7


  • Учителю
  • Реферат на тему Классификация фразеологических единиц современного английского языка

Реферат на тему Классификация фразеологических единиц современного английского языка

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»



















Реферат по дисциплине:



«Теоретические основы лингвистики»



По теме:



«Классификация фразеологических единиц

современного английского языка»











Исполнитель:



Журбина Маргарита Вагифовна



































Москва 2016 год

Содержание



Введение…………………………………………………………………………...3

1. Фразеология, как наука………………………………………………………...5

1.1Понятие фразеологической единицы……………………………....…….7

2. Классификация фразеологических единиц английского языка…………......8

Заключение……………………………………………………………………….13

Список литературы………………………………………………………………14



Введение



Происхождение английского языка уходит своими корнями вглубь веков, когда частыми были войны и захват территорий, насаждение чужой культуры и языка, время, когда слова заимствовались из чуждых англичанам языков, время, когда рождались поистине новые слова, фразы и крылатые выражения. Однако, часто фразеологизм является достоянием только одного языка. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Благодаря данной исследовательской работе, можно не только пополнить словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях самих англичан. Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. В своем большинстве фразеологизмы создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке.

Цель - изучить фразеологические единицы английского языка и их классификацию.





































  1. Фразеология как наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний1. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики и стилистики текста, например, при изучении текст образующих функций языковых единиц.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Важнейшей характеристикой фразеологических единиц является их воспроизводимость. Свойством воспроизводимости обладают, как словосочетания вышеуказанного типа, так и многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с., с.155

фразеологии. Одни авторы, например, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например, А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее отказывают им в статусе фразеологических единиц и выводят за пределы фразеологии. Третьи же, например, Н.Н. Амосова, относят к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а, входя в состав переменного предложения, не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации. Это единицы типа as the crow flies - «кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик», as bad luck would have it- «к несчастью, на беду; к сожалению». Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат. Четвертые же, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д.

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающих из значений, составляющих сочетания.

Фразеологические сращения называются идиомами. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л. П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

  1. Понятие фразеологической единицы

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы, на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.

Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.

Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.



  1. Классификация фразеологических единиц



Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак фразеологических единиц будет браться за основу. Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Классификация имеет основные типы, которые далее делятся на более частные группы. Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например: идиомы, связанные с морем - to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела); охотой - to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру); домашним очагом - to set one's house in order (приводить свои дела в порядок); мебелью - to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью); кухней - to have a finger in the pie (быть замешанным в деле); едой - to eat a humble pie (проглотить обиду); различными ремеслами и инструментами - to see through a millstone (быть очень проницательным человеком). Часто в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади, птицы, гораздо реже встречаются лес, деревья, луна, облака и т.д. Л. П. Смит писал, что в английских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными. Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения.

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения легла принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу.

b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что.

c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing - останавливаться ни перед чем.

d) глагол + наречие: to keep abreast of - идти в ногу.

e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным.

f) глагол + прилагательное: to make sure - убедиться.

Смирницкий А.И. делит английские фразеологизмы на устойчивые выражения, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью и стилистически нейтральные2. А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и др.

Н. Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т. п.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be,

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с., с.156

to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п3.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations и free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Согласно В.В. Виноградову, во всем множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Они немотивированны и непроизводны и представляют собой семантические единицы, однородные со словом, лишенные внутренней формы. Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Третий класс устойчивых фразеологических групп формируют фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов. Это фразеологические сочетания. Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Их отличие от фразеологических единств состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны, и обычно лишь значение одного из

3 Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск: Высшая школа, 1982., с.9

слов воспринимается как значение несвободное, связанное.

Классификация В.В. Виноградова по сути своей является семантической, ибо она осуществляется путем учета мотивированности фразеологических единиц.

































































ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены фразеологизмы английского языка и их классификация. Исследование привело к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь - вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.













Список литературы

  1. Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // Язык и мышление. Вып.11. Москва-Ленинград,1948.

  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. </<font color="#000000">Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.

  3. Голденков М.А, Осторожно! HOT DOG!Современный активный English, М., 2004

  4. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997

  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

  6. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.













 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал