7


  • Учителю
  • Статья 'Иноязычные заимствования в языке рекламы и масс-медиа'

Статья 'Иноязычные заимствования в языке рекламы и масс-медиа'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Найденко Татьяна Александровна,

учитель английского языка

МБОУ г. Иркутска СОШ №6


Иноязычные заимствования в языке рекламы и масс-медиа.


Начиная с середины ХVIII века происходит активное проникновение в язык образованной части российского общества многочисленных галлицизмов и германизмов. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. В настоящее время в русском языке (и почти во всем мире) больше всего заметны английские и американские заимствования, поэтому тема изучения англоязычной лексики в русском языке - очень актуальна и часто встречаема. Целью же данной работы будет являться исследование этих заимствований в языке русской рекламы и масс-медиа.

Для написания работы был проведен опрос учащихся МБОУ г. Иркутска СОШ №6, в котором участвовало 86 человек, из которых 37 - мужского пола, 49 -женского, использовались различные научные статьи на тему «иноязычные заимствования в русском языке», а также иркутская пресса: журналы «Выбирай», «Shop Go» и «Узнавай».

1. Причины заимствования англицизмов в российских СМИ

В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Существенную роль в распространении иноязычных заимствований играет реклама. Через прессу и телевидение, а также Интернет, лексика поступает в ежедневную речь жителей нашей страны. В настоящее время пресса все чаще использует различные англицизмы, а пресса - главный источник информации для российских граждан. По данным все тех же СМИ, большинство людей в России используют заимствованные слова, даже не зная об их переводе и происхождении.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

- в общественной жизни появляются новые реалии, предметы и понятия (маркетинг, компьютер, брэн, космонавт, ноутбук, транзистор, бартер);

- появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего (или более точного) обозначения (мафия, рэкет, органайзер, пейджер, спонсор);

- появление нового слова, обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель и др.);

- влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова (презентация, эксклюзивный, шоу);

2. Оправданные и неоправданные заимствования англицизмов в прессе

Все заимствования в русском языке можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданными заимствованиями являются те понятия, которых ранее не существовало в языке (шоколад, галоши, телефон). Чаще всего оправданные иноязычные слова встречаются в науке, технике, медицине и экономике.

Неоправданными же заимствованиями являются слова, которые вводятся в язык из иностранного языка (и используются в нём) в качестве синонимов для определения различных понятий. Существуют различные мнения насчёт того, полезны ли для русского языка неоправданные заимствования. Многие считают, что они обогащают наш язык, однако есть люди, которые думают, что неоправданные заимствования засоряют русский язык и рушат его оригинальность. Пресса и реклама - главные источники пополнения неоправданных аглицизмов в русском языке.

По данным опроса, проводимым СМИ, многие иностранные граждане, хорошо владеющие русским языком, удивляются огромному количеству иностранных слов в нем: в нашей прессе, рекламе, книгах и журналах. Многие лингвисты говорят, что в настоящее время происходит процесс варваризации русского языка.

В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов (никнейм, голкипер, тренинг, боты, френд, чатиться, мейнстрим, киллер, бэбиситтер, аутсайдер, бизнесмен, гёрлфренд/бойфренд, постер, юзер, лузер).

По данным опроса школы №6, в котором участвовало 86 человек, было выяснено, что 43 (50%) ученика из числа опрошенных употребляют данные выражения из рекламы на английском языке в своей повседневной жизни, 8 (9%) - иногда, 35 (41%) - стараются не употреблять.

3. Особенности употребления иноязычных заимствований в российских СМИ

СМИ являются основным источником статей об изменении общественной жизни, главным источником социальной информации и механизмом пропагандистского воздействия на широкие общественные массы. Таким образом, СМИ развивают речевую культуру, пытаются сделать язык информации поистине мировым и понятным для каждого. Многие журналисты и писатели стараются использовать как можно больше иноязычных заимствований, так как в наше время статья, содержащая заимствования, будет считаться более престижной и привлекательной, более профессиональной. Таким образом, особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе наблюдаются в соответствии с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны и эмоциональность высказывания. Различные термины запускаются в оборот разговорной речи прежде всего журналистами и переводчиками.

Все слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

- слова, имеющие синонимы в русском языке и зачастую людям непонятные, например: мониторинг - синоним "наблюдение". Употребление таких заимствований часто мешает восприятию текста.

- слова, как правило, не имеющие синонимов в русском языке, но уже прижившиеся и понятные всем, например: шоколад, футбол, проблема.

- слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова непонятны большинству людей, например: Non-stop, Shop Go, Ultra, Glance.

Проштудировав журналы «Выбирай», «Shop Go» и «Узнавай», было найдено много предложений с иноязычными заимствованиями, вот некоторые из них:

«Экспериментируйте музыкой в стиле нью-эйдж, приобретите имидж таинственного гуру» («Выбирай», май 2012)

«Сына воспитывают реалити-шоу» («Выбирай», май 2012)

«Предлагаем вашему вниманию услугу «Золотой бартер», которая работает по принципу trade-in» Shop Go», июль 2012)

«Лучшие гаджеты планеты» («Узнавай», апрель 2012)

Чаще всего англицизмы и другие заимствования встречаются в таких разделах, как:

- экономические статьи

- реклама

- политические статьи

- статьи о науке и технике

По данным опроса учащихся школы №6 на вопрос «Понимаете ли вы смысл (перевод) рекламы на английском языке?» из 86 человек 60 ответили положительно, что составило 70% от общего числа, иногда - 14 человек (16%), отрицательно - 12 (14%).

Заключение

В настоящее время английский язык приобрел статус lingua-franca - языка международного общения для людей. Возрос интерес учащихся к английскому языку в связи с возможностью посещения англоязычных стран. Основной же причиной популярности языка может считаться образ идеализированной жизни американского и английского обществ, в которых намного выше уровень жизни, высокие темпы научно-технического прогресса, лучшее образование, уважительное отношение к культуре и прошлому. СМИ всегда воздействуют на людей, диктуя правильность поступков и формируя определенные идеалы мира и человека. Утверждать данные заявления помогают иноязычные заимствования, в результате чего люди верят нерусским словам, и заимствования, принятые обществом, легко входят в разговорную речь. Выяснено, что представители прессы зачастую не видят негативного влияния на сознание читателей частым использованием англицизмов, и можно сделать вывод, что порог ответственности журналистов снижен перед обществом. Хотя с другой стороны, в век глобализации и развитых международных отношений уже нет смысла бороться с иноязычными проникновениями в русский язык, так как они расширяют словарный запас нашего языка, делают его более понятным и простым для иноязычного общества.

Список использованной литературы:

1) Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. Белгород, 1999. с.7-10
2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. с. 34-45
3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. с. 142-161

4) Электронный ресурс Slovari.yandex -

5) Электронный ресурс Wikipedia -




 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал