Горное дело. Геология.
-
Медицина. Стоматология.
-
Финансы. Биржа. Экономика.
-
Строительство. Архитектура
-
Предметы быта.
-
Еда.
-
Книгопечатание.
-
Профессии.
-
Искусство.
-
Спорт.
-
Техника.
Военная область
Абшнит - abschnitt от abscheiden - отрезывать. Отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.
Алебарда - Hellebarde, от Helmbarte: Helm - шлем, Barte - топор (нем. hell - светлый, ясный и древнетевтон. bard или barthe - топор, пика, копье). Оружие в виде топора, секиры, насаженных на длинное древко, с копьем на конце.
Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры
Бивак - добавочный караул снаружи здания, в котором находится основная стража, нидерл. bijwacht «Beiwache» галлицизм 1. Стоянка войск для ночлега или отдыха вне населенного пункта. 2. Временное месторасположение путешественников, лагерь туристов, альпинистов и т. п.
Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война
Блокгаус (das Blockhaus) - оборонительная постройка
Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу
Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь
Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и
РоссииБлендунг - Blendung - затемнение, маскировка, защита , укрепления фашинами.
Блиндаж - франц. Blindage, немец. blind - слепой, темный галлицизм, род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.
Блицкриг - Blitzkrieg- молниеносная война. Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок.
Блокгауз - Blockhaus - рубленный дом. Оборонительное сооружение из бетона, стали Больверк (Bollwerk - укрепление). То же, что и бастион
Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ
Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии
Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии
Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии
Брандер - Brander, Brand (горение пожар) - Судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами.
Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской ГерманииГаубица (die Haubitze) - род артиллерийского орудия
Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих
Вахмистр вост. - ср. - нем. - Wachtmeester, нем. Wachtmeister - Военный чин (или должность) в кавалерии (в частности в русской армии), соответствовавший фельдфебелю в пехоте.
Дунст - Dunst - туман. Ружейная дробь самого мелкого калибра.
Ефрейтор - Gefreiter - букв.освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами. Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.
Кронверк - Kronwerk < Krone - верхушка + werken - мастерить - Наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.
Рейтар - польск. raytar, от немец. reitar, от reiten «ездить верхом» - Легко вооруженный конный воин в средние века.
Субалтерн-офицер - Subaltern < Offizer «офицер» Subaltere «подчиненный» - Младший офицер роты, эскадрона, батареи в армии Российского государства до 1917 года и в армиях некоторых других государств.
Фаустпатрон - Feldwebel < Feld «поле» + Weibal «судебный исполнитель» - В русской армии до 1917 года и некоторых других армиях: звание старшего унтер-офицера - помощника командира роты по хозяйству и внутреннему распорядку, а также лицо, имеющее это звание.
Форпост - Vorposter < Vor «перед», Poster «пост» - Передовая укрепленная позиция.
Шанец - Schanze - Земляное укрепление, оплот, земляной окоп; общее название временных полевых укреплений в России 17 - 19 вв. России
Геральдика (die Heraldik) - гербоведение
Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений фашизма
Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд
Диктат (das Diktat) - неравноправный международный договор
Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби
Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей
Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск по квартирам
Квартирьеры (der Quartierherr) - военнослужащие, подыскивающие квартиры
Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя
Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней
необходимости
Лафет (die Lafette) - боевой станок
Наци (die Nazi) - кличка национал- социалистов
Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм
Обер (der Ober) - главный, старший
Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров
Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы струи горячих газов
Рейхсвер (die Reichswehr) - вооружённые силы Германии после первой мировой войны
Рейхсканцлер (der Reichskanzler) - государственный канцлер, глава прав - ва Германии до 1945 года
Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент
Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии
Tабель (die Tabelle) - табель о рангах
Трасса (die Trasse) - дымный след, оставляемый пулей
Траур (der Trauer) - печаль
Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава
Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях
Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер - офицерский чин в некоторых армиях
Фельдъегерь (der Feldjäger) - военный курьер, доставляющий секретные
бумаги
Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами гос-ва
путч(der Putsch) - государственный переворот, совершенный группой заговорщиков
Форпост (der Vorposten) - передовая позиция
Фюрер (der Führer) - вождь
Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования
Шанец (die Schanze) - земляной окоп
Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный свет
Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии
Шпион (der Spion) - тот, кто занимается шпионажем
Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном собирании сведений
Штаб (der Stab) - орган управления войсками
Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица
Штатгальтер (der Staathalter) - наместник, правитель области, провинции
Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде денежного взыскания
Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов рабочих
Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта противника
Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо
Эфес (das Gefäß) - рукоятка холодного оружия
Горное дело Геология
Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата
Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием
Абзетцер - Absetzer < absetzen «отодвигать» - Многоковшовый экскаватор для выемки и перемещения пустых пород на отвалах карьеров.
Аншлиф - Anschliff «заточка, обточка» - Препарат минерала или минерального агрегата, полированный в одной плоскости.
Бандваген (der Bandwagen) - ленточный транспортер
Блейвейс (das Bleiweiß) - свинцовые белила
Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника
Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали
Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте
Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или золотоносного песка
Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд
Висмутин (die Wismutin) - сернистый висмут
Бергамт - Bergamt < Berg «гора» + Amt «должность» - В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы.
Гнейс - Gneis < др.-в.-нем. gneistan «блеск, сверкание» - Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.
Горст - Horst «гнездо» - Участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам (сбросам) до нескольких сотен и даже тысяч метров в высоту, длиною в десятки сотен километров при ширине в десятки километров с крутыми склонами.
Грабен - Graben «ров, канава» - Участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
Грейзен - greisen «седеть» - Горная порода метасоматического происхождения, состоящая в основном из кварца и светлых слюд - лепидолита и мусковита.
Зандр - Sandr < нем. Sand «песок» - Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно пере внешним краем конечных мореных гряд древних ледников.
Гартблей (das Hartblei)-букв.твердый свинец или сплав свинца и сурьмы
Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка
Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.поэта Гёте)
Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца
Гнейс (der Gneis) - горная порода
Глянцгольл (das Glanzgold) - «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,содержащая золото
Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - «жидкое серебро», жидкость, содержащая
платину
Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец
Грейзен (der Greisen) - горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд
Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета
Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд
Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород
Керн (der Körner) - образец породы
Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой
Кокс (der Koks) - твердая породистая углеродистая масса
Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди
Лeсс (das Löß) - пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода
Маркшейдер (der Markscheider) - горный инженер
Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки
Мергель (der Mergel) - горная порода
Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести
Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка
Нейтральтинт (die Neutraltinte) - минеральная краска чёрного цвета
Opт (der Ort) - место
Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,жемчужниц
Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой
Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для
обогащения рудного материала
Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов
Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для
теплоизоляции, очистки масел и нефти
Роштейн (der Rohstein) - сырой камень
Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с
небольшим количеством кремнезема
Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты
Цемент (das Zement) - битый камень
Цинкит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)
Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония
Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля
Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные металлы
Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или для коллекций
Бергамт - Bergamt < Berg «гора» + Amt «должность» - В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы.
Гнейс - Gneis < др.-в.-нем. gneistan «блеск, сверкание» - Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.
Горст - Horst «гнездо» - Участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам (сбросам) до нескольких сотен и даже тысяч метров в высоту, длиною в десятки сотен километров при ширине в десятки километров с крутыми склонами.
Грабен - Graben «ров, канава» - Участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
Грейзен - greisen «седеть» - Горная порода метасоматического происхождения, состоящая в основном из кварца и светлых слюд - лепидолита и мусковита.
Зицорт - Sitzort < sitzen «сидеть» + Ort «место» - Места в рудниках, где можно копать только сидя.
Зумпф - Sumpf «топь, трясина» - Углубление под шахтой для скопления воды.
Кар - ср-верх. нем. kar, стар-верх. нем. kar, ср-ниж. нем. kar(e) "Сосуд, резервуар" - Естественное чашеобразное углубление, обычно в гребневой части гор.
Квершлаг - Querschlag
Корнцанги - Kornzange «пинцет, щипцы для мелких работ» - Щипцы для мелких работ.
Маркшейдерия - Markscheiderei < mark «граница» + scheiden «разделять» - Отрасль горной науки и техники, заключающаяся в ведении пространственно-геометрических измерений (маркшейдерских съемок) в недрах земли.
Медицина Стоматология
Бикс - bixen «брать с собой» или Buchse «жестянка» - Метал.коробка для обеззараживания в автоклаве перевязочного материала, хирургического белья и пр.; предназначен также для переноски стерильных материалов в операционные.
Бинт - Binde «повязка» - Лента для хирургической повязки
Каппа - Карре «шапка, колпачок» - Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения (исправление положения зубов, закрепление отломков челюсти).
Кламмер - Klammer «скобка» - Cкобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов.
Пустер - Puster «вздох» - Инструмент в виде резинового баллона с изогнутой канюлей, предназначенный для высушивания кариозной полости зуба потоком воздуха.
Флюс - Fluss < лат. fluere «течь, литься» - Нарыв под надкостницей, вызванный больным зубом и сопровождающийся отеком метал.
Шина - Schiene «рельс, полоса, планка» - Мед.приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.
Шприц - Spritze < Spritzen «брызгать» - Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей.
Штопфер - Stopfer - Инструмент для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости, представляющий собой металлический стержень с грушевидной головкой, расположенной под тупым углом к нему.
Породы собак
Брусбарт - Brust «грудь» + Bart «борода» - Порода охотничьих собак, помесь пуделя с легавой, отличающаяся густой бородой из щетинистой шерсти и длинными густыми усами.
Дратхаар - Draht «проволока» + Haar «волос» - Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.
Курцхаар - Kurzhaar < kurz «короткий» + Нааr «волосы, шерсть» - Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с короткой шерстью.
Лангхаар - Langhaar < lang «короткий» + Нааr «волосы, шерсть» - Порода длинношерстных немецких легавых собак.
Миттельшнауцер - Mittelschnauzer от mittel «средний», schnauze «морда» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера.
Мопс - Mops < нидерл. Moppen «скривить рот» < стар.-нидерл. Mopen «ворчать» - Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.
Пудель - Pudel, от диалектного pudei «плескаться в воде, шлёпать по воде» - Порода преимущественно декоративных собак.
Ризеншнауцер - Riesenschnauzer «собака с большой мордой» - Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.
Такса - Dachshund < Dachs «барсук» + Hund «собака» - Порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным гибким телом на коротких ногах, хорошо приспособленных для охоты на зверей в норах, а также собака такой породы.
Шпиц - Spitz, буквально - острый (из-за острых ушей и заостренной морды) - Группа пород декоративных собак.
Финансы Биржа Экономика
Бухгалтер - Buchhalter «держатель книги» - Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность.
Вексель - Wechsel «перемещение, перевод, мена» - Письменное обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок.
Гешефт - Geschäft «дело, сделка, торговая операция» - Коммерческое дело, предприятие; коммерческая сделка.
Гроссбух - Grossbuch < Gross «большой», Buch «книга» - Бухгалтерская книга, дающая сводку всех счетов и приходно-расходных операций.
Грюндерство - Gründertum < нем. Grund «основание» - Создание многочисленных предприятий, акционерных обществ, банков и т.п.
Декорт - Dekort «скидка» < лат. de- "прочь от" + ital. corto "короткий" - Скидка с цены товара за досрочную его оплату.
Крах Krach «обвал, крах, шум» - Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств.
Маклер - ниж.-нем. Makler < ниж.-нем. Maken «делать» - Профессиональный посредник при заключении торговых, биржевых и т.п. сделок.
Фрахт - гол.vracht или нем. Fracht "груз, плата за провоз" - Плата за перевозку груза морским или воздушным путем.
Штандорт - Standort «местоположение» - Термин, обозначающий наиболее выгодное расположение, размещение промышленных предприятий.
Штафель - Staffeln «ступень, уступ; ярус» - Бухгалтерский счет особой формы, в котором дебетовые и кредитовые обороты отражены в одной общей графе.
