7


  • Учителю
  • Литературная гостиная на тему В моей душе покоя нет (9-11 класс)

Литературная гостиная на тему В моей душе покоя нет (9-11 класс)

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Литературная гостиная «В моей душе покоя нет»

Цели мероприятия:

  • Познавательный аспект: знакомство с биографией и творческим наследием Роберта Бернса, с переводами произведений поэта на русский язык; знакомство учащихся с шотландским диалектом.

  • Развивающий аспект: развитие умения декламировать стихи на английском языке, умения понимать речь на слух; развитие творческих способностей и творческой инициативы учащихся.

  • Воспитательный аспект: воспитание уважительного отношения к культуре и традициям страны изучаемого языка; воспитание уважительного отношения к культуре своей страны.

Вид мероприятия: внеклассное

Форма проведения: литературная гостиная

Оборудование: интерактивная доска, компьютер, электронный носитель с презентацией

Звучит песня «В душе моей покоя нет»

В моей душе покоя нет -

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то?

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь,

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне, мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то,

На свете для кого-то,



Ведущий 1: Good afternoon, dear friends! I d like to begin our meeting with the words of J. Blackie " When Scotland forgets Burns, then history will forget Scotland

Ведущий 2: Добрый день, дорогие гости! Разрешите мне начать нашу встречу словами Джона Блеки: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, тогда история забудет Шотландию». 25 января исполнится 256 лет со дня рождения великого шотландского поэта Роберта Бёрнса и наша литературная гостиная посвящена этому событию.

Ведущий 1: You wonder, perhaps, why we have started it with the song of the famous Eldar Ryasanov s film "Office romance". But the fact is that the words of this song belong to Robert Burns. And Russian poets only translated them from the English language.

Ведущий 2: Наверно, многие из вас недоумевают, почему мы начали свой вечер песней из замечательного фильма Эльдара Рязанова «Служебный роман»? Дело в том, что простые и понятные слова этой песни принадлежат перу Р. Бернса, а русские поэты лишь перевели их с английского языка.

Он писал простые и красивые песни, которые пели во всей Шотландии. Он был замечательным лирическим поэтом и мог писать юмористические, иронические и сатирические стихи. Он воспевал верную любовь и дружбу. Пожалуй, нет поэта, которого бы знали и пели на протяжении двух веков.

Роберта Бернса знает весь мир. И все же именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной.

С.Я. Маршак сделал наиболее полные переводы Роберта Бернса, и все они хранятся в доме - музее Р. Бернса в Аллоуэе.

Александр Твардовский писал: «Маршак сделал Р. Бернса русским, оставив его шотландцем».

И сегодня будут звучать стихи и песни Р. Бернса в переводе С.Я. Маршака.





Ведущий 1: Today we will tell you about the life and the creative activity of the great Scottish poet Robert Burns, you will hear his poems and songs, written in his poems.

Ведущий 2: Сегодня мы вам расскажем о жизни и творчестве этого народного шотландского поэта, прозвучат его стихотворения, а также вы услышите песни, написанные на его стихи.

Ведущий 1: Even nowadays in a far away Scottish village Alloway there is a small hut, through the tiny windows of which the light falls on a child s cradle. Robert Burns was born here. The winter in 1759 was cold, there was a violent storm one night and Burns s house suffered very much. His mother with a newly born child had to ask her neighbours to give her a shelter.

Ведущий 2: В далёкой шотландской деревне Аллоуэй до сих пор стоит маленькая хижина, через крошечное оконце которой свет падает на колыбельку. Здесь родился Бёрнс. Хижина зимой 1759 года так пострадала от бури, что матери с новорождённым ребёнком пришлось искать приюта у соседей.

2. Сценка на англ. языке.

Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.



Scene: A room in the Burns' neighbor's house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.

Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.

За кулисами ведущий 1 читает стих.

При чтении стиха немая сцена!!

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.



Ведущий 1: The Gypsy was not mistaken. That baby was really unusual. That boy was a future writer, who had become known in every part of his country and who had made his Motherland -Scotland famous all over the world.



Ведущий 2: Гадалка не ошиблась: это был не обычный мальчик, а будущий писатель, получивший мировую известность и прославивший свою маленькую родину - Шотландию.

Ведущий 1: Robert Burns was born on the 25-th of January,1759, in a small clay cottage at Alloway in Scotland. He was the eldest of the seven children of William Burns.

His father, William Burns, was a poor farmer. But he tried to give his sons the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for his two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn.

When not at school, the boys helped their father with his work in the fields.

Ведущий 2: Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года, в шотландском селе Аллоуэй, в семье бедного крестьянина. Он был первым из 7 детей. Но как бы ни был беден Вильям Бернс, он старался дать своим сыновьям лучшее образование, какое мог себе позволить. Когда Роберту исполнилось 6 лет, отец отправил его в школу. Они с братом ходили в школу по очереди, потому что заплатить за двоих отец не мог. Один из них шёл в школу, а другой оставался помогать отцу. Потом брат пересказывал Роберту уроки, а Роберт шёл в школу на другой день. И всё-таки, благодаря отцу, образование они получили. Когда мальчики не были в школе, они помогали в поле. Им с детства пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. Но отец учил сыновей гордости и чести.

Чтец стихов.

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!



Надежды нет, просвета нет,

А есть нужда, забота.

Ну что ж, покуда ты живешь,

Без устали работай.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства.

И это все, что мой отец

Оставил мне в наследство.





My father was a farmer upon the Carrick border,

And carefully he bred me in decency and order;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;

For without an honest manly heart, no man was worth regarding. источник



No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me;

So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me;

To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early;

For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly. источник



When sometimes by my labour, I earn a little money,

Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me;

Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly:

But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy. источник



Ведущий 1: The school was closed some months after the boys had begun attending it, and William Burns together with his neighbours invited a clever young man, Murdoch by name, to teach their children languages and grammar. Robert was a capable boy, and with the help of his new teacher, learned French and Latin and became fond of reading. His favourite authors were William Shakespeare, Laurence Sterne and Robert Fergusson. Burns started writing poems at the age of seventeen. He composed verses to the melodies of old folk-songs, which he had admired from his early childhood. We want you to listen to one of such songs, written for the poet s verses.

Ведущий 2: К сожалению, школа была закрыта через несколько месяцев после того, как мальчики начали ее посещать и Вильям Бёрнс, совместно с соседями, нанял умного молодого человека, выпускника университета, по фамилии Мёрдок обучать своих детей языкам и грамматике. Роберт был способным мальчиком и с помощью своего нового учителя выучил французский и латинский языки и полюбил читать. Его любимыми авторами были Вильям Шекспир, Лоренс Штерн и Роберт Фергюссон. Бёрнс начал писать стихи в возрасте 17 лет. Он сочинял стихи к мелодиям старых народных песен, которыми восхищался с раннего детства. Мы предлагаем вам послушать одну такую песню на стихи Роберта Бёрнса, переведенную на русский язык.

Песня «Во ржи» (дети исполняли сами под гитару)

Ведущий 1: The first and the only love came to Robert, when he had fallen in love with Jean Armour. At that time he created many poems about his feelings. Love becomes the main theme of his poems of that period. Let us listen to one of his poems about love "Red rose".

Ведущий 1: А когда к Робину пришла первая и единственная на всю жизнь любовь, он сложил много проникновенных стихов, ставших потом самодеятельными песнями. Одной из главных тем его стихотворений является любовь. Давайте послушаем чудесные, нежные строки о любви.

Стих «Красная роза»



O, my Love's like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my Love's like a melody

That's sweetly played in tune.



As fair as you, my bonnie lass,

So deep in love am I;

And I will love you still, my dear,

Till all the seas go dry.



Till all the seas go dry, my dear,

And the rocks melt with the sun:

I will love you still, my dear,

While the sands of life shall run.





Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит,

Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...





Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Его песни исполняли В. Толкунова, Л. Лещенко, И. Кобзон. В репертуаре А. Градского есть цикл композиций на стихи Бёрнса. Часто песни на стихи шотландского поэта используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. Из менее известных - «Зелёный дол», «Городок».

Роберт Бернс

«Давно ли цвел зеленый дол»
How long blooming green Dol

The forest rustled the leaves,

And each sheet was fresh and clean

From moisture rain.

Давно ли цвел зеленый дол,

Лес шелестел листвой,

И каждый лист был свеж и чист

От влаги дождевой.



Где этот летний рай?

Лесная глушь мертва.

Но снова май придет в наш край

И зашумит листва...



Но ни весной, ни в летний зной

С себя я не стряхну

Тяжелый след прошедших лет,

Печаль и седину.



Под старость краток день,

А ночь без сна длинна.

И дважды в год к нам не придет

Счастливая весна.

Перевод: С. Я. Маршака







Ведущий 1: Love became a hard test for Burns, because a rich father of his bride did not want his daughter to marry a poor poet. But even then Robert s poems remained full of humour and his strong belief that love would overcome all difficulties.



Ведущий 1: Любовь для Бёрнса была тяжёлым испытанием. Богатый отец его невесты Джин не хотел видеть дочь замужем за нищим поэтом-крестьянином.

Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор.Роберт Бернc:

Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.

Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Так я стучусь в твой тихий дом,

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.









Джин Армор:

Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад.

И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, -

От худших бед, помилуй бог

Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!



В саду раскрывшийся цветок

Лежит, растоптан, одинок:

И это девушке урок,

Как ей себя вести.



Птенца, не знавшего тревог,

В кустах охотник подстерег.

И это девушке урок,

Как ей себя вести!



Стоит кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу, - прости!









По старинному шотландскому обычаю Джин и Роберт заключили тайный брак. Дела на ферме шли из рук вон плохо, семья Бернсов нищала все больше и больше. Тогда друзья Бернса стали советовать ему уехать в Вест-Индию, где можно за два года сколотить порядочное состояние и вернуться домой богатым человеком. Роберт был в отчаянии. Об этом говорят его стихи, где он прощается с родной Шотландией и с «милой Джин»



Прощание

Моя Шотландия, прощай!

Милей мне твой туманный край

Садов богатые юга.



А ты, подруга, не грусти,

Чтобы тебя и честь спасти,

Бегу я в край далекий,

Нужда стучится к нам во двор

Но и в эти нелёгкие времена стихи Бёрнса оставались полными юмора и уверенности в том, что любовь победит все преграды. Когда ему бывало особенно тяжело, ему ничего не оставалось, как только улыбнуться, ведь что толку от слёз!



Доволен я малым, а большему рад.

А если невзгоды нарушат мой лад,

За кружкой, под песню гоню их пинком -

Пускай они к черту летят кувырком.

Забота иль радость заглянет в мой дом,

- Войдите! - скажу я, - авось проживем!





Contented with little and jolly with more

Whenever I forgather with Sorrow and Care,

I gave them a slap, as they are creeping along,

With a dish of good new ale and an old Scottish song. источник



A twelve-month of trouble, should that be my fall,

A night of good fellowship solders (mends) it all:

When at the blythe end of our journey at last,

Who the Devil ever thinks of the road he has past?источник



Ведущий 1: There was no way for a poor peasant in Scotland, so Burns decided to sail to Jamaica, in the hope of getting a job on some sugar plantation. To raise the passage money, Robert published some of his poems in 1786.

This little volume of poems went off rapidly and brought in about twenty guineas. When Burns was about to leave for Jamaica, he received an invitation from Edinburg scholars who praised his verses.

The letter changed his life. He accepted the invitation, went to Edinburgh and was welcomed there as one of the "wonders of the world". A new and enlarged edition of his poems was the result.



Ведущий 1: Это были тяжелые времена не только для Бёрнса, но и для всей Шотландии, ослабленной бесконечными междоусобными войнами. И хотя Роберт с братом с утра до ночи работали на ферме, они не могли свести концы с концами и вскоре разорились. Роберт решил плыть на Ямайку в надежде получить там работу на сахарных плантациях. Чтобы собрать деньги на дорогу, он опубликовал небольшой сборник своих стихов. Стихи быстро разошлись и имели большой успех. Бёрнс получил письмо с приглашением от Эдинбургского университета. Это письмо изменило его жизнь. В Эдинбурге его приветствовали как одно из чудес света. Результатом стало новое издание его стихов. Так к Роберту Бёрнсу пришла слава.

Ведущий 1: After the new edition of his poems, Burns returned to his native village with money enough to buy a farm and marry Jean Armour, whose father was now glad to have the poet as his son-in-law. Robert loved his native land, his Scotland. The poet was deeply interested in the glorious past of his country, which he called "the birthplace of worth". In many of his poems Robert Burns sings the beauty of his native land. Many of his poems are devoted to mountains. We want you to listen to the song " My heart in the Highlands", written on his famous poem.

Ведущий 1: После нового издания своих стихов Бёрнс возвратился в свою родную деревню с достаточным количеством денег, чтобы купить ферму и жениться на Джин Армор, отец которой был теперь рад породниться со знаменитым поэтом. Роберт очень любил свою родную землю, Шотландию, которую называл «колыбелью чести и славы». Свои стихи он посвящал и горной маргаритке, которую нечаянно смял плугом, и подбитому зайцу, пробежавшему мимо него, и полевой мыши, гнездо которой было разорено им во время работы в поле. Особенно его восхищала красота шотландской природы, которой он посвятил много стихов. Мы предлагаем вам послушать песню «В горах мое сердце», написанную на стихи Роберта Бёрнса.

Песня «В горах мое сердце»

Первый ведущий: Стихи и песни Роберта Бернса известны во всем мире. Бернс дорог и русским людям. Многие песни на его слова хорошо известны нам. Давайте послушаем одну из них.

мы слушаем песню в исполнении А. Градского «В полях под снегом и дождем»

В полях, под снегом и дождём,

Мой милый друг,

Мой милый друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где тьма кругом, -

Во тьме я солнце бы нашёл

С тобой вдвоём,

С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной.







Ведущий 1: Though Burns' poems were very popular, he always remained poor, most of the money was spent on the monument to Robert Fergusson, the rest was hardly enough to support his wife and children.

In 1791 he went bankrupt and was obliged to sell the farm and take a position of the customs officer in the town. The job was extremely hard: the poet had to cover long distances on horseback in any weather. Bad health and shortage of money struck him down. However, he continued his literary work.



Ведущий 1: Хотя стихи Бёрнса пользовались популярностью, он никогда не был богатым. Основную часть своих денег он потратил на сооружение памятника Роберту Фергюссону, а остававшихся денег едва хватало, чтобы прокормить жену и детей. В 1791 году Бернс обанкротился и вынужден был продать ферму и принять должность таможенного офицера. Работа была очень тяжелой: поэту приходилось покрывать огромные расстояния верхом на лошади в любую погоду. Тяжелая работа и нехватка денег подорвали его здоровье. Но он продолжал свою литературную деятельность.



Ведущий 1: Hard work undermined Burns' health. He died in poverty at the age of thirty-seven, haunted by the shadow of the debtors' prison. Burns was mourned by all the honest people of the country.

After his death, the widow and the children were left without a shilling.

The common Scottish people whom he had loved and for whom he had written his poems and songs, raised enough money to provide his widow with sustenance for the rest of her life and give all his children an education.

Since the death of Robert Burns, all visitors to Dumfries pay homage to the poet by visiting his burial-place.



Ведущий 1: Он тяжело болел и понимал, что смерть уже близко. Но и тут он остался собой. Старую знакомую, пришедшую его проведать, он с улыбкой спросил: - Ну, сударыня, нет ли у Вас поручений на тот свет?

Он умер, как и наш великий Пушкин, в 37 лет. Похороны были пышные. За гробом шло 12 тысяч человек. Даже его враги пришли проводить его в последний путь. Только жена Джин не смогла присутствовать на похоронах: в этот день она родила ему пятого сына. Моя большая семья осталась без единого пенни в кармане.

1 чтец: Через несколько лет король назначил вдове пенсию, но Джин, верная памяти мужа, от неё отказалась. Ведь это он, поэт, ставший, пожалуй, самым известным шотландцем всех времён, написал когда-то:

Чтецы стихов(5 человек)

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.



При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом,

Таких зову я знатью,



Настанет день и час пробьет

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.



При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!





Ведущий 1: Robert Burns is loved in Scotland, he is considered to be its national symbol. And it is a tradition in Scotland to celebrate his birthday in form of so-called Burns s supper, which has a definite plan. First, there are poems, songs and dances in national Scottish costumes and kilts. Then there is a dinner with traditional huggis with boiled potatoes; cream with raspberries for dessert and, of course, Scottish whisky.

Ведущий 1: В Шотландии очень любят Роберта Бёрнса, считают его своим национальным поэтом.

День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина, так называемого Burns' Supper, проводимого по определенному сценарию. Сначала - небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными шотландскими танцами.

В этот день из гардероба достается национальный костюм шотландцев. Килт и рисунок ткани - шотландка - передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану

Застолье в день Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовится из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. И, конечно, на столе в этот день - знаменитый шотландский виски. Мы приготовили вам сюрприз: национальный шотландский танец, который девочки разучили для нашего праздника.

Танец шотландский.

А закончить свою литературную гостиную нам хотелось бы песней, которую люди, взявшись за руки, всегда поют в день рождения Роберта Бёрнса. Песня эта «Old Lang Sine» (поют, взявшись за руки, все дети).



  • Should auld acquaintance be forgot

  • And never brought to mind?

  • Should auld acquaintance be forgot,

  • And auld lang syne!

  • For auld lang syne, my dear,

  • For auld lang syne,

  • We'll take a cup of kindness yet

  • For auld lang syne.

  • And here's a hand,

  • My trusty friend

  • And give a hand of thine!

  • We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne



Литература:

Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык, VIII класс», М., «Просвещение», 2013

1. Student's book

Spotlight (Английский в фокусе) О.В. Афанасьева, Д.Ж. Дули, И.В.Михеева, Б. Оби, В. Эванс 10 класс

2. Robert Burns

EDITED BY Daniel Burnstone LOMOND BOORS 2006

Интернет-сайты:

  • www.robertburns.org.

  • www.wikipedia.org

  • www.download-song.ru

  • www.stihomaniya.ru

  • www.youtube.com.

  • www.go.mail.ru

  • www.liveinternet.ru

  • www.tourbina.com</.











 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал