7


  • Учителю
  • Доклад научно-исследовательской конференции Английские идиомы о любви

Доклад научно-исследовательской конференции Английские идиомы о любви

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Английский язык является международным языком, поэтому он окружает нашу жизнь, без него невозможно ни съездить отдохнуть, ни послушать музыку, ни пообщаться с людьми из разных стран, и что самое важное для современного человека, ни посидеть в интернете. Поэтому люди изучают английский язык, так сказать для саморазвития.

Однако для изучения языка мало только необходимого словарного запаса и знания грамматики. Не меньше внимания следует обращать на обогащение своей речи фразами, которые помогут нам быть более экспрессивными и эмоционально выразительными - идиомы. Это понятие рассматривали разные ученые и лингвисты по разному.

По словарю Ефремовой:

Идиома - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение, которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов (в лингвистике).

Значение слова по Ожегову словарю:

Идиома - Оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши, точить лясы.

Любовь Испокон веков является главной темой, которая волнует людей всех народов, поэтому в английском языке нередко можно встретить идиомы по данной теме. Английские идиомы бывают весьма необычны, а порой на удивление, схожи со своими русскими аналогами.

В английском языке много идиом, которые связаны с романтикой. Откуда же они появились и что означают? Как и в любом другом языке мира, в английском есть масса выражений, которые характеризуют отношения между любящими друг друга людьми. Как и все на свете, англичане и американцы мечтают о возлюбленной или возлюбленном, и когда встретят их - переживают период влюбленности, заканчивающийся браком, или же расставанием.

В повседневной речи эти устойчивые обороты используются все время. Они неотъемлемая часть ежедневных бесед у англичан. Происхождение многих английских идиом имеют, реальные исторические, библейские или психологические источники. Эти фразы когда-то имели свое буквальное значение.

Мы хотим вас познакомить с некоторыми идиомами, которые посчитала наиболее интересными.

1. Labor of love - любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души. Дословно - это «работа любви».

Англичане Употребляют эту идиому, когда хотят охарактеризовать неоплачиваемую или низкооплачиваемую работу, которую выполняют для своего удовольствия или чтобы доставить удовольствие близкому человеку.

Происхождение: Историю этой английской идиомы легко узнать из Книги Бытия. Иаков жил со своим дядей Лаваном (в некоторых переводах «Лабан») в Месопотамии. У Лавана было две дочери: Рахиль и Лия. Рахиль была красавицей, в то время как ее сестра Лия отличалась неприятной внешностью. Иаков попросил руку Рахили у Лавана, и последний согласился на свадьбу при условии, что Иаков будет работать на него безвозмездно в течение 7 лет. Юноша искренне любил девушку, поэтому согласился на столь жесткое условие. В день свадьбы Иаков поднял фату невесты и обнаружил под ней некрасивую Лию. Он разозлился и потребовал Рахиль в жены. Хитрец Лаван согласился отдать Рахиль Иакову, но поставил новое условие: молодой человек будет работать на него еще 7 лет. Бедному юноше ничего не оставалось, как смириться с этим. Четырнадцать лет Иаков бесплатно трудился на Лавана, но ему не было это в тягость, ведь рядом была любимая жена Рахиль.

She made no money out of the book she wrote. It was just a labor of love. Она не заработала ни копейки на книге, которую написала. Это была просто работа для души.

2. From the bottom of one's heart - от всей души, сердечно. Дословно - «со дна чьего-то сердца».

Выражение употребляется, когда человек хочет выразить всю глубину своих чувств, благодарит вас за что-то или пытается подчеркнуть искренность своих слов.

Происхождение: Есть две теории происхождения этой красивой идиомы. Согласно первой версии, автором выражения был древнегреческий философ Архимед. Он полагал, что мозг качает кровь, а сердце отвечает за мысли и чувства. Поэтому когда слова шли «со дна» сердца, это значило, что человек говорит искренне, ведь именно в сердце рождаются все эмоции и мысли.

Вторая версия объясняет происхождение идиомы весьма образно и логично. Сердце - это контейнер, который мы постоянно наполняем различными чувствами. Какие-то из них задерживаются там надолго, какие-то мы быстро прогоняем из души. Однако никогда наше сердце не остается пустым, а это значит, что «дно» этого органа постоянно наполнено чувствами. «Основание контейнера» наполнено эмоциями, так что человек, употребляющий выражение "from the bottom of my heart" говорит искренне, основываясь на своих чувствах.

When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart. Когда Джим вернул потерявшуюся собаку Джейн, девушка поблагодарила его от души.



3. Love is blind - Любовь слепа. Значение: Вы любите того, кого любите независимо от логики.

Происхождение: Это выражение ввел в обиход Уильям Шекспир приблизительно в 1596 году. Оно встречается в нескольких его пьесах, включая Двух Господ Вероны, Генри V и Венецианский купец. И действительно, исследование, законченное в 2004 Университетским Колледжем Лондона, поддерживает идею того, что слепота любви не просто фигура речи. Они доказали, что чувства любви подавляют области мозга, которые управляют логическим мышлением.

"love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit"

(любовь слепа, влюбленные не видят в довольно глупостей, которые совершают сами)

― William Shakespeare, The Merchant of Venice</<font color="#000000">(Уильям Шекспир,Венецианский купец)



4. Wear someone's heart on someone's sleeve - Носить сердце у себя на рукаве не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.Дословно - «носить чье-то сердце на рукаве».

Значение: открыто выражать эмоции. Так обычно говорят о человеке, который не скрывает своей любви, открыто выражает чувства

Происхождение: Как известно, эту идиому впервые употребил Уильям Шекспир в своей пьесе «Отелло» еще в 1604 году. В ней Яго (Iago) решает действовать, как будто он «носит свое сердце у себя на рукаве» («wearing his heart on his sleeve»), чтобы казаться открытым, честным, и преданным.

Однако фраза имеет более глубокие корни: Это выражение дали нам доблестные солдаты или рыцари. Согласно первой версии происхождения идиомы, римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты - те, кто не обременен узами брака. Им нечего терять, не к кому возвращаться, поэтому бьются такие бойцы до конца. В голову правителю пришла идея - объявить браки нелегальными. Однако мужчины не могли долго без женщин, так что Клавдию пришлось пойти на некоторую уступку - разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для своих солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу на фестивале и писали имя избранницы красками на рукаве. Так они хранили верность любимой на время прохождения мероприятия.

Другая версия происхождения выражения более романтичная. Средневековые рыцари перед турниром завязывали на руке платок, полученный от дамы сердца. Таким образом они сражались за ее честь и любовь.

Пример употребления:

I'm afraid of wearing my heart on my sleeve.

Я боюсь показывать свои чувства другим людям.

Так же идиомы употребляются и в современных песнях. Несмотря на перефразированную идиому, ее смысл остается прежний

Too Close





I feel so close to you right now

It's a force field

I wear my heart upon my sleeve

Like a big deal...

Идиомы украшают речь человека. Поэтому она становится грамотной и выразительной. Запомните! Чем больше вы знаете идиом, тем интереснее ваше общение с собеседником. А идиомы о любви вам в помощники, для личного фронта. Ведь любовь - это странная штука, как впрочем, и английский язык.





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал