- Учителю
 - Научно-исследовательская работа 'Особенности фразеологизмо английского языка'
 
Научно-исследовательская работа 'Особенности фразеологизмо английского языка'
МКОУ СОШ №4
Научно- исследовательская работа.
Особенности фразеологизмов английского языка.
Руководитель:
Кнутова К.В.
 
 
2015
1Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов
-  
2Выбор данной темы неслучайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона
 -  
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
 -  
Объектом исследования являются фразеологизмы, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, а также из английской художественной литературы.
 -  
Целью данной работы является исследование особенностей перевода английской фразеологической единицы на русский язык
 -  
3Перевод фразеологизмов Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
 -  
4Художественная литература.
 -  
Salad days - молодо-зелено.
 -  
Vanity Fair - ярмарка тщеславия
 -  
A skeleton in the closet - скелет в шкафу
 -  
The emperor has no clothes - а король-то голый.
 -  
An ugly duckling - гадкий утенок
 -  
Once a gentleman, and always a gentleman. Если вы джентльмен, то вы всегда будете джентльменом
 -  
5Библеизмы Daily bread - хлеб насущный
 -  
The salt of the Earth - соль земли
 -  
By the sweet of one's brow- в поте лица своего
 -  
To turn the other cheek- подставить другую щёку
 -  
Blind leaders of the blind -
 -  
слепые поводыри слепых
 -  
Vanity of vanities - суета сует
 -  
The sign of the times - знамение времени
 -  
Not by bread alone - не хлебом единым
 -  
6Apple of discord. Яблоко раздора. мифы
 -  
The Trojan Horse. Троянский конь.
 -  
Pyrrhic victory - Пиррова победа
 -  
Achilles' heels - Ахиллесова пята
 -  
7Шекспиризмы 8 Пословицы:A close mouth catches no flies. В рот, закрытый глухо, не залетает муха
 -  
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
 -  
A tree is known by its fruit. От яблони яблоко, от ели шишка.
 -  
Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.
 -  
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда
 -  
East or West - home is best. В гостях хорошо, а дома лучше
 -  
9Роль фразеологизмов в современном английском языке
 -  
Фразеологизмы - это средства выразительности языка, они делают нашу речь выразительной, эмоциональной, яркой и остроумной. Поэтому фразеологизмы используются и в разговорном, и в художественном, и в публицистическом стилях речи.
 -  
Изучение фразеологизмов представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Приобщение к культуре страны изучаемого языка дает ощущение сопричастности к другому народу.
 -  
10 Анкета 11 Вывод Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
 -  
Для изучающих английский язык как иностранный- этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения.