7


  • Учителю
  • Исследовательская работа по теме 'Пословицы и поговорки'

Исследовательская работа по теме 'Пословицы и поговорки'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Исследовательская работа

«Пословицы и поговорки как жанр народного творчества»





Автор

ученица 8 класса

МБОУ «Алтуховская СОШ»

Котрунова Диана

Руководитель

учитель английского языка

Кузнецова О.И.

Содержание

Введение ……………………………………………………………...стр.2-3

Глава 1………………………………………………………………. .стр.4-7

1.1. Пословицы и поговорки как жанр народного творчества

1.2. Источники возникновения пословиц и поговорок

1.3. Соотношение русских и английских пословиц. Трудности перевода.

Глава 2. ……………………………………………………………….стр.8

2.1. Методика проведения исследования

2.2. Выводы. Анализ собранного материала

Заключение…………………………………………………………. стр. 9

Список литературы…………………………………………………стр.10

Приложения………………………………………………………….стр. 11-18


Введение

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке, как и в русском, живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Вот поэтому эта тема показалась мне очень интересной и полезной. Нельзя учить язык, не зная английских пословиц и поговорок. Они помогают заглянуть в душу простых английских людей, узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи.

Актуальность выбранной темы состоит в том, что знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, делают речь живой, красочной, на каком бы языке она не звучала. В тоже время, они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи.

Проблема: Многие назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не все знают, какую смысловую нагрузку несет пословица или поговорка, не смогут употребить ее в речи.

Цель исследования - доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык.
Задачи исследования:

Изучить:

- функции и назначение пословиц и поговорок;
-историю их происхождения;
- сравнить некоторые пословицы и поговорки в русском, английском языках и классифицировать найденные пословицы и поговорки по различным критериям;
-провести анкетирование среди обучающихся, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.

-проанализировать собранный речевой материал и прийти к определенному заключению.

Практическая ценность

При дальнейшем изучении языка использовать материал исследования непосредственно в процессе обучения, как более точному и яркому выражению мыслей. Знание пословиц и поговорок позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
При выполнении работы были использованы методы исследования:
- опроса; поисковый; аналитический.

Работа проводилась поэтапно:

1. Составление основной информационной работы.

2. Анализ литературы и различных источников по теме.

3. Проведение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.

4. Обозначение выводов и результатов работы.

- На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа;

- На следующем этапе был проведён анализ значений и сравнение собранных материалов с разных точек зрения;

- На заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.

Наша работа делится на две части: теоретическую и практическую. В первой части рассмотрены такие элементы, как функции и значение пословиц и поговорок, история их возникновения, соотношение английских и русских пословиц и поговорок, трудности перевода.

Во второй части работы представлены результаты обработки полученных анкет.

Глава первая

1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а

знание их того или иного народа способствует не только лучшему знанию

языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение поговорок и пословиц разных народов показывает как много

общего у этих народов и что способствует их лучшему взаимопониманию.

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").

Главная особенность пословицы - законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - pigs can fly (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей. Пословицы трактуются двумя способами: буквально или с помощью метафоры. Как и в русском языке, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки, наша речь становится яркой и образной. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

1.2. Источники возникновения пословиц и поговорок

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
Пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас. Вот некоторые из них: "Make hay while the sun shines" ("Коси сено, пока солнце светит"), "Don't put all your eggs into one basket" ("Не кладите всех яиц в одну корзину"). Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы являются примером устного народного творчества,
Заимствования.

Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков, например, "Per aspera ad astra", пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы "Through hardships to the stars", а по-русски это звучит так: "Через тернии к звёздам".

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звучала так: «Let the buyer beware».
Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи. Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». Другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи »)
Знаменитые высказывания известных людей.

«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»). А основная мысль этих пословиц в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений. Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло).

1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Трудности перевода.

Многие английские и русские пословицы многозначны, что и создает трудности в их толковании и сравнении. Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Например, «The glass is always greener on the other side of the fence» - дословный перевод звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора», но в русском языке такой пословицы нет, но есть другая с похожим значением «Хорошо там, где нас нет», хотя дословный перевод на английский язык будет звучать так: «Life is better, where we are not present».

Но есть пословицы, перевод которых совпадает в обоих языках. Например «There is no smoke without fire» (русский перевод и дословный перевод с английского «Нет дыма без огня»).

Исследуя различные поговорки, мы столкнулись с трудностями перевода английских пословиц и поговорок, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Переводя пословицы и поговорки с английского языка на

русский, мы выделили 3 категории пословиц:

- Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в

английском и русском языках.

(Приложение №1)
-Пословицы, совпадающие по смыслу, но различные по средствам выражения.
(Приложение №2)
Эти пословицы различаются вследствие ряда немаловажных отличий, существующих между традициями, менталитетом Великобритании и России.
- Английские пословицы, не имеющие аналогов в русском языке.

(Приложение №3)

Выводы по главе 1

1. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими,

запоминаемыми и необходимыми в речи. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, а также использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
2. Наряду с пословицами и поговорками, значение которых совпадает в различных языках и отражает общечеловеческие ценности, есть выражения, присущие только английскому языку, так как выражают особенности менталитета английского народа. Таким образом, без знания истории языка, пословиц и поговорок и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно общаться на нем в современном обществе.

Глава вторая

2.1 Методика проведения исследования

Практическая часть исследования

Среди учащихся нашей школы проведен опрос по следующим вопросам:

- возраст, пол, образование;

- пользуетесь ли в своей речи пословицами, поговорками;

- знаете ли значение этих пословиц и поговорок;

- знаете ли историю возникновения пословицы или поговорки;

- хотели бы выучить английские пословицы, поговорки.

Анкета (см. приложение №4)

Были зафиксированы и проанализированы ответы 55 учащихся.

Результаты опроса отражены графически в диаграмме (см. приложение №5)

Обучающиеся также изобразили в художественном варианте пословицы, которые им больше всего понравились или, которые они употребляют в своей речи.

2.2 Выводы. Анализ собранного материала.

По данным нашего исследования 45% обучающихся знают и употребляют в своей речи английские поговорки и пословицы.

В ответе на вопрос «Хотели бы вы выучить английские пословицы, поговорки» - 80% ответили утвердительно, 17% ответили - нет, и только 3% выбрали ответ «не знаю». Большинство обучающихся не знает истории возникновения пословиц и поговорок, но после исследования сказали, что хотели бы узнать.

Таким образом, можно сказать, что многие назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не каждый активно употребляет или может употребить их в речи. После проведенного исследования большинство заинтересовалось данной проблемой, с удовольствием участвовала в знакомстве с пословицами и их классификации.


Заключение:

Итак, отвечая на вопрос, поставленный вначале, необходимо ответить, что действительно многие назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не все знают, какую смысловую нагрузку несет пословица или поговорка, не смогут употребить ее в речи.

Английские пословицы и поговорки довольно сложны для перевода на русский язык и не все английские пословицы имеют синонимы в русском языке, они содержат в себе глубокий смысл, накопленный веками.

Английские пословицы и поговорки, также как и русские многозначны. Через конкретные образы подразумеваются различные ситуации.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на

развитие экономики и техники.

Материал данной исследовательской работы позволяет расширить

объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка,

понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании.

Вывод:

Изучая английский язык, мы должны изучать английские пословицы и поговорки, ведь в них душа английского народа, философия их жизни.

Для практического применения предлагаю задания с пословицами и поговорками, тесты, игры. (Приложение№6)

Они помогут при изучении английского языка. Их можно использовать на уроках, и при самостоятельном изучении английского языка. Этот дополнительный материал доступен каждому. Пословицы и поговорки легче запоминаются в играх, игровых ситуациях, несложных тестах и заданиях. Употребив подходящую по смыслу пословицу или поговорку в конкретной ситуации, вы сможете подчеркнуть суть своих слов. Не зря в старой английской пословице говорится, что «хорошая фраза всегда кстати». Вставленные к месту, пословицы и поговорки смогут сделать речь неповторимо яркой, своеобразной и выразительной.

Литература:


  1. Английский язык в пословицах и поговорках; Г.А.Стефанович, Л. И. Швыдкая. М.; Просвещение, 1987

2. Английские пословицы и поговорки; И.С. Гварджаладзе, Д.И.

Мчедлишвили. М.; Высшая школа, 1991

  1. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях; М.И Дубровин М.; Просвещение,1993

  2. Русские народные загадки, пословицы, поговорки; Ю.Г. Круглов

М.; Просвещение, 1990

5.Интернет ресурсы:

-

-
-

- http://Subscribe.ru

-

Приложения:

Приложение №1

Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в

английском и русском языках.

Английская пословица

Русский перевод

Catch the bear before you sell his skin

Не дели шкуру неубитого медведя.

Every medal has its reverse.

У каждой медали есть обратная сторона.

Don't look a gifted horse in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят

Time is a great healer.

Время - лучший лекарь.

Practice what you preach

Слово не должно расходиться с делом.

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда



Приложение №2

Пословицы, совпадающие по смыслу, но различные по средствам выражения.

Английская пословица

Дословный перевод

Русская пословица

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птица в руках, чем две в кустах.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Beware of a silent dog and still water.

Остерегайся молчащей собаки и тихой воды.

В тихом омуте черти водятся.

Every family has a black sheep.

В каждой семье есть черная овца.

В семье не без урода

Every dog has its day.

У каждой собаки есть свой день.

Будет и на нашей улице праздник.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров испортят суп.

У семи нянек дитя без глазу.

There is no rose without a thorn.

Нет розы без шипа.

Сладок мед, да пчела жалит.

You can take a horse into the water, but you cannot make it drink

Ты можешь затащить коня в воду, но ты не заставишь его пить.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

People who live in glass houses should not throwоw stones.

Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.

Let sleeping dogs lie.

Не трогай спящую собаку, пусть лежит

Не буди лихо пока оно тихо.

Little strokes fell great oaks.

Маленькими ударами и дубы валят.

Капля камень точит

Diamond cut diamond

Алмаз режет алмаз

Клин клином вышибают.

Like father, like son.

Какой отец, такой и сын

Яблоко от яблони недалеко падает.

Two heads are better than one

Две головы лучше одной

Одна голова хорошо, а две лучше.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость

тише едешь - дальше будешь.

Приложение №3

Английские пословицы, не имеющие аналогов в русском языке

Исследуя пословицы и поговорки английского языка, ученые - лингвисты порой попадают в тупик, т. к. некоторым английским пословицам в русском языке попросту нет аналогов. Их появления связано с национальными особенностями великобританцев, к примеру:
Love me, love my dog. (Любишь меня, люби мою собаку)
Ссылка именно на собаку в данной пословице не случайна. Дело в том, что люди в Англии испытывают какую-то трепетную любовь к домашним питомцам. Когда лондонец называет своего терьера любимым членом семьи, это вовсе не метафора. Гуляя в дождливый день, англичанин часто держит зонтик не над головой, а несет его на вытянутой руке, чтобы капли не попадали на собаку. Человеку, который не любит домашних животных или которого упаси Бог, невзлюбят они, трудно завоевывать расположение англичан. Примечателен случай, произошедший некогда с голландцем г. Реньером. Этот человек решил провести эксперимент. Он задавал англичанам один и тот же гипотетический вопрос. Путешественник встречает нищего с собакой, умирающих с голоду. В сумке у него один единственный кусок, которого никак не хватает на двоих. Кому же его отдать: нищему или собаке. Собеседники были на диво единодушны: о чем тут говорить, конечно, нужно позаботиться о собаке. Ведь бессловесная тварь не способна даже попросить за себя. Невероятно, но факт.
Рассмотрим еще одну пословицу:
An Englishman's home is his castle. (Дом англичанина - его крепость.)
На русский язык эту пословицу обычно переводят, как « Мой дом - моя крепость», но в нашем языке эта пословица заимствована. Дом на Руси никогда не был крепостью, его двери всегда были широко открыты; недаром гостеприимство всегда считалось русской национальной чертой, другое дело англичане:
« Немец живет в Германии,
Янки живет в Оклахоме,
Испанец живет в Испании,
Но англичанин - дома…
Действительно, Англия - это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: Мой дом - моя крепость. Англичанин сознательно пытается отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома в этом смысле служит заветной чертой. Англичанин инстинктивно относится к своему дому, как к осажденной крепости. Жилище его как бы повернуто спиной к улице. С незнакомцами или незваными посетителями обычно разговаривают только через дверь, не приглашая их внутрь. Собственный кров - вот предел мечтаний английской семьи. Дом для англичанина - поистине центр существования.
Напоследок рассмотрим еще одну чисто английскую пословицу:
First come, first served. (Кто пришел первым, того первым и обслужат)
Очередь, на взгляд англичанина, как бы приподнимает человека в его собственных глазах. Это повод продемонстрировать свою гражданственность. Ведь очередь наглядно олицетворяет собой идею о том, что соблюдение определенных правил дает человеку гарантию определенных прав. Англичанин с готовностью пропускает тех, кто пришел раньше его, будучи убежденным, что подобным же образом поступят те, кто пришел позже. И можно себе представить, какое осуждение вызывает всякий, кто пытается нарушить этот священный ритуал. «First come, first served» - неписаный закон для каждого из англичан.



Приложение №4

Анкета участников опроса: _Фамилия, имя, отчество респондента.

класс

Возраст

пол

образование

Знаете ли вы английские пословицы и поговорки?

Употребляете ли их в своей речи?


Можете рассказать историю происхождения каких-либо пословиц и поговорок?


Хотели бы узнать, откуда в речь пришли пословицы и поговорки?



Приложение №5

Результат исследования.

Приложение №6

Игры и задания по английским пословицам и поговоркам

Карточка 1

Соедините правильно пословицы о доме

1.My home is

a) sweet home


3. East or West

e) than in bad company


5. Better be alone

c) my castle


7. Home,


g) home is best


Карточка 2

ИГРА-ЛОТО

Играющим раздаются карточки с английскими пословицами. Ведущий говорит пословицу на русском языке, те, у кого есть такая пословица на английском языке, закрывает ее фишкой. Выигрывает тот, кто внимательнее, и кто быстрее закроет свое поле.

1.East of West home is best


2. A friend in need is a friend indeed

3. Better late than never

4. He laughs best who laughs last

5. Make hay while the sun shines

6. A cat in gloves catches no mice


7. Well begun is half done

8. Speech is silver silence is gold

9. Business before pleasure

10. No song, no supper

11. My home is my castle

12. Better be alone than in bad company

13. Actions speak louder than words

14. Eat with pleasure, drink with measure

15. Health is above wealth

16. When Queen Ann was alive

17. To tell lies out school


18. A good name is better than riches

19. Honesty is the best policy

20. Happy is he that is happy in his children

21. Love in a cottage


22. Live and learn

23. Jack of all trades is master of none

24. An apple a day keeps the doctor away

26. A friend to all is a friend to none

Карточка 3

Соберите пословицы из данных слов

Actions, words, louder, speak, than.

Need, a friend, in, is, a friend

The doctor, away, keeps , an apple, a day.

The sun, make, shines, hay, while.

Home, best, West, East, or, is.

Castle, my, home, is, my.

Home, there is, place, no, like.

Beginning, good , a, ending, makes, a, good.

News, good, no, is, news.



19




 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал