7


  • Учителю
  • Идиомы английского языка по теме Животные.

Идиомы английского языка по теме Животные.

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

ХII городская научно-практическая конференция школьников «Первые шаги в науку»









Возрастная категория: «Юный исследователь»











Секция: английский язык









Название работы:

Идиомы английского языка по теме «Животные».















Автор работы:

Гончаров Сергей

г.о. Тольятти, МБУ «Школа» № 59, 5 класс

Соавтор:

Торговцев Вячеслав



Научный руководитель:

Григорова Алена Григорьевна,

учитель английского языка, МБУ «Школа № 59»















Тольятти 2015

Содержание

Введение ……………………………………………………………..3

  1. Основная часть……………………………………………………….6

    1. Понятие «идиома», ее происхождение…………………........6

    2. Классификация фразеологических единиц в

английском языке………………………………………………9

  1. Практическая часть………………………………………………….12

    1. Исследование понимания английских идиом

учащимися …………………………………………………….12

Заключение…………………………………………………………...15

Список литературы…………………………………………………..16

Приложения…………………………………………………………..17

















































Введение

Актуальность: английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все - история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор - и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений(временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Знакомясь с фразеологизмами на уроках английского языка, мы заинтересовались этой темой. Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: «Фразеология - это сокровищница языка». Идиомы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие лексикологию, семантику, историю языка, этимологию, общее языкознание.

Цель исследования: является сбор и анализ английских идиом, связанных с темой домашние и дикие животные, а также сравнение их с аналогичными выражениями в русском языке.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  1. собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой животные; проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод;

  2. подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке;

  3. разработать упражнения для усвоения идиом.

Объект исследования: идиомы английского языка.

Предмет исследования: переносное значение идиом, их образность.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

  • анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет,

  • наблюдение,

  • сравнение.

Гипотеза исследования: школьники не всегда понимают значение идиом английского языка с тем, мы разработаем список наиболее интересных идиом и упражнений для их лучшего понимания.

Практическая значимость данной работы - идиомы английского языка, представленные в таблице, а также упражнения, которые могут быть использованы на уроках английского языка в общеобразовательной школе в качестве практического материала.















































  1. Основная часть

    1. Понятие «идиома», ее происхождение.

Фразеологизмы (идиомы) английского языка - это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.

Идиома или идиоматическое выражение (от греч. idioma особенность, своеобразие) - единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, значение частей не сводится к значению целого.

Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым.

Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A.Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Наблюдения ученых показали, что устные ответы (рассказы, пересказы) низкого качества. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности, по нашему мнению, возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, невладения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Лингвист Игнатьев утверждает, что речь - форма общения (коммуникации) людей посредством языка, существенный фактор в формировании и развитии межличностных отношений.

Одной из составляющих развития речи, по мнению Бариновой Е.А., является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями - идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы «Тайны английского идиом».

















































  1. Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down идр.

2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head идр.

3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs идр.

4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at идр.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive&emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations&freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in thetwinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространеннуюклассификацию английских фразеологических единиц - тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:

- с человеком и его характером;

- с животными;

- с частями тела;

- с одеждой;

- с палитрой цветов;

- с продуктами;

- с деньгами;

-с названиями цветов;

- со школой и учебой;

- с предметами быта;

- с погодой.













  1. Практическая часть

    1. Исследование понимания английских идиом учащимися

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также разработка таблицы и упражнений для понимания их в речи.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют домашние и дикие животные и рассмотрели их значения на русском языке. Конечно, невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. И поэтому, мы включили в эту работу всего 5 идиом, связанных с домашними и дикими животными, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными.

Идиомы, связанные с домашними животными.

  1. To be in the doghouse - в немилости;

  2. To treat someone like a dog - плохо с кем-либо обращаться;

  3. The dog days - очень жаркие дни;

  4. To sleep like a dog - крепко спать;

  5. The hair of the dog - спиртное, оставленное на опохмелку;

  6. To make a dog's dinner of something - не справиться с задачей, провалить дело.

  7. To hold one's horses - вести себя более сдержанно;

  8. To straight from the horse's mouth - из первых уст;

  9. To back the wrong horse - поддерживать проигрывающего;

  10. To eat like a horse - очень много есть;

  11. To work like a horse - много работать;

  12. To play the horses - играть на скачках;

  13. To put the cart before the horse - спешить, делать в неверном порядке;

  14. To flog a dead horse - делать безрезультатно, тратить силы зря.

  15. To let the cat out of the bag - раскрыть все секреты;

  16. To rain cats and dogs - ливень;

  17. To lead a cat and dog life - постоянно ссориться, враждовать;

  18. To turn cat in the pan - стать перебежчиком;

  19. Barber's cat- трепло;

  20. To put a cat among the pigeons -

  21. устроить панику, пустить лису

  22. в курятник.

  23. To be the black sheep -

  24. изгой, тот, кого не любят, презирают;

  25. To follow like sheep -слепо следовать;

  26. To cast/ make sheep's eyes at smb. - бросать влюбленные взгляды;

  27. To buy a pig in a poke - купить кота в мешке;

  28. To be pig headed - упрямый;

  29. To pig out - наедаться;

  30. To make a pig's ear of something - делать что-то очень плохо, неумело.

Идиомы, связанные с домашними животными.

  1. To kiss the hare's foot - опаздывать;

  2. (as) fast as a hare - быстро и трусливо убегать;

  3. (as) mad as a March hare - совершенно безумный;

  4. (as) timid as a hare - робкий, стеснительный.

  5. To cry wolf - поднимать

  6. ложную тревогу;

  7. To keep the wolf from the door - бороться с нищетой;

  8. To have/ hold the wolf by the ears - находиться в безвыходном положении;

  9. To wolf down - есть с жадностью.

  10. To play the bear - вести себя грубо;

  11. As cross/surly/sulky as a bear - очень злой;

  12. Bear garden - шумное сборище.

  13. White elephant - обременительное или разорительное имущество;

  14. To have a memory like an elephant - иметь уникальную память, помнить все;

  15. To see/ to get a look at the elephant - познать жизнь, набраться опыта.

  16. To gird one's lions - тщательно подготовиться;

  17. To be brave as a lion - очень храбрый;

  18. To roar like a lion - громко реветь кричать.

  19. To show / see the lions - показывать / осматривать достопримечательности;

  20. To put one's head in the lion's mouth - рисковать, поступать опрометчиво.

В своей работе мы постарались проанализировать идиомы по теме животные и составили таблицу с идиомами по данной теме, придумали упражнения для отработки их в речи (смотрите Приложение 1, 2).









































Заключение

Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы разработали упражнения английских идиом для учащихся 5х классов.

Также нами разработаны упражнения на понимания идиом английского языка по теме домашние и дикие животные, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Заявленная гипотеза о том, что школьники не всегда понимают значение идиом английского языка с тем, мы разработаем список наиболее интересных идиом и упражнений для их лучшего понимания, в начале нашей работы нашла свое подтверждение в конечном итоге.









































Список литературы

  1. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст]// Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.-М., 2001.

  2. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

  3. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. -

  4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

  5. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001.

  6. audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy

  7. www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/

  8. skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah

  9. ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм</</font>

































Приложение 1.

Идиомы, связанные с домашними животными.To be in the doghouse - в немилости;

To treat someone like a dog - плохо с кем-либо обращаться;

The dog days - очень жаркие дни;

To sleep like a dog - крепко спать;

The hair of the dog - спиртное, оставленное на опохмелку;

To make a dog's dinner of something - не справиться с задачей, провалить дело.

To hold one's horses - вести себя более сдержанно;

To straight from the horse's mouth - из первых уст;

To back the wrong horse - поддерживать проигрывающего;

To eat like a horse - очень много есть;

To work like a horse - много работать;

To play the horses - играть на скачках;

To put the cart before the horse - спешить, делать в неверном порядке;

To flog a dead horse - делать безрезультатно, тратить силы зря.

To let the cat out of the bag - раскрыть все секреты;

To rain cats and dogs - ливень;

To lead a cat and dog life - постоянно ссориться, враждовать;

To turn cat in the pan - стать перебежчиком;

Barber's cat- трепло;

To put a cat among the pigeons -

устроить панику, пустить лису

в курятник.

To be the black sheep -

изгой, тот, кого не любят, презирают;

To follow like sheep -слепо следовать;

To cast/ make sheep's eyes at smb. - бросать влюбленные взгляды;

To buy a pig in a poke - купить кота в мешке;

To be pig headed - упрямый;

To pig out - наедаться;

To make a pig's ear of something - делать что-то очень плохо, неумело.

Идиомы, связанные с домашними животными.

  1. To kiss the hare's foot - опаздывать;

  2. (as) fast as a hare - быстро и трусливо убегать;

  3. (as) mad as a March hare - совершенно безумный;

  4. (as) timid as a hare - робкий, стеснительный.

  5. To cry wolf - поднимать

  6. ложную тревогу;

  7. To keep the wolf from the door - бороться с нищетой;

  8. To have/ hold the wolf by the ears - находиться в безвыходном положении;

  9. To wolf down - есть с жадностью.

  10. To play the bear - вести себя грубо;

  11. As cross/surly/sulky as a bear - очень злой;

  12. Bear garden - шумное сборище.

  13. White elephant - обременительное или разорительное имущество;

  14. To have a memory like an elephant - иметь уникальную память, помнить все;

  15. To see/ to get a look at the elephant - познать жизнь, набраться опыта.

  16. To gird one's lions - тщательно подготовиться;

  17. To be brave as a lion - очень храбрый;

  18. To roar like a lion - громко реветь кричать.

  19. To show / see the lions - показывать / осматривать достопримечательности;

  20. To put one's head in the lion's mouth - рисковать, поступать опрометчиво.

















































Приложение 2.

  1. Match pictures of idioms with their definitions.

A Идиомы английского языка по теме Животные. B Идиомы английского языка по теме Животные.

C Идиомы английского языка по теме Животные.D Идиомы английского языка по теме Животные.

  1. To have a memory like an elephant

  2. To cry wolf

  3. To be the black sheep

  4. To lead a cat and dog life

  1. Fill the gaps with appropriate idioms.

Plays the bear see the lions as timid as a hare lead a cat and dog life pig headed

  1. My sister and her husband_____________________________, because they have many problems.

  2. My little brother is very __________________.

  3. John is a new boy in our class that's why he is _________________.

  4. My English pen-friend will come to us and I'll __________________ in our city.

  5. He_______________________ to me.































 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал