7


  • Учителю
  • Статья 'есть ли польза от перевода на уроках английского языка'

Статья 'есть ли польза от перевода на уроках английского языка'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Есть ли польза от перевода на уроках?

27 июля 2015 · Метки: ,

Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее - читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))

И все же - если отвлечься от школьной методики и ее ужасов - есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место переводу на уроках?

Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на », все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.



Перевод с английского на русский

Бред Вред дословного перевода

Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.

Пару раз - особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:

  • раз и навсегда уяснить, что дословный перевод - это адъ

  • понять, что язык - это не слова, а и фразы

  • понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке

  • и наоборот - нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно в процессе занятий.

Как вариант - вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:

Оригинал

Дословный перевод

I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type - she was quite slim and not very tall with long dark hair - very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn't very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend.

Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип - она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку.



Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться - тема отдельной диссертации))



Поиск соответствий

Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.

Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.

I expected the party to be more fun.

I didn't expect London to be so expensive.

I expect you to complete the project on time.

I don't expect you to believe me.

Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее.

Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим.

Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект.

Я не ожидаю, что ты мне поверишь.


She has a pretty round face.

Why the sad face?

The terrace faces south.

Let's face it, we are not going to win this match.

We are facing a difficult decision.

У нее симпатичное круглое лицо.

Откуда такое печальное выражение?

Терраса выходит на юг.

Давайте признаем: мы не выиграем этот матч.

Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением.

А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))



Перевод с русского на английский

Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики - новых слов и словосочетаний.

Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение, придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?

Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.

Например, проходили фразовые глаголы:

  • put off

  • bring up

  • pull out

  • break down

  • bring out

  • turn down

  • turn up

И такие абсурдные предложения на перевод:

  • Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши

  • Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.

  • Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.

  • По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.

  • Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.

  • Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.

  • Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.

  • На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришелтолько Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.

Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!



Синхронный перевод

О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой драйв!!!))

В следующих постах я напишу подробно о том, как мы практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.

Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский - синхронно. А потом обратно - с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.

Чего мы этим хотим достичь:

  • развиваем

  • развиваем

  • тренируем и улучшаем

  • отрабатываем лексику до автоматизма



А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?

Какой чаще - с английского на русский или с русского на английский?

Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или "ни слова по-русски"?





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал