7


  • Учителю
  • Пословицы о семье на немецком языке

Пословицы о семье на немецком языке

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Ehen werden im Himmel geschlossen. (Браки заключаются на небесах.)

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen. (Нельзя танцевать одновременно на 2-х свадьбах.)

Suche dir deine Frau nicht beim Tanzen, sondern bei der Erntearbeit im Feld. (Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.)

Eine Frau sucht man sich am Samstag, nicht am Sonntag aus. (Жену выбирают в субботу, а не в воскресенье.)

Gute Partner werden wie Wein im Alter besser. (Хорошие партнёры, как вино, с возрастом становятся только лучше.)

Frühe Hochzeit, lange Liebe. (Ранняя свадьба - длинная любовь.)

Die Ehe ist Himmel und Hölle. (Семья - это рай и ад.)

Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf. (Муж - глава семьи, а жена - шляпа на этой голове.)

Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne. (Семья без детей, как день без солнца.)

Wer seiner Frau alles erzählt, ist erst jung verheiratet. (Кто своей жене всё рассказывает, тот слишком рано женился.)

Heirate ein schönes Weib und du hast Verdruss. (Женишься на красивой, будешь иметь неприятности.)

Gezwungene Ehe - Herzens Wehe! (Брак по принуждению - сердечная боль.)

Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank. (Нет кабака без напитков, нет семьи без ссор.)

Heiraten in Eile bereut man mit Weile. (О поспешной свадьбе со временем жалеют.)

Wer ehrlich ist, heiratet früh, wer klug ist, aber nie. (Кто честен, женится рано, кто умён - никогда.)

Wenn eine Frau einen goldenen Stuhl mitbringt, will sie auch darauf sitzen. (Если жена получает в приданое золотой стул, то она пожелает на нём сидеть.)

Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut. (Если жена ничего не имеет, и муж ничего не делает, то семья не сложится.)

Heiraten ist kein Pferdekauf. (Женитьба - это не покупка лошади.)

Heiraten ist kein Wettlauf - man kommt immer noch früh genug an. (Женитьба - это не соревнования, каждый всё равно успеет.)

Heiraten ist gut, aber nicht heiraten ist besser. (Жениться - это хорошо, а не жениться - ещё лучше.)

Die Ehe ist ein Hühnerhaus, der eine will hinein, der andere hinaus. (Семья - это курятник, один хочет туда, другой - оттуда.)

Ehestand - Wehestand. (Семейное положение - печальное положение.)

Der Ehestand ist eine Prozession, wo immer das Kreuz vorangeht. (Брак - это процессия, в которой крест всегда впереди.)

Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, zweimal, gehst aber in die Ehe - dreimal. (Если идёшь на войну - молись, если уходишь в море - молись 2 раза, а если собираешься жениться - 3 раза.)

Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. (У того, кто женится по любви, хорошие ночи и плохие дни.)

In einer guten Ehe fügen sich Himmel und Erde zusammen. (В хорошей семье небеса соединяются с землёй.

) Немецкие пословицы

Русские пословицы



Kleine Händel stärken die Liebe;



Was sich liebt, das neckt sich;

Милые бранятся, только тешатся;



Nur Mut, es wird schon

Перемелется, мука будет;



Jedes Warum hat sein Darum;



Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund;

Дыма без огня не бывает;



Geduld bringt Huld / Rosen;

Стерпится, слюбится;



Seinem Geschick kann niemand entgehen;

От судьбы не уйдешь;



Viel Lärm aus nichts

Много шума из-за ничего



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал