- Учителю
- Статья 'есть ли польза от перевода на уроках английского языка'
Статья 'есть ли польза от перевода на уроках английского языка'
Есть ли польза от перевода на уроках?
27 июля 2015 · Метки: ,
Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее - читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))
И все же - если отвлечься от школьной методики и ее ужасов - есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место переводу на уроках?
Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на », все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.
Перевод с английского на русский
Бред Вред дословного перевода
Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.
Пару раз - особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:
-
раз и навсегда уяснить, что дословный перевод - это адъ
-
понять, что язык - это не слова, а и фразы
-
понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
-
и наоборот - нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно в процессе занятий.
Как вариант - вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:
Оригинал
Дословный перевод
I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type - she was quite slim and not very tall with long dark hair - very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn't very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend.
Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип - она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку.
Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться - тема отдельной диссертации))
Поиск соответствий
Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.
Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.
I expected the party to be more fun.
I didn't expect London to be so expensive.
I expect you to complete the project on time.
I don't expect you to believe me.
Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее.
Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим.
Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект.
Я не ожидаю, что ты мне поверишь.
She has a pretty round face.
Why the sad face?
The terrace faces south.
Let's face it, we are not going to win this match.
We are facing a difficult decision.
У нее симпатичное круглое лицо.
Откуда такое печальное выражение?
Терраса выходит на юг.
Давайте признаем: мы не выиграем этот матч.
Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением.
А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))
Перевод с русского на английский
Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики - новых слов и словосочетаний.
Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение, придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?
Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.
Например, проходили фразовые глаголы:
-
put off
-
bring up
-
pull out
-
break down
-
bring out
-
turn down
-
turn up
И такие абсурдные предложения на перевод:
-
Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
-
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
-
Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
-
По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
-
Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
-
Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
-
Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
-
На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришелтолько Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.
Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!
Синхронный перевод
О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой драйв!!!))
В следующих постах я напишу подробно о том, как мы практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.
Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский - синхронно. А потом обратно - с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.
Чего мы этим хотим достичь:
-
развиваем
-
развиваем
-
тренируем и улучшаем
-
отрабатываем лексику до автоматизма
А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?
Какой чаще - с английского на русский или с русского на английский?
Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или "ни слова по-русски"?