7


  • Учителю
  • Исследовательская работа на тему«Отражение национального характера немцев в пословицах и поговорках

Исследовательская работа на тему«Отражение национального характера немцев в пословицах и поговорках

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Министерство образования и науки РФ

Борисоглебский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Воронежский государственный университет»









Тема исследовательской работы:



« ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НЕМЦЕВ В

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»













Автор работы учитель немецкого языка МКОУ «Мазурская ООШ» Суркова Наталья Сергеевна



Место работы, должность

МКОУ «Мазурская ООШ»,учитель немецкого языка





Рецензент:

Старший преподаватель кафедры

филологических дисциплин и методики

их преподавания Дмитрижевская В.М.















Борисоглебск 2015



Содержание





Введение 3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6

1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6

1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 13

1.3 Особенности национального характера немцев. 25

Глава 2. Типично немецкие черты характера и их корни 32

2.1. Национальный характер немцев в пословицах и поговорках 32

2.2. Иностранцы о немцах 35

2.3 Использование пословиц и поговорок на уроках немецкого языка…………………………………………………………………………..….37

Заключение 39

Список использованной литературы 41

Приложения 44







Введение

На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной работы.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.

Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Цель работы: выделить наиболее оптимальные способы перевода пословиц и поговорок с компонентом «образ человека» на русский язык на основе проработанной литературы.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме;

Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества;

Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок;

Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий;

Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорках немецкого народа;

Набрать корпус примеров пословиц и поговорок с компонентом «особенности характера немцев».









Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку по теме «Отражение национального характера на примере немецких пословиц и поговорок».

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена исследованию типичных немецких черт характера и вариантах использования пословиц и поговорок на уроках немецкого языка.В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы.

















Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов

Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.

В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор - от англ. folklore - народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.

Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М.Снегиревым, А.А.Потебней, В.И.Далем, Ф.И.Буслаевым, которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О.Широковой, М.А.Рыбниковой, В.П.Фелицыной, С.Г.Гаврина, А.М.Бабкина, А.А.Молоткова, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского и других. В них даются различные критерии разграничения данных жанров. Рассмотрим некоторые из них.

Одни исследователи кладут в основу отграничения пословиц от поговорок смысловой критерий. Так, И.М.Снегирев считал, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение «общеупотребительный оборот языка».

В.И.Даль разграничивал пословицы и поговорки также в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль 1989, 14]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль 1989, 15]. Как видно, В.И.Далем отмечены в пословицах такие качества, как краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность, а в поговорках - образность, иносказательность, и отсутствие поучительности.

Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения. Такая точка зрения впервые была высказана О.Широковой. По ее мнению, основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки.

Признак наличия или отсутствия переносного смысла кладется в основу разграничения пословиц и поговорок В.П.Жуковым: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» «Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение» [Жуков 1991, 11]. Выражения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок и характеризующиеся тем, что «часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеют фигуральное, переносное значение», В.П.Жуков называет пословично-поговорочными [Жуков 1991, 12].

Третья группа языковедов находит отличие пословиц и поговорок в структурно-грамматическом плане, разделяет их на основе таких критериев, как завершенность или незавершенность высказывания, способность выражать суждения или понятия. Иначе говоря, пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, поговорка же может быть только словосочетанием. Например, Е.А.Ляцкий утверждал, что «отличительной чертой пословицы как краткого изречения служит ее формальная двучленность, тогда как поговорка в собственном смысле всегда одночленна» [Ляцкий 1987, 756].

Однако некоторые исследователи указывают, что и пословицы, и поговорки в грамматическом отношении соотносятся со структурой предложения [Кунин 1986, 300]. А.А.Молотков отмечает, что как пословица, так и поговорка структурно организованы как предложения. На структурное сходство пословиц и поговорок указывает и В.П.Жуков: «Они представляют собой законченное предложение» [Жуков 1991, 9].

В современных источниках дается следующая интерпретация этим понятиям. «Пословица» - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме; «поговорка» - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла. [БЭС 2003, 354]

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой так трактует эти понятия: «пословица» - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; «поговорка» - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением [Ефремова 2000, 178].

Сразу следует отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения на пословицы и поговорки, а сам термин «пословица» в качестве обозначения, как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм» (устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков: для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» [Telija 1975, 427], которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: «Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken». «С волками жить - по волчьи выть».

Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend).

С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме (Пермяков 1985, 12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л. Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм.

Поражает тематическое многообразие пословиц и поговорок - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, учреждений, законов, суда, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.

Как единицы фольклорного жанра пословицы предназначены для устноречевого бытования. Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц.

Пословицы и поговорки как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина жизни людей. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.

Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Другой важный источник пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми.















































1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке

После рассмотрения различных дефиниций и источников возникновения пословиц и поговорок, следует обратить внимание на их функции в языке.

Так пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, даёт им оценку или предписывает образ действий. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme - Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft - Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein - Пришла беда -отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden - Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem - Доверяй, но проверяй

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы - пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Интересной для исследования является и структура пословиц немецкого языка. Их языковая форма в значительной степени определяется основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах - «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... .

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз - устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно - особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Обратимся к рассмотрению функций и структуры поговорок и сравним их с описанными прежде поговорками.

Поговорки - это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mein Gott!- Боже мой!; Da hört sich alles auf! - Это уже чересчур!

Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола. Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend - Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s? - Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? - Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется как вступление к сообщению (Weißt du was? Die Sache ist...; Ob du es glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); как переход от констатации положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее сообщение фразы: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п. Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях. Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! - Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление, возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! - удивление; Alle Wetter! - Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения. Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих поговорок, например: Das ist aber die Höhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две основные функционально-смысловые группы поговорок - характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах - фразах с обобщающим смыслом - местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова - конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако, не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса. Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? - услышит в ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12 Minuten geht mein Zug! - и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например: Was fällt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно - образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch pfeift der Wind? - Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок - предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или другим существительным: Kopf hoch! - Выше голову!; Schwamm darüber! - Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! - Никаких но! , Immer Mut! - Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур - от односоставных предложений до сложных типа So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! - Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова, варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы.

Стабильность формы поговорок - признак, позволяющий довольно четко отграничить образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых фраз. Он включает:

нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные, модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например: Ich danke für etw.!;

абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den Kohl nicht fett!;

образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

Прежде чем обратиться к способам перевода пословиц и поговорок следует рассмотреть взаимосвязь пословиц и поговорок с фразеологизмами, так как принципы их перевода часто совпадают друг с другом.

Останавливаясь подробно на изучении фразеологизмов следует подчеркнуть их взаимосвязь с пословицами и поговорками. Традиционно все фразеологизмы разделяются на фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания (В.В. Виноградов, И.И. Чернышева)

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Например, jmdm. den Kopf waschen - намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen - не ударить палец о палец; etw. auf Eis legen - заморозить, не давать ходу. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются парные сочетания слов и компаративные фразеологические единицы. Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева, 1970; ср.: Ольшанский, 1965]. напр.: Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben, auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit.

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jah, plotzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. «Не все то золото, что блестит»; Viele Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»; Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat-Narrenrat. «Запоздалый совет-совет глупца».

2) Поговорки типа: Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Der kann mich gern haben - «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия), Du lieber Himmel! - «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса илиудивления), Du kriegst die Motten! - «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).

Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:

Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW, 1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536]. Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [WDG, 1967].

Но в некоторых трудах немецких ученых также отмечаются значительные различия между пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет: «пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а «цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с контекстом» (Häusermann 1977, 113).

Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака» пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию» (Peukes 1977, 57). Это означает также, что синтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein - «Не рой яму другому, сам в нее попадешь».

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.



1.3 Особенности национального характера немцев.

Анализируя главные особенности немецкого характера немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 - 1955), а впоследствии премьер-министр земли Баден-Вюртемберг,

в своей книге «Немецкий характер» выделяет особенно устойчивые национальные черты немцев :

1. Schaffensdrag - жажда созидательной деятельности

2. Gründlichkeit - основательность

3. Ordnungsliebe - любовь к порядку

4. Eigensinn; Dickköpfigkeit - своенравие, упрямство

5. Verträumtheit - мечтательность

6.Manierverachtung - пренебрежение хорошими манерами

Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung - это то, что поражает иностранцев в немцах.

Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».

Ordnung muss sein (порядок превыше всего)- великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах. И это соответствует истине!

Heilige Ordnung , segensreiche Himmelstochter - святой порядок - благословенный сын небес

Ordnung ist das halbe Leben - : порядок - душа всякого дела. Порядок - основа жизни.

«Трудно говорить о едином национальном характере немцев. Немцев много: это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и гессенцы, и вестфальцы, и мекленбуржцы и др. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация».

Тем не менее, обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, частично на каких-то общеизвестных истинах, прослеживаются главные особенности немецкого характера.

Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. «Воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть - легкая подушка».

Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. «Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольны».Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Подарки должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими.

Если что немцам и нравится, так это труд. Он - основа основ.

Характеризует немцев их отношение к делу :

Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben.

Буквальный перевод: «Быть немцем - значит делать дело ради него самого». Как писал Г. Прокноу : «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить»

Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not

Труд приносит хлеб, лень-голод

Guter Anfang ist halbe Arbeit

Хорошее начало пол дела откачало.

Fleiß bringt Preis, Faulheit Not.

Дословный перевод: Прилежание приносит премию, лень - нужду

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Besser geleiert als gefeiert - лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Arbeit adelt .

Работа облагораживает.

Arbeit ist des Leben Wurze.

Работа-соль жизни.

Немцы очень бережливы

Sparen ist verdienen - экономить значит зарабатывать

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen - более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»

Spare was, dann hast du was - сэкономишь сначала поимеешь потом.

Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.

Werspart , wenn er hat , der hat , wenn er bedarf . - Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров.

Как уже упоминалась ранее, трудно говорить о едином национальном характере немцев, так как немцев много. Сейчас я хотела бы показать разнообразие немецких характеров.

Во-первых, я хотела бы остановиться на баварцах и Баварии, самой большой земли Германии (более 11 млн. человек), которую некоторые считают не частью Германии, а самостоятельным государством (недаром она называется Freistaat Bayern), где всё своё, включая и язык.

«В самопохвале баварцы тоже решительны. … - Баварец груб? Слава Богу, иначе он бы не был баварцем».

О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich - буквально «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться», то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша. « … люди изысканны, климат мягок, жители добродушны, жизнерадостны и приветливы».

Но самыми медлительными считают мекленбуржцев (die Mecklenburger). Земля Мекленбург находилась в стороне от торговых путей и центральных промышленных районов. Мекленбург сильно отставал в своём развитии от других регионов. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zurückhaltend).

О Шверине и его жителях говорят: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen - то есть город у чёрта на рогах (буквально город, где лисы желают друг другу доброй ночи). Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond - то есть они живут в отрыве от действительности.

Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. Главной отличительной чертой швабов в средние века была их храбрость. О них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor - то есть они должны быть всегда впереди, на первом плане, всегда первыми. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - шутл. возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) - im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. В народе говорили раньше - der Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen.

Берлинцы, как и все столичные жители, «народ дерзкий и отчаянный. …. опаздывают же они по той простой причине, что им надо показать, как они заняты. Держать марку так сказать. …. берлинцы остроумны, находчивы, их ничто не может удивить. У них скоростной темп жизни. Они очень общительны, но немного заносчивы».

Многие иностранцы склонны думать, что немцы - грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.

Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.

Когда окружающая действительность становится невыносимой, немцы спасаются бегством в мир фантазий. Неудачи и поражения вынуждают искать спасения в метафизической сфере, и немцы обожают мечтать. Если англичанина дразнят «Джоном Булем», а американца «дядей Сэмом», то прозвище типичного немца - «соня Михель» (производное от святого Михаила, покровителя Германии

«Никого из нас не назовешь совершенством, но мы к нему стремимся», - оптимистично заметил немецкий генерал-фельдмаршал, барон фон Рихтхофен. Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера

Sterben ist Leben - стремиться значит жить

Строго говоря, немцам нужен только идеал

Понятие «уют» означает для немцев нечто большее, чем просто комфорт. Оно ассоциируется у них с идеей Родины (Heimat); это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире.

Eigener Herd ist Goldes wert - собственный очаг, что золото

Ф. Хайек сказал : «Немцы в целом - народ трудолюбивый и дисциплинированный, добросовестный и энергичный до безжалостности, честный и тщательно выполняющий любое дело; у немцев сильно развиты любовь к порядку, чувство долга и повиновение властям; они часто готовы на большие личные жертвы и выказывают незаурядное мужество в случае опасности».Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, вежливость, корректность в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли.





















Выводы по главе

Подводя итоги по первой главе, следует, прежде всего, отметить, что пословицы и поговорки как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную ценность, так как они обобщают опыт каждого отдельно взятого народа, и, порождаясь устным народным творчеством или заимствуясь из различных литературных источников, как единицы фольклорного жанра предназначены отражать его специфические черты.

Многие исследователи такие как И.М.Снегирев, А.А.Потебня, В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, С.Г.Гаврин, и другие пытались дифференцировать пословицы и поговорки по различным критериям: в смысловом плане, по наличию или отсутствия у них переносного значения или в структурно-грамматическом плане. Но в данной дипломной работе, для определения особенностей перевода пословиц и поговорок на русский язык, важной является точка зрения, по которой пословицы и поговорки рассматриваются как цельный термин. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями, обладают идиоматичным, экспрессивным характером. И главной их особенностью является то, что они представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме.

На основе постоянного неизменного лексического состава и наличия метафорического обобщенного значения пословицы и поговорки соотносятся с термином фразеологизм.

Рассматривая пословицы и поговорки, следует отметить, что они многозначны и это делает их трудными для толкования и сравнения. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов, а именно пословиц и поговорок, все же представляет для переводчика определенную трудность.

</ Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами

2.1. Национальный характер немцев в пословицах и поговорках

В рамках концепта «дом» нужно рассматривать несколько аспектов, связанных друг с другом: во-первых, дом как крыша над головой; во-вторых, дом как семья и, наконец, дом как страна или родина. В отличие от многих южных народов, немцы живут для дома, а не для улицы. Они стараются не выносить за его стены свои эмоции и проблемы. Домашний очаг и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире.

Eigener Herd ist Goldes wert - Собственный очаг, что золото.

Ost und West, daheim das Best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Mein Nest ist das best'. - Своё гнездо лучше всех.

Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. - Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.

Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Собственное гнездо защищает как крепкая стена.

Eigenes Dach gibt Mut. - Собственная крыша придает мужества.

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. - Дома и небо более синее, и деревья зеленее.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. - Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.

Покидая родную страну, немцы редко страдают. Они способны прижиться в любом комфортном для себя месте. Главное, чтобы там было удобно и хватало возможностей для самореализации. В новой стране немцы не изменяют привычке быть педантичными и пунктуальными. Они приятно удивляют людей своей заботой об окружающей среде и соблюдением норм поведения в обществе.

Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера

Sterben ist Leben - стремиться значит жить.

Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. - Самая прекрасная победа - победа над самим собой.

Wer aushält, bleibt Sieger. - Кто выстоит, останется победителем.

Wer Mass hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen. - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.

Типичные для немецкой ментальности национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, дисциплинированность и трудолюбие дают сплав, который можно назвать деловитостью. Нами были рассмотрены и представлены в приложении № 1

53 пословицы, отражающие отношение немцев к труду, делу.

Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности.

В Германии является вполне естественным закрывать на ключ телефонный аппарат или ксерокс, но это не следует воспринимать как проявление недоверия или неуважения. О бережливости немцев найдены нами 17 пословиц. Приложение № 2.

Немцы немногословны, уравновешены и серьёзны, что подтверждают найденные нами пословицы и поговорки, представленные в приложении № 3. Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так привержены правилам. Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Данное обещание должно быть выполнено.

Они очень сдержанны и официальны, и потому многим кажутся недружелюбными. Очень тщательно прорабатывают свою позицию. Вопросы любят обсуждать последовательно, один за другим.

Процедура личного представления и знакомства находится в соответствии с международными нормами: рукопожатие и обмен визитками. Первым следует назвать того, кто находится на более высокой ступени. В очень официальной обстановке используется слово «представлять». В более свободной обстановке принято говорить «познакомить». Лицо менее значительное положено представлять лицу более значительному. Немцы чрезвычайно привержены титулам. Необходимо называть титул каждого, с кем приходится вести деловую беседу. Если титул неизвестен, то можно практически к каждому обращаться «Herr Doktor».









2.2. Иностранцы о немцах

К отличительным качествам немцев, как считают иностранцы, относится трудолюбие, дисциплинированность, правильность, пунктуальность. Это люди с высокой выдержкой и способностями к труду и самосовершенствованию. Им присуще быть стремительными и неудержимыми на пути достижения собственных идеалов. Образ жизни немцев достаточно спокойный. В большинстве своем это люди верующие и посвящающие всю свою семью в веру. Многие немцы ведут активный образ жизни. Среди их обязательных увлечений музыка и спорт. Молодые люди, перенимая опыт родителей, строят свои семьи по нравственным нормам.

Многие немцы за счет своей впечатлительности являются людьми, которых легко сагитировать на что-то и внушить некую информацию. Но не все так просто: впечатлить ум немца нельзя лишь яркими рассказами, так, скорее, получится завоевать внимание француза или испанца. Немецкие же люди доверяют только точной информации - статистическим данным, цифровым расчетам, экспериментально подтвержденным теориям.

Немцы приветливы, вежливы, но приветливость немца может оказаться простой привычкой: поблагодарив или поздравив человека, житель Германии уже в следующий миг забудет о собеседнике. Вежливость немцев - это такой же шаблон, как многое другое для этого народа. Не отличаются немцы и гостеприимством. Им более свойственна сдержанность и практичность, нежели радушие. Но, увидев человека в сложной жизненной ситуации, настоящий немец непременно бросится ему на помощь. Быть черствыми не в духе немцев. Этическое отношение к другим людям и проявление заботы о более слабых заложено в немецкую ментальность.









Вывод по второй главе.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.

Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, всяким случайностям и неожиданностям. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено - запрещено.

Германия сегодня - страна мощная, красивая, набирающая силу. Своим процветанием она прежде всего обязана своему народу - трудолюбивому, преданному, простому, честному. Народу, в котором, несмотря на многообразие, чувствуется национальное единство, которому есть что дать человечеству. Может быть, не зря немец Томас Манн мечтал о том счастливом времени, когда все сольются в единое целое и все «народы... обменяются своими самыми драгоценными качествами: прекрасный англичанин, утонченный француз, человечный русский и знающий немец».





















2.3 Использование пословиц и поговорок на уроках немецкого языка.

Пословицы и поговорки обладают общими свойствами, которые делают их незаменимыми в учебном процессе, а именно, краткость, точная рифма, простая сбалансированная форма.

На разных этапах обучения в школе я использую пословицы и поговорки,которые помогают решать различные задачи:

1.совершенствование и корректировка фонетических навыков, таких как:

- твёрдый приступ: Ende gut- alles gut; Aller Anfang ist schwer.

- чтение и произношение дифтонгов: "Morgen, morgen nur nicht heute.''- sagen alle faulen Leute; Ohne Fleiß kein Preis; Eile mit Weile.

- произношение звуков, например, [O], [E]: Morgenstunde hat Gold im Munde;

- интонацию различного рода предложений: Das Herz lügt nicht.

2. автоматизация и активизация грамматических форм и конструкции:

- порядок слов в придаточных предложениях, например, в придаточных условия: Ist der Bauch satt, so ist das Herz froh;

- употребление глагола-связки: Ein Herz ist des andern Spiegel.

- употребление модальных глаголов: Vom Herzen gern, sagen die Bauer, wenn sie müssen; Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

3. формирование навыков продуктивной устной и письменной речи:

- развивать навыки устной диалогической речи (работа в парах или группах): составьте диалог или полилог на тему «Morgenstunde hat Gold im Munde»;

- развивать навыки письменной речи: напишите сочинение или сочините сказку в группе на тему «Erst wägen, dann wagen».

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт учащихся, они могут выразить своё отношение к конкретной ситуации, поэтому я нередко учащимся выполнить следующие задания проблемного характера:

Опишите картину, употребив следующие пословицы.

Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме.

Какая из приведённых пословиц может служить заголовком текста?

Какая пословица соответствует содержанию данной картины? Почему?

Составьте план по тексту, используя пословицы.

Составьте рассказ, употребив максимальное количество пословиц.

Данные задания способствуют лучшему овладению немецким языком, расширяют знания о языке и особенностях его функционирования, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, поговорки и пословицы дают учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Среди учащихся нашей школы проведен опрос по следующим вопросам:

- помните ли вы немецкие пословицы, поговорки;

- знаете ли значение этих пословиц и поговорок;

- знаете ли историю возникновения пословицы или поговорки;

- хотели бы выучить немецкие пословицы, поговорки.

По данным нашего исследования 35% обучающихся знают немецкие поговорки и пословицы.

В ответе на вопрос «Хотели бы вы выучить немецкие пословицы, поговорки» - 55% ответили утвердительно, 20% ответили - нет, и только 25% выбрали ответ «не знаю». Большинство обучающихся не знает истории возникновения пословиц и поговорок, но после исследования сказали, что хотели бы узнать.

Таким образом, можно сказать, что многие назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на немецком языке, но не каждый активно употребляет или может употребить их в речи. После проведенного исследования большинство заинтересовалось данной проблемой, с удовольствием участвовала в знакомстве с пословицами и их классификации.

Заключение

1. В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.

2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.

Сущность национального характера определяют комплекс своеобразных типичных черт в её единстве и неповторимом сочетании, которые в совокупности составляют неповторимый облик того или иного этноса и своими корнями уходит вглубь веков, обусловленные природно-климатическими, социально-экономическими условиями и духовно-нравственным факторами и событиями, в частности, важнейшими вехами в истории народа, запечатлёнными в исторической памяти и историческом сознании народа и передающимися от поколения к поколению.

Кроме того, национальный характер является «коллективной волей» народа для преодоления катаклизмов социальной жизни или экстремального состояния, в котором оказалась нация в тот или иной период своей истории.

Национальный характер, будучи по своей природе одним из компонентов национальной психологии, т.е. субъективным феноменом, тем не менее, находит своё материальное воплощение в различных сферах жизнедеятельности этноса, включающая в себя: обычаи, традиции, ритуалы, обряды, быт, повседневную семейную жизнь, внутриэтническое и межэтническое общение; различные области материальной и духовной культуры - живопись, музыка, литература, устное народное творчество: фольклор, пословицы, поговорки, а также прикладное искусство, скульптура и пр.

Исследуя и анализируя немецкий фольклор, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки - это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Мы считаем, что выдвинутая нами гипотеза: тайны национального характера немецкого народа можно постигнуть через пословицы и поговорки, подтвердилась.

























Список использованной литературы

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 178 с.

Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2004. - 262 с.

Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. - М.: Наука, 1986. - 147 с.

Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. - 201 с.

Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. - 147 с.

Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. - М.:РУДН, 2005. - 157 с.

Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 - 242 с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 213 с.

Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев - М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. - М.: Международные отношения, 1978. - С.59-64.

Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. - 124 с.

Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. - 368 с.

Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) / И.Г. Ольшанский. - М., 1965. - 132 с.

Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.- М.: Русский язык, 1985. - 193 с.

Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная // Санкт-Петербург: КАРО, 2001. - 231 с.

Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д.Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. - 187 с.

Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.- М.: Просвещение, 1968. - 147 с.

Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.

Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета - Самара, 1972. - 156 с.

Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. - 234 с.

Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. - 247 с.

Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия - М.:Высшая школа, 1966. - 153 с.

Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. - М.: Высшая школа, 1977. - 223 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров - СпбГУ, 2002. - 324 с.

Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132 с.

Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154 с.

Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. - 287 с.

Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. - Lpz., 1976. - 165 S.

Словари

Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 - 374 С.

Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 - 265 С.

Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf .- Leipzig, 1966 - 144 S.

Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997

Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963.- 163 S.

Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. - 173 с.













Приложение №1

Пословицы о труде и прилежании

Rast' ich, so rost' ich - Если я отдыхаю, то я ржавею.

Selbst erworben Gut macht frohen Mut. - Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Nach Faulheit folgt Krankheit. - За ленью следует болезнь.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.- Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.

Fleiß bricht Eis. - Прилежание пробивает лед.

Fleißige Hand baut Leut' und Land. - Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.

Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.- Прилежные руки добывают, ленивые руки портят.

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. - Работая поплевав на руки, и комара поймаешь.

Früh auf, gut Lauf. - Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. - Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым.

Erst die Last, dann die Rast. - Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. - Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Geduld und Fleiß bricht alles Eis. - Терпение и прилежание прорубят любой лед.

Müh' und Fleiß bricht alles Eis . - Труд и прилежание проломят любой лед.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not . - Труд приносит хлеб, а лень - нужду.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Труд приносит хлеб, лень - голод.

Morgenstunde hat Gold im Munde. - У утреннего часа золото во рту.

Morgenrot schafft Brot. - Утренняя заря дает хлеб .

Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. - Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.- Кто не работает, тот не ест.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er. -На бога надейся, да сам не плошай

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn . - Под лежачий камень вода не течет.

Wer sucht, der findet. - Кто ищет, тот найдет.

Zeit ist Geld. - Время - деньги.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.- На Бога надейся, а сам не плошай.

Geduld bringt Rosen . - Терпенье и труд все перетрут.

Wie die Saat, so die Ernte. - Что посеешь, то и пожнешь.

Der Mühe gibt Gott Schaf' und Kühe. - Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет плода.- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Arbeit ist der Ehre Mutter. - Любовь и труд счастье дают. Работа веселит сердце человека.

Übung macht den Meister. - Практика делает человека мастером.

Was lange währt, wird endlich gut. - Что долго длится, в конце концов получится.

Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. - У того, кто ленив, на неделе семь выходных.

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл.

Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. - Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь.

Wer will haben, der muss graben. - Тот, кто хочет иметь, должен копать.

Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. - Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет.

Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо.

Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.

Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Искусная рука пройдёт через всю страну.

Handwerk hat einen goldenen Boden. - У ремесла золотое дно.

Faulheit lohnt mit Armut. - Лень отплачивает бедностью.

Faul kriegt wenig ins Maul. - Ленивому мало в рот попадает.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.

Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. -Любовь к делу делает труд легким.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Wie die Mache, so die Sache. - Какова работа, такова и вещь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. - Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Müßiggang ist aller Laster Anfan . - Безделье - начало всех пороков.







Приложение № 2

Пословицы о порядке и бережливости

Ordnung muss sein. - Порядок превыше всего.

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter - святой порядок - благословенный сын небес

3. Ordnung ist das halbe Leben - порядок - душа всякого дела. Порядок - основа жизни.

4. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'. - Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.

5. Sparen ist verdienen - экономить значит зарабатывать

6. Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen - более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»

7. Spare was, dann hast du was - сэкономишь сначала, поимеешь потом.

8. Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.

9. Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. - Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

10.Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

11. Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.

12. Vorrede macht keine Nachrede. - Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

13. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. - Кто многое начинает, мало благодарности получает.

14. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

15. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. - Кто много пировал, скоро поплатился.

16. Nach dem Heger kommt der Feger. - За рачителем следует вертопрах.

17. Naschen macht leere Taschen. - Лакомство опорожняет карманы.



Приложение № 3

Пословицы о немногословности и уравновешенности

Hitzig ist nicht witzig. - Вспыльчивый - не умный.

Kurze Rede, gute Rede. - Краткая речь - хорошая речь.

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. - Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение.

Muß ist eine harte Nuß. - Необходимость - твердый орех.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten. - Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad' . - Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Vorsorge verhütet Nachsorge . - Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. - Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи.

Erst besinnt, dann beginn's. - Сначала подумай, потом начинай.

Denk' an den Winter, weil's noch Sommer ist. Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz .- Готовь сани летом, а телегу - зимой.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Nach getaner Arbeit ist gut feiern. - Кончил дело - гуляй смело.

Man darf die Katze nicht im Sack kaufen.- Кота в мешке не покупают.

Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge. Eile mit Weile. - Поспешишь - людей насмешишь.

Erst wäg's, dann wag's. Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen. Семь раз отмерь - один раз отрежь

Gesagt - getan. - Сказано - сделано.

Mühe und Fleiß bricht lles Eis.Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel. - Тише едешь - дальше будешь.

Abgemacht ist abgemacht. - Уговор дороже денег.

Rede ist des Gemütes Bote. - Речь - посланник от души.

Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. - Бездумные слова быстро принесут вред..

Rede wenig, höre viel. - Говори мало, слушай много.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слова - серебро, молчание - золото.

Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. - Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.

Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst. - Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.

Schweigen und denken kann niemand kränken. - Молчание и обдумывание никого не может обидеть.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. - Не продавай угрей, пока ты их не поймал.

Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. - От молчания язык не заболит.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. - Осторожность - это мать мудрости.

Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. - Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком.

Wer alles tun will, tut nichts recht. - Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо.

Wer viel anfängt, beendet wenig. - Кто за многое берется, мало доводит до конца.

Wer viel verspricht, hält selten etwas. - Кто много обещает, тот редко что-то выполняет.

Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. - Где говорят дела, там слова не нужны.

Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. - Между словом и делом - огромная гора.

Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. - Сперва рассуди, потом осуди.

Mass ist zu allen Dingen gut. - Мера хороша для всего.

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Не позволяй языку опережать мысли.

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'. - Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.

Der kluge Mann baut vor. - Умный человек предусмотрителен.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.- Осторожность лучше снисхождения.

Keine Antwort ist auch eine Antwort. - Отсутствие ответа - тоже ответ.

Viele zum Rat, wenige zur Tat. - Многие советуют, немногие делают.

Erst denken, dann lenken. - Сначала подумай, а затем руководи.

Leicht versprochen, leicht gebrochen. - Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Großer Prahler, schlechter Zahler. - Большой хвастун - плохой плательщик.







































Приложение № 4



Рассмотренные пословицы и поговорки







Результаты опроса учащихся (20 чел.)









49







 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал