7


  • Учителю
  • Особенности стиля при переводе технической литературы

Особенности стиля при переводе технической литературы

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

</ Особенности стиля технической литературы на английском языке

1. В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами.

2. В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'.

Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие служат определениями к ним.



3. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.

Грамматические особенности технических текстов на

английском языке



  1. Словообразование.

Слова в словаре даются в исходной форме: для имени существительного общий падеж, для прилагательного и наречия положительная степень, для глагола - инфинитив. Многие английские слова многозначны, и наша задача выбрать подходящее, соответствующее контексту. Однако среди значений в словаре такового может и не быть. В таком случае надо выбрать корневую основу слова, отбросив суффиксы и приставки. Чтобы понять английское предложение, надо видеть его грамматическую структуру, то есть научиться различать части речи. Для этого надо знать суффиксы, посредством которых они образуются.



К примеру:

-acy, -age, -ation -суффиксы существительных

-ate, -ute, -ize - суффиксы глаголов -ly, -wise, -ward - суффиксы наречий

-able, -less, -like - cуффиксы прилагательных.

Тогда, например, слово usefulness вы сможете перевести как польза, полезность.

А предложение Conductivity increases with heating вы переведете как Проводимость возрастает при нагревании.



2. Конверсия.

В английском языке одно и то же слово может выступать в предложении разными частями речи:

Storage is a place for keeping information - память это место хранения информации.

The wires are placed high up - провода размещены высоко.

Значения подобных слов и их перевод на русский язык зависят от того, каким членом предложения они являются. Они могут быть подлежащим, сказуемым (или его частью), определением, обстоятельством. Функцию слова поможет определить твердый порядок слов в английском предложении и понимание контекста.







 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал