- Учителю
- Исследовательская работа Определение значения идиомы Pop, goes the weasel
Исследовательская работа Определение значения идиомы Pop, goes the weasel
Городской открытый конкурс научно-исследовательских
и учебно-исследовательских работ учащихся
«Шаг в будущее»
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 36 п. Новый Уоян
Тема: Определение значения выражения Pop, goes the weasal.
Выполнила: Яковлева Даша
ученица 8 «в» класса
МБОУ СОШ № 36 п. Новый Уоян
Руководитель: Кривосудова Анна Борисовна
п. Новый Уоян, 2015
Введение
2. Основная часть
2.1. Теоретическая часть
2.2. Практическая часть
3. Заключение
3.1. Библиографический справочник
3.2. Приложение
Введение
В прошлом году во время подготовки к конкурсу переводчиков в рамках фестиваля любителей английского языка, мы столкнулись с проблемой перевода строчки из песенки матушки Гусыни "Pop, goes the weasal". Так как данная строчка была запевом и выражала основную идею песни, актуальность правильного перевода была очевидной. В дальнейшем моим учителем было предложено оформить исследование и представить его на конкурс "Шаг в будущее".
Начиная свое исследование по данной теме, я провела опрос в
Twitter. Было задано 7 вопросов.
В опросе приняло участие 117 человек. Из них 42 человека ничего не
знают о "Pop, goes the weasel".
51 человек уверен, что речь идет об инструменте шляпника,
63 человека уверены, что в песне "weasel" переводится как ласка, и
ничто другое.
102 человека уверены, что песня рассчитана на детскую
аудиторию.
63 человека уверены, что строка "Pop, goes the weasel"
бессмыслена.
16 человек знают о сборнике песен матушки Гусыни.
29 человек сообщили, что просто слушали песню, не вникая в ее
смысл.
82 человека уверены, что слышат в песне звук захлопывающегося
капкана, т.е. они бы перевели фразу "Pop, goes the weasel" как
"Хлоп, попалась ласка"
Данный опрос показал, что хотя многие знают эту песню и слушали
ее, но никто, достоверно, не знает, о чем идет речь в этой песне.
Кроме того, во время сбора информации, я столкнулась с тем что, не
смотря на большую популярность песни, не существует ни одного
литературного перевода ее на русский язык, хотя другие детские
песенки матушки Гусыни переводились многими знаменитыми русскими и
советскими поэтами, такими как С. Я. Маршак, К. Чуковский и
другими.
Как выяснилось позднее, сами англичане уже в 19 веке считали
слова песни бессмысленными, т.е. они понимали слова запева
буквально - "Хлоп, убежала ласка".
Исходя из вышесказанного, мною был сделан вывод, что данная тема
слабо освещена в литературе, если вообще освещена, нет исследований
на эту тему в русском сегменте интернета, и почти ничего в
английском. Это еще раз показало, что есть существенный пробел в
исследованиях по теме «Песни матушки Гусыни» и данная тема является
актуальной с точки зрения восполнения знаний по этой тематике.
Практическую значимость моей работы я вижу в определении значения выражения "Pop, goes the weasel", в литературном переводе этой песни, а также в систематизации изученного материала, в размещении исследования в интернете для общего пользования, а также для дальнейшего исследования.
Целью данной работы является определение смысла выражения "Pop, goes the weasel", установление факта, является ли данное выражение идиомой, а также доказать, что текст песни не является бессмысленным набором слов .
Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:
-
Собрать информацию и тексты песни «Pop, goes the weasel»;
-
Выявить грамматические и лексические особенности песни;
-
Перевести разные тексты данной песни на русский язык;
-
Сравнить смысл разных куплетов с одним и тем же запевом;
-
Сделать анализ полученных результатов;
-
Сформулировать вывод;
-
Оформить исследование в виде доклада и презентации.
Объектом данной работы является хорошо известная в англоязычном мире английская шуточная песня Pop, goes the weasel.
Предметом исследования являются смысловые особенности текстов английской шуточной песни Pop, goes the weasel и их переводы.
Материалом исследования послужили тексты английской шуточной песни Pop, goes the weasel и несколько вариантов ее перевода на русский язык.
Основным методом исследования является поисковый метод, а также метод сравнительного анализа.
Мною была выдвинута гипотеза, что так как дословный перевод выражения Pop, goes the weasal не отражает общий смысл исследованных текстов, следовательно данное выражение имеет идиоматическое значение.
2. Основная часть
2.1. Теоретическая часть
"Pop! Goes the weasel" - Детская песенка-игра. Такие песенки, как эта, называемые nursery rhyme, появились на рубеже 18-19 веков в англоязычных странах. Широко распространены до сих пор, а в Северной Америке их называют песенками матушки Гусыни.
Изначально появилась только музыка песни, которая относилась к танцевальной музыке, позже появились и слова. Опубликованный документ Британской Библиотекой в 1853 году описывает танец как «Старинный Британский Танец, исполняемый на великосветских балах и балах Ее Величества под оригинальную музыку». Танец обрел большую популярность и вскоре стал появляться на сценах и в танцевальных залах. В том же году название танца обрело насмешливый характер и на уже известную мелодию появились соответствующие слова.
В 1855 году брошюра одной из британских церквей уже описывала Pop, goes the weasel как очень популярную песню, играемую на улицах на шарманках, но с бессмысленным текстом. Свидетельство того, что англичане и американцы не понимают смысл выражения "Pop, goes the weasel" я нашла в песне известного британского поэта, композитора, певца и музыканта Энтони Ньюли, который прямо говорит об этом.
" You know, pop goes the weasel
For years, I've wondered
What that meant
And nobody seemed to know
" Вы знаете, pop goes the weasel,
В течение многих лет я гадал,
Что это значит
И казалось никто не знает этого"
Возможно, в песне имеется в виду вовсе не ласка. Словом «weasel» также называли ткацкий станок. На каждом тысячном ярде ткани машина издавала звук, похожий на «pop!», возможно, именно поэтому "Pop! Goes the weasel".
Еще одна распространенная версия говорит о том, что "pop!"это звук захлопнувшегося капкана, охотничьей ловушки.
Также существуют американские интерпретации текста, существенно отличающиеся от британской версии, несмотря на то, что мелодия и текст пришли туда из Великобритании. Различия в тексте вызваны тем фактом, что в самой Британии до сих пор не существовало единого, общепринятого текста песни.
Из-за обилия версий текста и его неоднозначного происхождения, версии значения текста различаются. Вот наиболее популярные из них:
-
Речь идет об утюге портного.
-
О мертвой ласке.
-
Об инструменте шляпника.
-
О «spinner's weasel» - инструменте портного, которое использовали для измерения длины ткани или нити, каждые несколько ярдов инструмент издавал звук, похожий на «pop!». Инструмент имел вид большого колеса.
-
О части серебряной тарелки.
-
О выражении "weasel and stoat", что на диалекте Кокни означает боль в горле.
-
Или же о get that down yer Weasel - есть или пить что-либо на диалекте Кокни .
Еще один вариант предполагает, что кто-то отдает в залог или же продает пальто, чтобы получить еду и питье. В этом случае weasel это сленговый вариант слова "pawn" отдавать в залог, а "pop" - сленговый вариант слова "coat" пальто.
Некоторые танцоры любят переводить "рор" как поп или Папа Римский по принципу "Let it be" - Папа стал хомячком или давайте есть пчел.
Первое значение глагола "to pop" - хлопать, щёлкать. Поэтому здесь «Pop!» можно перевести, как Оп! Хлоп!, и такой вариант хорош для детской песенки-игры, где на этой фразе дети делают соответствующее движение.
"To pop" - это также появляться, выскакивать; "pop in" - внезапно появиться, "pop off" - внезапно уйти. А здесь мы вспоминаем, что эту песню используют в игрушках Jack-in-the-box, где клоун, выпрыгивает из коробочки, возможно, со звуком «Pop!».
Интересный факт: "Eagle", упоминаемый в песенке, скорее всего является названием английского паба в Лондоне на пересечении улиц "Shepherdess Walk" и "City Road", также упоминаемой в тексте. В 1825 году паб был переделан в концертный зал, затем он был разрушен в 1901, после чего возобновил свое существование уже в качестве публичного дома, что тоже вносит интересный смысл в эту «детскую» песенку.
Если обратить внимание на "weasel" то, во-первых, это юркий и шустрый зверек ласка, или горностай. В переносном значении так называют человека проныру и пройдоху .
Историки утверждают, что даже во времена огромной популярности танца и песни как таковой никто точно не мог сказать, что же значит фраза Pop! Goes the weasel. Ни одна из этих теорий не имеет никаких доказательств.
2.2. Практическая часть
В этом учебном году, по предложению моего учителя английского языка Кривосудовой А.Б., я начала работать над темой
Сначала я задалась целью собрать теоретический материал по данной теме. Я познакомилась с оригиналами текстов данной песни, а их немало на сегодняшний день.
Следующим моим шагом была исследовательская работа с целью получения информации об этимологии слов, входящих в состав фразы.
В детской песенке Pop, goes the weasal это выражение повторяется после каждого куплета. И если к первому куплету это выражение подходит буквально, то ко второму и последующим куплетам не подходит. Что доказывает, что данное выражение имеет идиоматическое значение.
Для того, чтобы понять смысл данного выражения, нужно было найти первоначальный текст песни. Я нашла этот текст в интернете, его выложили в сеть с ссылкой на источник. В сборнике "The American Song Reader" (1997) Вильяма Эметта Стадвелла была напечатана ранняя версия песни, а не танца, восходящая к 1857 году в "Бюллетене" Том 1-4 (1918) в Гросвенорской библиотеке, штат Буффало.
Смысловой анализ куплетов показал, что данное выражение означает, что закончилось везение и настала черная полоса. В русском языке эта идиома соответствует следующим поговоркам: "Покупали - веселились, посчитали - прослезились", "Не все коту масленица" и другие.
Первоначально эта песня не была рассчитана на детскую аудиторию, а больше походила на произведения для взрослых, так как в ней затрагивались недетские проблемы. Например: болезни, отсутствие денег, война в Крыму и сухой закон в Америке в 18 веке .
Структура песни больше походила на наши частушки или
сатирические куплеты, так как они не связаны одной темой, каждый
куплет имеет свою тему, не связанную с другими. Кроме того каждый
из них сопровождается запевом. В нашем случае "Хлоп, попалась
ласка". И тем не менее такой запев характерен для детской песенки.
Поэтому появилось сомнения в правильности перевода данного
выражения, по аналогии с выражениями в русском языке, происхождение
которых уходит своими корнями в далекое прошлое, и большинство
россиян, употребляя их в своей речи, не знают этимологии данных
выражений. Например, "остаться с носом", "дело в шляпе" и
другие.
Поиски в данном направлении дали свои плоды.
Возможно, это выражение имеет отношение к лондонскому диалекту
кокни, языку низов английской столицы. Среди простолюдинов Лондона
было всегда немало криминальных элементов: воров, грабителей,
мошенников и другие. Это люди нуждались в том, чтобы никто не был в
курсе их дел, чтобы их не понимали окружающие.
Они создали свой "профессиональный язык" на базе кокни. Некоторые
слова приобрели новое значение. Так слово "рор" это "роwn" , то
есть закладывать, а "weasel" пальто. Другими словами выражение "Pop
goes the weasel" переводится с диалекта кокни " в заклад идет
пальто".
Люди раньше, если у них заканчивались деньги, закладывали свою
одежду в ломбард, а потом ее выкупали снова. То есть выражение
"заложить пальто" имело значение "настали тяжелые времена". Эту же
интерпретацию я нашла у Энтони Ньюли в его песне "Pop, goes the
weasel"
" So, I looked it up
And the official explanation
Goes something like this
Pop goes the weasel refers to
The habit of London hatters long ago
Popping or pawning their weasels
Or accessories on Saturday night
To buy liquor, isn't that interesting
Up and down the city road
In and out of the eagle
That's the way the money goes
Pop goes the weasel
..." Итак, я посмотрел
официальные разъяснения
И это что-то вроде
Pop goes the weasel относится к давней
Привычке лондонских старателей
Закладывать свои пальто
Или аксессуары в ночь на субботу
Чтобы купить спиртное, разве это не интересно
Туда-сюда по Лондону,
Из паба в паб,
Так утекают денежки,
Ты джину раб.
Пора закладывать пальто
Но со временем это значение утратилось и многие англичане забыли
происхождение этого выражения.
Затем мои одноклассники и я на уроках английского языка перевели данные куплеты на русский язык, сделали литературный перевод песни "Pop,goes the weasel" (Приложение 4, Приложение 5).
Также мной было подготовлено выступление по данной теме на научной конференции «Шаг в будущее» в г. Северобайкальске.
Заключение
Таким образом, я считаю, что выражение "Pop, goes the weasel"
является идиомой, вышедшей из употребления. Значение данного
выражения было утрачено со временем в связи с тем, что оно имело
хождение на ограниченной территории, по моему мнению, это
лондонский Ист Энд, и было в употреблении у небольшой группы людей
низкого происхождения. Данная идиома сохранилась только благодаря
песне, чья мелодия оказалась очень удачной и приобрела популярность
на всей территории Великобритании и США
Идиома "Pop, goes the weasel" переводится двумя способами
1. В залог идет пальто;
2. Хлоп, попалась ласка. (в капкан)
Обе версии имеют право на существование, т.к. нет прямых доказательств происхождения этой идиомы. Оба варианта имеют негативное значение, а именно: настали трудные времена, отвернулась удача. Они соответствуют русским поговоркам: "Не все коту масленица", "Покупали-веселились, посчитали- прослезились", "Пришла беда - отворяй ворота".
Найдя скрытый смысл текста песни, мы сумели сделать ее литературный перевод.
3. Библиографический список
-
"Beadle's Dime Song Book", издательство Нью Йорк, 1857.
-
"The American Song Reader" (1997) Вильям Эметт Стадвелл, "Бюллетень" Том 1-4 (1918) Гросвенорская библиотека, штат Буффало.
-
Английские стихи для детей. Книга для чтения на английском языке. (Сост. В.А.Верхогляд, 3-е изд. М., Просвещение, 1992г.)
-
Словарь литературоведческих терминов / авт-сост. А.А. Инджиев - остов н/Д: Феникс, 2007г.
-
Материалы из Интернета: www.rhymes.org.uk
Приложения
Приложение 1
-
Вариант перевода текста песни из американского сборника 1857 года
All around the cobbler's bench,
The monkey chased the weasel,
The monkey thought t'was all in fun,
Pop! goes the weasel.
Играли мартышка и ласка,
У летней беседки в саду,
Мартышке казалось все сказкой,
Вдруг убежала ласка.
Queen Victoria is very sick.
Napoleon's got the measles,
Sebastopol's not taken yet;
Pop goes the weasel.
Почему королева не спит,
Почему Наполеон не в духе,
Потому что Севастополь стоит.
А что пал он, то это слухи.
Кончилась сказка,
Убежала ласка.
A penny for a ball of thread,
A penny for a needle,
That's the way the money goes;
Pop goes the weasel.
За нитки монета,
За иглу монета
За то, и за это и денег нету,
Кончилась сказка,
убежала ласка!
My wife, she is awful sick,
The baby's got the measles,
Sally's got the whooping cough;
Pop goes the weasel.
У жены моей бронхит,
Салли кашляет натужно,
У малышки дифтерит,
Заболели хором дружно.
Вот незадача,
Пропала удача.
Johnny Bull, he makes his brag,
He can whip the whole creation,
Why don't he take Sebastopol,
By Pop goes the weasel.
Хвалился Джонни Бул,
Что покорит весь свет,
Однако спор продул,
У них Севастополя нет.
Кончилась сказка,
Убежала ласка.
Mayor Wood has put the rum-sellers through
The Maine law's a sad evil,
We cannot get our toddy now;
Pop goes the weasel.
Разогнал майор Вуд
Всех торговцев рома,
Раньше в баре мы сидели,
Сейчас тоскуем дома.
Кончилась сказка
убежала ласка.
2. Вариант современного текста песни
All around the cobbler's bench,
The monkey chased the weasel,
The monkey thought t'was all in fun,
Pop! goes the weasel.
Играли мартышка и ласка,
У летней беседки в саду,
Мартышке казалось все сказкой,
Вдруг убежала ласка.
A penny for a ball of thread,
A penny for a needle,
That's the way the money goes;
Pop goes the weasel.
A half a pound of tupenny rice,
A half a pound of treacle.
Mix it up and make it nice,
Pop! Goes the weasel.
Up and down the London road,
In and out of the Eagle,
That's the way the money goes,
Pop! Goes the weasel.
I've no time to plead and pine,
I've no time to wheedle,
Kiss me quick and then I'm gone
Pop! Goes the weasel
Играли мартышка и ласка,
У летней беседки в саду,
Мартышке казалось все сказкой,
Вдруг убежала ласка.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача, ушла удача.
За нитки монета,
За иглу монета
За то и за это и денег нету,
Кончилась сказка,
убежала ласка!
Купите рис,
Купите рис
И с патокой смешайте,
Такого удовольствия
Себя вы не лишайте.
Кончилась сказка - убежала ласка
Не буду умолять тебя,
И плакать я не буду,
Я ухожу тебя любя,
Не жду сегодня чуда.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача - ушла удача.
Туда-сюда по Лондону,
Из паба в паб,
Так утекают денежки,
Ты джину раб.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача - ушла удача.
</