Латунь(das Latun) - химич. элемент
Марганец (das Margan) - химич. элемент
Никель (das Nickel) - химич. элемент
Рений (das Rhein) - химич. элемент
Флинтглас (das Flintglas) - оптическое стекло
Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия
Вексель (der Wechsel) - документ, требующий от другого лица уплаты
указанной суммы
Гешефт (das Geschäft) - дело, торговая сделка
Гроссбух (das Großbuch) - книга учета
Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий
Грюндерство (der Gründer) - основатель, учредитель
Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал
Декорт (der Dekort) - скидка с цены товара за платеж
Маклер (der Makler) - посредник при заключении сделок
Гофмаклер (der Hofmakler) - главный биржевой маклер
Прейслист (die Preisliste) - справочник цен и товаров
Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка
Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения
Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран
Строительство
Абрис (der Abriß) - план, чертёж
Аркатура (die Arkatur) - ряд небольших арок, служащий для украшения стены
Брандмауэр (die Brandmauer) - огнестойкая глухая стена
Вальма (die Walm) - треугольный скат
Пакгауз (das Packhaus) - закрытое складочное помещение для хранения грузов при таможнях
Панель (das Paneel) - крупный элемент стены
Рабатка (die Rabatte) - декоративное растение
Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист
Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому
Шпиль (der Spill) - остроконечное завершение здания
Эркер (der Erker) - фонарь - полукруглый выступ в стене
Верстак - Hobelbank (от Werkstatt - место работы) - Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов.
Клейстер - Kleister «клей; клеящее вещество»; Kleben «клеить» - Клей из крахмала или муки.
Цемент - Zement - обобщенное название большой группы минеральных порошкообразных вяжущих материалов; при смешивании с водой твердеет, образуя камнеобразную массу.
Цоколь - Zokol - элемент электронной или осветительной лампы, к которому крепится баллон.
Шифер - Schiefer «сланец» - Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.
Шарнир - Scharnier - подвижное соединение двух деталей, допускающее вращательное движение одной детали относительно другой. (Петли оконные, дверные).
Шпатель - Spatel - лопатка для перемешивания и растирания краски, лекарств, для заделки тестообразной массой щелей, углублений.
Предметы быта Внешность
Бакенбарды (der Backenbart) - борода
Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто
Ледерин (die Leder) - ткань, имитирующая кожу
Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для согревания рук
Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна
Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань
Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань
Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине
Рейтузы (die Reithosen) - узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для верховой езды; длинные вязаные панталоны
Филистер (der Philister) - человек с ханжеским поведением
Флюгер (der Flügel) - непостоянный человек
Шлафрок (der Schlafrock) - домашний халат
Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья
Шлиц (der Schlitz) - разрез на платье
Штоф (der Stoff) - плотная шерстяная ткань с разводами Винт - Schaube «шуруп» - болт, использующийся для машиностроения и др.Галстук Halstuch «нашейный платок», современное название заимствование из французского Krawatte - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.
Гардина - Gardine - занавеска, закрывающее все окно.
Дуршлаг - Durschlang - средство для отцеживания макарон от воды.
Пульт - Pult - устройство, на котором размещены сигнальные индикаторы, контрольно-измерительные приборы и органы управления, с помощью которых оператор воздействует на управляемые объекты.
Ранец - Ranzen - походная военная или ученическая сумка, которую носят на с пине.
Рейтузы - Reithosen - длинные женские или детские трикотажные штаны.
Рюкзак - Rucksack «спинной мешок» - Заплечный вещевой мешок.
Фляжка- kleine Flasche, Fljaschka - плоский сосуд, иногда оплетенный или обшитый, приспособлен для ношения на поясе или через плечо.
Футляр - Futteral - коробка, чехол для хранения или предохранения от порчи какого-либо предмета, инструмента, например футляр для очков.
Шланг - Schlange «змея, рукав, змеевик» - Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей.
Штора - Schtora - Специальная занавеска, закрывающая половину окна.
Еда
Бахштейн (der Backstein) - род сыра
Бастр (der Baster) - сахар
Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом
Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах
Глинтвейн (der Glühwein) - горячее вино с сахаром и пряностями
Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой
Грюнколь (der Grünkohl) - сорт капусты с зелёной окраской
Вурст (die Wurst) - колбаса
Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов
Шнапс (der Schnaps)- водка
Шпинат (der Spinat) - листовой овощ
Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов
Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты
Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат
Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него
Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп
Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы, варенный в бульоне
Вурст (die Wurst) - колбаса, сарделька
Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука
Бутерброд - Butterbrot, букв хлеб с маслом - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
Кресс-салат - Kresse - однолетнее овощное растение сем.крестоцветных, листья которого используются в пищу.
Паштет - Pastete - кушанье из мясных, рыбных или иных продуктов, протертых до пастообразного состояния.
Форшмак - Vorschmack - кушанье из рубленого мяса или селедки, запеченный с картофелем; рубленая селедка.
Шницель - Schnitzel «щепа, стружка, опилки, рубленое волокно» - Большая рубленая котлета.
Шпинат - Spinat - род однолетних или двухлетних растений сем.маревых; один из видов - шпинатов огородных - разводят как листовой овощ.
Шрифт Типография
Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста
Аблаут -(der Ablaut) - чередование гласных
Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта
Гелертер (der Gelehrte) - человек, обладающий книжной учёностью
Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке
Корн (das Korn) - металл
Корнпапир (das Kornpapier) - бумага с зернистым строением поверхности
Лейтмотив (das Leitmotiv) - мотив, мысль
Лозунг (die Losung) - призыв
Миттель (das Mittel) - шрифт
Ост (der Ost) - восток
Ракель (die Rakel) - стальная пластинка
Реал (das Real) - стол - шкаф
Рейбер (der Reiber) - оттиск с печатной формы на бумагу
Ролл (die Rolle) - машина для размола бумажной массы
Тангир (die Tangier) - полиграфическая желатиновая плёнка
Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц
тигель (der Tiegel) - печатная машинка
Тифдрук (der Tiefdruck) - глубокая печать
Умлаут (der Umlaut) - перегласовка
Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб
Фапьцбейн (das Falzbein) - гладилка
Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу
Форзац (der Vorsatz) - двойной лист бумаги, форзац книги
Шрифт (die Schrift) - начертание букв
Эрзац (der Ersatz) - неполноценный заменитель
Абзац - Absatz «отступ» - Отступ вправо в начале первой строки какого-либо текста.
Форзац - Vorsatz - двойной лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплетом.
Шрифт - Schrift «надпись, письмо» - 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер.определенного рисунка.
Профессии
Вахтёр - Wächter «Вахтёр, сторож» - дежурный сторож в учреждении.
Егерь - Jaeger «охотник» - 1. Лёгкий пехотинец. 2.Работника лесного хозяйств.
Майор - Major - воинское звание или чин.
Маляр - Maler - рабочий, который красит стены, заборы и др.
Парикмахер - Perückenmacher «мастер, делающий парики» - Современное название Friseur - Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т.п. волос.
Слесарь - нов.-в.-н. Schlosser - Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий.
Фельдшер - Feldscher - мед.работник со средним мед. образованием.
Юрист - Jurist - человек с юридическим образованием, правовед; практический деятель в области права.
Искусство
Аншлаг - Anschlag - Объявление у кассы театра, цирка, кинотеатра и т. п. о том, что все билеты проданы.
Арфа - Harfe- многострунный щипковой муз.инструмент, известный с глубокой древности.
Балетмейстер - Ballettmeister - автор и постановщик балетов, танцев, хореографических номеров, танцевальных сцен.
Гастроли - Gastrolle - Gastspiel - Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы.
Горн - Horn - медный сигнальный духовой муз.инструмент.
Камертон - Kammerton - изогнутый посередине и прикрепленный на изгибе к ножке металлический стержень, концы которого свободно колеблются; при ударе издает точно настроенный звук и служит эталоном высоты при настройки звука.
Капельмейстер - Kappelmeister - руководитель вокальной или инструментальной капеллы, позднее - театрального, военного, симфонического оркестра.
Клавиатура - Klaviatur - муз.инструмент - совокупность клавишей или кнопок, расположенных в определенном порядке.
Лейтмотив - Leitmotiv, букв.ведущий мотив - муз. тема, повторяющаяся на протяжении всего музыкального произведения и служащая обычно характеристикой какого - либо действующего лица, выражением какой - либо идеи, явления, отражаемых муз. произведением.
Мольберт - Mallbrett - подставка, на которой помещается холст, для работы художника.
Танец - Tanze - это движение, которое делают под музыку.
Фокус - Hokuspokus « это оптическая система» - Две основные точки оптической системы, характеризующиеся тем, что если в одной из них помещен малый источник света, то из системы выходит параллельный пучок лучей, и наоборот, если на систему падает параллельный пучок света, то он сходится в одной из этих точек.
Фортепиано - Fortepiano < forte «громко» + piano «тихо» - струнный ударно-клавиатурный муз.инструмент.
Шлягер - Schlagen - модная эстрадная песня, популярная мелодия.
Музыка, отдых, спорт
Альпеншток (der Alpenstock) - длинная палка с заостренным железным наконечником
Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы
Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и мимических движений в балете
Бедекер ( der Bedecker) - путеводитель для путешественников, туристов (по имени нем. издателя)
Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в укороченное время
Валторна (das Waldhorn) - медный духовой музыкальный инструмент
Вальс (der Walzer) - танец
Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре
Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц
Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из другого города или страны
Горн (das Horn) - медный сигнальный духовой инструмент
Камертон (der Kammerton) - стальной инструмент, издающий при ударе звук установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных инструментов
Капельдинер (der Kapelldiener) - проверяющий у посетителей билеты и указывающий места
Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и помещение для игры в кегли
Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном порядке
Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными средствами
Кельнер (der Kellner) - официант в пивной
Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно гармоническое целое
Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах
Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же помещений для такого собрания
Кунштюк (das Kunststück) - проделка, ловкая штука, фокус
Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника
Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного тона
Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне
Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)
Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец
Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей
Субкультура (die Subkultur) - культура малых групп
Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев
Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке
Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события
Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона
Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура
Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес
Фисгармония (das Fisharmonium) - клавишный инструмент, напоминающий орган по звучанию
Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и развлечений
Фокус (der Hokus-Pokus) - трюк, ловкий прием
Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения
Хакер (der Hacker) - компьютерный жулик
Фуга (die Fuge) - многоголосье
Цитра (die Zither) - музыкальный инструмент с металлическими стуяами
Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей
Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике
Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня
Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ.произведение, проникнутое юмором
Миттельшпиль (das Mittelspiel) - середина игры в шахматы
Цейтнот (die Zeitnot) - положение в шахматной игре, когда игроку не хватает времени для обдумывания очередного хода
Цугцванг (der Zugzwang) - положение, когда необходимость сделать ход ведет к невыгодным последствиям
Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии
Гантели - Hantel - ручной гимнастический снаряд - два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой.
Гроссмейстер - Grossmeister - Высшее звание в таких видах спорта, как шахматы, шашки и го.
Начало игры - Mittelspiel - в шахматах и шашках - начало игры.
Рапира - Rapier - спортивное колющее оружие, состоящее из легкого эластичного стального клинка прямоугольного сечения со спец. электро-контактным наконечником и эфеса; применяется в фехтовании.
Фехтовать - Fechten - единоборство с помощью какого-либо вида холодного оружия.
Фукс - Fuchs «лиса» -в бильярдной игре - случайно выигранный шар, неожиданная удача.
Цейтнот - Zeitnot - Партии в шахматы или в шашки - недостаток времени для обдумывания ходов.
Цугцванг - Zugzwang «принуждение к ходу» - Положение в шашках и шахматах, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный очередной ход.
Шайба - Scheibe «диск, шайба» - 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.
Штанга - Stange «стержень» - Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.
Штангист - Schtangist - спортсмен тяжелой атлетике, который поднимает спортивный снаряд, состоящий из металлического стержня длиной около 2 м и надеваемый на его концы диски различного веса.
Эндшпиль - Endspiel «финальная игра» - Заключительная часть шахматной партии.
Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии
Техника, инструменты
Бильдаппарат (der Bildapparat) - аппарат для передачи неподвижных
изображений по телеграфу
Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина
Вальцы (die Walze) - вал, цилиндр, каток
Вентиль (das Ventil) - клапан
Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов
Гашпиль (die Haspel) - деревянный или бетонный бак для промывки кожи
Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля
Грейфер (der Greifer) - грузозахватное приспособление подъемного механизма
Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий
Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле
Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип
Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости
Зензубель (der Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей
Зенкер (der Senker) - металлорежущий инструмент
Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий
Кельма (die Kelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой
Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов
Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина
Кронштейн (der Kragstein) - опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене
Ланцет (die Lanzette) - небольшой нож с острым лезвием
Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло
Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство
Мушкель (die Muschkeule)-деревянный молоток
Надфиль (die Nadelfeile) - напильник' для топких работ
Рашпиль (die Raspel) - напильник с крупной насечкой
Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия
Рейсфедер (die Reißfeder) - чертежный инструмент
Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка
Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов
Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения
Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца
Швеллер (der Schweller) - прокатная стальная балка
Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка
Шпиндель (die Spindel) - передаточный вал; веретено
Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами
Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы
Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок
Штуцер (der Stutzer) - короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу
Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока
Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов
Нагель (der Nagel) - гвоздь - соединительный элемент
Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани
Шлицы (der Schlitz) - щель, разрез
Штихель (der Stichel) - стальной инструмент для гравирования, резец
3. Современные выражения
Банкрот - Bankrot - несостоятельный должник; потерпевший крах, оказавшийся в чем-либо несостоятельным.
Блицтурнир - Blitzturnir - соревнование, проводимое в укороченное время, по сравнению с обычным.
Бой-френд - Boeifrend - парень, который ухаживает и т. д. за девушкой, с которой встречается.
Бормашина - Bormaschine - зубоврачебный аппарат, применяемый в зубоврачебной практике для приведения во вращательное движение бора.
Бутерброд - Butterbrot - Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
Вампир - Vampir - то же что упырь, вурдалак в славянских народных поверьях - мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.
Гастарбайтер - Gastarbeiter - Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны.
Фондрайзинг - Fondreising - привлечение ресурсов для некомерчиских проектов.
Циферблат - Ziferblatt - Пластинка с делениями, по которой перемещаются стрелки, показывающие значение измеряемой величины.
Циркуляр - Zirkular - Письмо, направляемое одним автором группе адресатов.
Шницель - Schnitzel - Большая рубленая котлета.
Шпинат - Spinat - род однолетних или двухлетних растений семейства маревых.
Шрам - Schramme - след на коже, который остается после ранения, ожогов и др.
Штрихкод - Strichcoode - короткая черта, линия (- ии), которая (- ые) штрихует (- ют) код.
III. Заключение.
В ходе работы над этой темой у меня значительно расширились знания по языкознанию своего родного языка и иностранного. Мои предположения
о том, что заимствованные слова появились в русском языке, из немецкого в связи с историей развития двух народов - подтвердились. Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военные столкновения.
Я сделала вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
Нельзя не отметить, что заимствования из немецкого языка пополнили лексику русского языка и других народов.
Заимствования не мешают развитию языка, а наоборот обогащают.
При работе над темой я использовала различные методы исследования:
метод сотрудничества, сознательно- сопоставительный, смешанный, эвристический, рефлексии и др.
IV. Источники и литература.
-
Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников».
Журнал «Иностранные языки в школе». №3 2005 (стр. 37- 40)
-
Грушевская Т. Т. «Основы межкультурной коммуникации». ООО Издательство «ДЕНДРИД - ФИН.» 2000г.
-
Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
-
Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». №6 2004 (стр.87 - 92)
-
Новейший словарь иностранных слов и выражений.
Москва «Современный литератор», 2003. - 976 с.
-
Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: «Русский язык».
1998 г.
-
Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.
-
Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.
-
Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка». В 4-х томах. Москва «Прогресс» 1987г.
-
Шанской Н.М и Т.А. Боброва Т.А . «Этимологический словарь».
Москва «Дрофа 2001г.
-
Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.
-
«История России (с древнейших времён до Петра I)», под редакцией Волобуева О. В., М. «Терра», 1998г.
1 Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 593
2 Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 455
1</ Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 393