7


  • Учителю
  • Пример научно-исследовательской работы учащегося с использованием метода классификации

Пример научно-исследовательской работы учащегося с использованием метода классификации

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

21



Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя школа №12»





Школьная научно-практическая конференция «Эрудит»





Секция: иностранные языки

















Исследовательская работа по теме

«Образ стойкого человека в рассказе Джека Лондона

«Любовь к жизни»









Выполнила: Козлова Наталья,

ученица 8г класса.

Руководитель: Хрущева Людмила Игоревна,

учитель английского языка.





























г. Арзамас

2016 год

Содержание

Введение______________________________________________________ стр.3

Основная часть

Глава 1. Исследуемое произведение________________________________ 4

Глава 2. Методы исследования_____________________________________ 5

Выводы ________________________________________________________ 6

Результаты исследования __________________________________________7

Список литературы ______________________________________________ 8

Приложение 1 (существительные)__________________________________ 9

Приложение 2 (глаголы)__________________________________________ 13

Приложение 3 (прилагательные) __________________________________ 17

Приложение 4 (наречия)___________________________________________ 21

Приложение 5 (образ героя)________________________________________25

Приложение 6 (слова с позитивным и негативным значением)___________26









































Введение

Умение вдумчиво читать произведения классической литературы - неотъемлемое качество культуры человека. Хорошее произведение может многому научить. В книге отражается жизненный опыт, накопленный людьми. Язык книги особенно ценен. Он учит мыслить ясно, логично, образно. В книге можно встретить поэтичное описание природы, яркие характеры людей, драматические ситуации.

Примером такого произведения является рассказ американского писателя Джека Лондона «Любовь к жизни». Он выбран предметом данного исследования. Герой произведения необыкновенно стойкий человек. Описание его внешности, состояния и поступков производит сильное впечатление.

Гипотеза: герой вызывает сочувствие читателя, благодаря языку произведения, словарь которого ждет своего исследования.

Целью данного исследования является изучение языка рассказа с целью подтверждения гипотезы.

Задачи исследования:

  • выбрать из рассказа описание внешности, состояния и поступков героя;

  • провести классификацию лексики;

  • выбрать слова для описания сильной личности в трудных обстоятельствах.

























































Основная часть

Глава 1. Исследуемое произведение.

Американский писатель Джек Лондон является классиком мировой литературы. Он прожил жизнь, полную лишений. Среди 200 его рассказов особое место занимают «Белый клык» ("The White Fang"), «Зов предков» ("The Call of the Wild"), «Любовь к жизни» ("Love of Life"). Он был на севере во времена «Золотой лихорадки». Его жизненный опыт отразился в этих рассказах.

Герой рассказа оказывается на краю гибели, когда вместе с товарищем возвращается с золотых приисков. Товарищ, бросивший его в беде, сам погибает, встретив волков. Оставшись один, страдая от голода и с израненной ногой, герой борется за жизнь лицом к лицу с безжалостной природой и побеждает. Несмотря на встречу с медведем и больной волчицей ему удается выйти к устью реки Маккензи, где его подбирает исследовательское судно.

Язык рассказа ясный, строгий. Встречается лишь одно образное сравнение в сцене предательства товарища: «в глазах была тоска, словно у раненного оленя» ("his eyes were like the eyes of a wounded deer").

Рассказ производит сильное впечатление благодаря необычности сюжета и повествованию, похожему на репортаж.

Можно предположить, что словарный состав особенный.

































































Глава 2. Методы исследования.

Для исследования текста рассказа были отобраны предложения общим объемом 618 слов.

Применялись методы:

  • сравнения английского текста рассказа с русским;

  • классификации по частям речи (существительные, глаголы, прилагательные, наречия;

  • классификации по значению слов (положительное, отрицательное);

  • классификации по основанию «внешность человека» (лицо, губы, глаза, голос и речь, движения, состояние, чувства);

  • обобщения.

































































Выводы

В результате классификации по частям речи установлено, что существительные составляют 18% от общего объема текста, глаголы - 18%, прилагательные - 7%, наречия - 1% [Приложения 1-4]. Наречий мало. Они используются только для усиления негативного значения других слов. Повтор слов используется редко. Существительные используются для описания внешности героя и обстановки, глаголы для описания изменяющихся действий.

В результате классификации по значению слов выявлено, что преобладают слова с негативным значением (47 слов) над словами с позитивным значением (16 слов), так как описываются драматические события [Приложение 6].

Классификация слов, описывающих внешность, позволила создать образ человека в экстремальных условиях [Приложение 5].

























































Результаты исследования

Исследование словарного состава рассказа «Любовь к жизни» показало, что язык Джека Лондона богат и разнообразен. Для достижения драматического эффекта писатель умело использует слова с негативным значением, а слова с позитивным значением для жизнеутверждения.

Практическое значение проведенного исследования состоит в том, что

  • расширен запас слов для чтения;

  • исследование шире рамок школьной программы;

  • обобщенный в ходе исследования словарь можно применить при изучении тем: «Внешность человека», «Черты характера человека», «Национальный характер» и для написания эссе.





























































Список литературы

А.Л.Димент. Любовь к жизни и другие рассказы. Книга для чтения на английском языке. Москва, Просвещение, 1979 год.

Джек Лондон. Любовь к жизни. www.lib.ru/LONDON/lifelove.text</<font face="Times New Roman, serif">

















































































Приложение 1 (существительные) 18%His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.



98

Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.

He saw nothing save visions.

98

Перед глазами были только видения.

Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.

98

Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.

He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.

99

Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.

He could manage to locate himself.

99

Он понял, где находится.

By painful effort he rolled over on to his side.

99

Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.

Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.

99

Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.

The animal seemed sick.

99

Волк, верно, был болен.

He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.

100

Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.

His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry

100

Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.

His watch kept running

100

Часы все еще шли.

He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.



100

Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.

His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.

100

Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.

After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.

100

Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.

The sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first.

100

Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.

He had no curiosity.

100

Он думал вяло и равнодушно.

Sensation and emotion had left him.

101

Ему было все равно.

Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.

101

Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.

Bill had deserted him, but he would not take the gold.

101

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.

He continued to crawl and faint.

101

Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.

Приложение 2 (глаголы) 18%His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.



98

Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.

He saw nothing save visions.

98

Перед глазами были только видения.

Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.

98

Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.

He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.

99

Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.

He could manage to locate himself.

99

Он понял, где находится..

By painful effort he rolled over on to his side.

99

Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.

Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.

99

Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.

The animal seemed sick.

99

Волк, верно, был болен.

He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.

100

Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.

His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry

100

Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.

His watch kept running

100

Часы все еще шли.

He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.



100

Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.

His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.

100

Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.

After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.

100

Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.

The sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first.

100

Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.

He had no curiosity.

100

Он думал вяло и равнодушно.

Sensation and emotion had left him.

101

Ему было все равно.

Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.

101

Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.

Bill had deserted him, but he would not take the gold.

101

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.

He continued to crawl and faint.

101

Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.

Приложение 3 (прилагательные) 7%His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.



98

Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.

He saw nothing save visions.

98

Перед глазами были только видения.

Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.

98

Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.

He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.

99

Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.

He could manage to locate himself.

99

Он понял, где находится..

By painful effort he rolled over on to his side.

99

Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.

Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.

99

Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.

The animal seemed sick.

99

Волк, верно, был болен.

He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.

100

Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.

His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry

100

Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.

His watch kept running

100

Часы все еще шли.

He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.



100

Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.

His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.

100

Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.

After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.

100

Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.

The sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first.

100

Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.

He had no curiosity.

100

Он думал вяло и равнодушно.

Sensation and emotion had left him.

101

Ему было все равно.

Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.

101

Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.

Bill had deserted him, but he would not take the gold.

101

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.

He continued to crawl and faint.

101

Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.

Приложение 4 (наречия) 1%His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.



98

Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.

He saw nothing save visions.

98

Перед глазами были только видения.

Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.

98

Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.

He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.

99

Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.

He could manage to locate himself.

99

Он понял, где находится..

By painful effort he rolled over on to his side.

99

Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.

Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.

99

Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.

The animal seemed sick.

99

Волк, верно, был болен.

He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.

100

Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.

His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry

100

Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.

His watch kept running

100

Часы все еще шли.

He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.



100

Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.

His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.

100

Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.

After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.

100

Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.

The sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first.

100

Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.

He had no curiosity.

100

Он думал вяло и равнодушно.

Sensation and emotion had left him.

101

Ему было все равно.

Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.

101

Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.

Bill had deserted him, but he would not take the gold.

101

Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.

He continued to crawl and faint.

101

Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.





Приложение 5 (образ героя)expressionless

It was a cry of a strong man in destress.

He spoke without enthusiasm.

Movements, steps

He flung his rifle away.

He dragged himself into a sitting posture.

He no longer strove.

He lay without movement.

He rolled over on to his side by painful efforts.

His steps were feeble and uncertain.

He continued to crawl and faint.

State

Weariness, weakness, stiffness, rational, was driven by reason alone, afflicted with a giddiness.

Life in him was unwilling to die. He refused to die.

Visions, delicious dreams; hunger mad.

Calm and controlled; no sensation of pain.

Stomach and nerves had gone to sleep.

Emotions

Destress, desperation, in panic, no curiosity. Sensation and emotion had left him. He would not take Bill's gold.

































Приложение 6 (слова с позитивным и негативным значением)Extremely/utterly/drearily expressionless

Dimly, slowly, tremble, fear, destress, desperation, hunger mad, cursed, drag himself, pain, feeble, uncertain, blinded, weariness, weakness, giddiness, to die, to desert, to faint, suffer, threw away, flung, trailed, desolation, desperation, kill, raw meat, pain, terrible, unmindful, sharp, bleeding, dying, numb, weird, queer, miserable, sick, shapeless.



Calm, collected, delicious, rational, reason, strong, safe, tremendous, enthusiasm, hope, life, warmth, gathered, built, started, managed.













 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал