7


  • Учителю
  • Стихотворный перевод отрывка 5-го сонета У. Шекспира (с анг.языка на рус.яз.)

Стихотворный перевод отрывка 5-го сонета У. Шекспира (с анг.языка на рус.яз.)

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Перевод Гришиной Дарьи, ученицы 10 А класса, МБОУ «Гимназии-интерната №13» г. Нижнекамск.



5-й сонет У.Шекспира





Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале.





Любимый взор, что помнит тот момент,

И где глаза все обретают жизнь

Тиран, что обойдет тебя в игре

Всю радость унесет с собою в жизнь.

И лето отдыха, что к злобной приведет зиме

Запутает всю радость от него.

</<font face="Times New Roman, serif">Уйдут в тишь листья, что проверены морозом,

Но красота и скудность есть везде.

И не печалься ты, ведь пленник тот, что запертый в стекле

Имеет больше горя, как никто другой.

Эффект той красоты с прошедшей красотой

Ни тем, ни этим не упомянут будет

Цветы, хоть и встречаются с зимой,

Но красоты вовек терять не будут.



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал