- Учителю
- Особенности стиля при переводе технической литературы
Особенности стиля при переводе технической литературы
</ Особенности стиля технической литературы на английском языке
1. В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами.
2. В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'.
Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие служат определениями к ним.
3. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
Грамматические особенности технических текстов на
английском языке
-
Словообразование.
Слова в словаре даются в исходной форме: для имени существительного общий падеж, для прилагательного и наречия положительная степень, для глагола - инфинитив. Многие английские слова многозначны, и наша задача выбрать подходящее, соответствующее контексту. Однако среди значений в словаре такового может и не быть. В таком случае надо выбрать корневую основу слова, отбросив суффиксы и приставки. Чтобы понять английское предложение, надо видеть его грамматическую структуру, то есть научиться различать части речи. Для этого надо знать суффиксы, посредством которых они образуются.
К примеру:
-acy, -age, -ation -суффиксы существительных
-ate, -ute, -ize - суффиксы глаголов -ly, -wise, -ward - суффиксы наречий
-able, -less, -like - cуффиксы прилагательных.
Тогда, например, слово usefulness вы сможете перевести как польза, полезность.
А предложение Conductivity increases with heating вы переведете как Проводимость возрастает при нагревании.
2. Конверсия.
В английском языке одно и то же слово может выступать в предложении разными частями речи:
Storage is a place for keeping information - память это место хранения информации.
The wires are placed high up - провода размещены высоко.
Значения подобных слов и их перевод на русский язык зависят от того, каким членом предложения они являются. Они могут быть подлежащим, сказуемым (или его частью), определением, обстоятельством. Функцию слова поможет определить твердый порядок слов в английском предложении и понимание контекста.