7


  • Учителю
  • Научно- исследовательская работа по теме Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»

Научно- исследовательская работа по теме Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала



ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ





НАПРАВЛЕНИЕ: «Иностранные языки»

СЕКЦИЯ: «Английский язык»





Тема: «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения

Р. Киплинга « IF» »















Автор: Кузубова Кристина Дмитриевна,

11 «Е» класс

ГБОУ СОШ № 7

«Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск

Самарской области



Научный руководитель:

Казанцева Клавдия Александровна

учитель английского языка

ГБОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск Самарской области





























г.Новокуйбышевск, 2013г



Содержание.



Введение........................................................................................................ 3



Глава 1.

Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему………………………………………………. 4



Глава 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга

« IF» ……………………………………………………………………………………….. 6





2.1 Краткая история и предпосылки создания стихотворения………………………. 6



2.2 Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения …………………………………………………………………………… 10



2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения…………... 13



2.4 Авторский перевод стихотворения Р. Киплинга « IF» и его

сравнительно-сопоставительный анализ…………………. …………………………….15



3. Заключение…………………………………………………………………………….. 16





4. Список литературы и источников………………………………................................. 17







5. Приложение………………………………………………………………………….... 19























Введение



Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:

Мне нравится изучать иностранные языки. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно занимаюсь любительским переводом любимых произведений. В прошлом году я исследовала особенности перевода прозаического произведения. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.

Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.

Цель работы: проанализировать ключевые художественные характеристики оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его 22 переводов с английского на русский язык.

Задачи:

1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;

2) провести сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его переводов с английского на русский язык.

3) создать собственный перевод поэтического произведения и проанализировать его на соответствие вышеизложенным требованиям;

Объект исследования: 22 русскими поэтами стихотворения Р. Киплинга «IF» и его переводы

Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.

Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.











Глава 1.

Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему



Для решения возникших задач мною было изучено много книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»;1 «Язык и перевод», « Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике; "Практические основы перевода», Г. Г. Гачечиладзе «Художественный перевод»2 и др.

Согласно определению Комиссарова В. Н., художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.3

Некоторые исследователи ( Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, признается «такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением, по мере возможности (путем подбора точных эквивалентов или удачных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста».4

Следовательно, целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.

В заключение можно привести основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод, опираясь на работы А. В. Федорова, Г. Гачичеладзе и других вышеупомянутых ученых5:

1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.









Глава 2.

Выявление основных проблем художественного стихотворного перевода на основе сравнительно-сопоставительного анализа ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если…» и его переводов с английского на русский язык.



2.1 Краткая история и предпосылки создания стихотворения.



Стихотворение "IF" занимает в творчестве Киплинга особое место.

Впервые "IF" было напечатано в журнале "American Magazine" в 1910 году, оно было представлено как вступительное стихотворение к рассказу "Братец Педант" из книги "Награды и чудеса".

Киплинг в то время находился на вершине своей славы и стихи были приняты с публикой с восторгом. Как писал советский критик Д. Мирский: "... "Если" висит в доме едва ли не каждого благонамеренного английского гражданина." 6

В СССР Киплинга долгое время воспринимали либо как детского писателя, либо как "певца" или "барда империализма". Д. Мирский отзывается о стихотворении "IF" как о "материале для изучения устройства английского империализма", "нравоучительных стихах" и "благочестивом гимне", пропагандирующей черты "цинизма и хищничества империализма". Но этим стихам сам Киплинг придавал особое значение - они могут быть приравнены к "Памятнику" А. С. Пушкина. Случилось так, что они стали его поэтическим завещанием, хотя после них он выпустил еще не одну книгу. Популярность Киплинга, в последний раз достигшая высокой отметки с началом второй мировой войны, затем резко упала, сменившись равнодушием. Во многом это объяснялось самим характером его поэтических установок. 7

Многие исследователи его творчества отмечали, что для него как в жизни, так и в поэзии были характерны необычайная простота, естественность, неизменный стоицизм, готовность во всем идти до конца. Киплинг обращается к романтизации и героизации, отказавшись от внешней торжественности и парадности. Киплингу, одному из немногих писателей того времени, удалось восстановить одну из основных романтических установок, согласно которой "искусство только тогда значительно, когда оно каким-либо образом переходит за грани искусства и становится жизнью". Тоска по сильной личности, столь ощутимая на стыке 19 и 20 веков, когда разрушение личности под влиянием социальных факторов стало очевидным для многих, проявилась и в творчестве Киплинга. В то время Старый Мир рушился и Киплинг - поэт поколения, впервые в полной мере столкнувшегося с распадом христианских, библейских ценностей. Его Библия - Ветхий Завет, а его Бог - Саваоф, Бог Воинств, стоящий на страже закона. 8

У.Б.Йейтс недаром назвал поколение Киплинга трагическим. Этому поколению первому в мировой истории пришлось стать свидетелем окончательного разрыва «великой цепи, связывающей землю с небом» (Р.Браунинг) и осознать, что за «крутящимися колесами» эмпирической реальности таится Пустота, Ничто. Киплинг вместе со своим поколением испытал ужас перед опустевшей вселенной. Но, сумевший скрыть свой личный ужас от самого себя, он считал, что человек должен точно также поступить и с ужасом метафизическим - должен спустить завесу на пустоту и мрак реальности. 9

Предлагая своим современникам императив активного действия, Киплинг предлагал не что иное, как свой вариант «завесы». Именно в действии он видел единственное спасение от бессмысленности мира, «мост между Отчаянием и гранью Ничто». Однако действие может придать смысл человеческому существованию, только когда оно санкционировано высшей, надындивидуальной целью, идеей.

Такой «идеей» у Киплинга стала идея высшего нравственного Закона, то есть господствующей над человеком и нацией системы запретов и разрешений, «правил игры», нарушение которых строго карается. Согласно представлениям Киплинга, принудительные для человека законы выстраиваются в иерархию, пронизывающую снизу вверх весь миропорядок - от закона семьи или клана до закона культуры и универсума. 10

Киплинговский мир - это мир промежутка, мир на пороге грядущих изменений, истинное значение которых, столь хорошо известное нам, еще сокрыто от взора писателя. Поэтому творчество Киплинга смогло подготовить революционные преобразования англоязычного стиха у постсимволистов, повлияло на развитие жанра новеллы у Конрада, Шервуда Андерсона, Хемингуэя, но - с другой стороны - послужило прообразом «массовой литературы» и в большей степени определило ее жанровый репертуар. Киплинг всегда стремился искренне служить «простому человеку», стремился помочь ему преодолеть страдания и страх, научить его мужеству, стойкости и преданности избранному делу.

Стихотворение "IF" было написано незадолго до первой мировой, и политической подоплекой этого стихотворения была именно война, и модель поведения, изложенная в этом стихотворении, начала реализовываться в конкретных делах и поступках: до начала войны большинство британских офицеров имитировало стиль жизни "железного Редьярда" - так тогда называли Киплинга.

Но кроме стиля жизни, на свет родился новый, собственно киплинговский литературный "железный стиль", главный признак которого - последовательная "прозаизация" стиха: "...Киплинг никогда не ставил перед собой специфических для поэзии задач, а пытался распространить в сферу поэтического языка свою типично прозаическую установку на новый материал и его предельное правдоподобие."( Т. Элиот).

Еще в школьные годы внимательно изучив все основные поэтические языки эпохи - Теннисона, Браунинга, Суинберна, прерафаэлитов во главе с Россетти, - Киплинг очень скоро преодолел их влияние, ощутимое в юношеских стихах. Как это часто бывает в истории литературы, его «декларацией независимости» стали пародии на всех известнейших поэтов-викторианцев, которые он опубликовал вскоре после приезда в Индию (сборник «Отзвуки», 1884). Уже в этих ранних опытах, стих, так сказать, пропитывается прозой - внелитературный, экзотический быт сополагается с условно-литературными системами и обнажает их искусственность. А когда опробованный в пародиях антитрадиционный диалект отделяется от пародируемого языка и обретает самостоятельное существование в формах баллады, то на свет рождается новый, собственно киплинговский «железный» стиль, главный признак которого - последовательная «прозаизация» стиха».11

Так почему же стихи Киплинга так упорно не желают походить на Поэзию? Слово в них, если использовать замечание Ю.Тынянова по поводу баллады «нашего времени», «теряет почти все стиховые краски, чтобы стать опорным пунктом сюжета, сюжетной точкой». Оно хочет быть прежде всего точным и достоверным, а затем уже поэтичным.

Для Киплинга человека определяет отнюдь не то, что он есть, а то, что он совершает. Преображая мир, герой Киплинга преображает и самого себя: только действие придает смысл его существованию, только действие выковывает из «дрожащей твари» сильного Человека.12

Критик М. В. Урнов отзывается об испытании делом как о лейтмотиве всего написанного Киплингом. Бесполезны все истины, не прошедшие реальной проверки. Лишь в подобном испытании выясняется правда о человеке и подтверждается непреложный закон - нельзя безнаказанно изменить тому лучшему, что заложено в каждом. В неизменности Киплинга - одна из разгадок его магнетической славы. Хотя предложенная им модель мира и поведения в нем очень проста, и сводится в набору элементарных категорий, сами категории (жизнь-смерть, порядок-хаос, сила-слабость, действие-пассивность, знание-неведение и пр.) образуют как бы сетку координат, которую, в принципе, любая культура может признать своей. 13

Провозглашенные Киплингом в стихотворении "IF" истины не зависят ни от интеллектуальной моды, ни от идейных устремлений, потому что они рождены опытом жизни, и Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора.14

Для этого стихотворения характерны потрясающая простота, противоречащая духу времени, исключающая всякую зашифрованность образов и глубоко спрятанный подтекст. Стихи, полные мощного внутреннего напряжения соединяют в себе суровую, фактографическую правду жизни с почти нескрываемым назиданием.

Мир Киплинга, отраженный в этих стихах, представляется графическим, черно-белым: без полутонов, почти без оттенков. Его идеалом была предельная ясность, которой было подчинено все остальное - ритм, строфика, поэтическое слово; для него характерна непревзойденная смелость в назывании предметов неметафорическими, словарными именами.

Литературный критик А. Долинин отмечал, что на фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард Хаусмен, или на общеевропейском фоне символизма стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи.































2.2 Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения

Перед тем, как приступить к сопоставительному анализу стихотворения "IF" и его русских переводов, мне представляется целесообразным предложить художественную интерпретацию Тугушевой этого стихотворения и исследовать его формальную структуру.

Стихотворение "IF" можно рассматривать, с одной стороны, как путь воина, конкретного человека, который проходит через самые тяжелые в человеческой жизни испытания; и с другой стороны - как модель поведения в этих ситуациях - их нужно пройти достойно, преодолевая себя, достигая успеха, становясь и оставаясь Человеком.

В стихотворении "IF" поэт обращается к своему сыну и провозглашенные им истины - это самые его дорогие мысли, и, может быть, в некотором плане оно даже автобиографично. В нем высказаны еще в отрочестве им выработанные и пронесенные через всю жизнь понятия о долге и призвании - настоящих ценностях. Сказались суровая выучка, смолоду развившееся презрение к опасности, способность преодолеть себя. Киплинг мог не понаслышке поведать о буднях жизни солдата, находящегося на шатком рубеже между жизнью и смертью, в постоянной готовности лицом к лицу встретить смерть. Вот откуда вера Киплинга в понятия долга, ответственности, товарищества, бескорыстной отваги, духовной стойкости и душевной цельности - фундаментально важных для него понятий, на которых базировалось его творчество, которые положительно оцениваются в любой системе долженствований, и которым он приписывал абсолютную этическую ценность. Он считал, что это лучшие из всех человеческих качеств, не признавая тех, для кого главенствует личный интерес и ценил мужественных, волевых людей, умеющий терпеть удары судьбы, упорно противостоять ей, не раздумывая о неравенстве сил. 15

Суждения Киплинга называли прямолинейными, однако смысл его стихов в том, что можно назвать назначением человека на Земле - мотив мужания и душевной закалки, которую человек приобретает, столкнувшись с реальной жизнью с ее очень жесткими требованиями к каждому. Те, кто из этих испытаний выходил, окрепнув душой, становились для Киплинга героями в самом точном значении этого слова. Его оценка всегда субъективна, для него человека определяет не то, что он есть, а то, что он совершает. 16

В то время Киплинг считал, что воинская служба - это единственное дело, достойное мужчины. Герой стихотворения "IF"- воин, и автор создает этот образ через ситуации и его поведение в них. Образ воина подчеркивается тем, что герой стихотворения не выражает своих эмоций по отношению к происходящему - даже когда он переживает одну потерю в жизни за другой - он просто молча принимается все строить заново.

Эти стихи - целая программа жизни, нравственное кредо, которому трудно противиться - до того убежден автор в своей правоте и так умеет убедить в ней других. Действительно, Киплинг предложил читателям непосредственную программу поведения, идеальную модель, на которую, возможно, следовало ориентироваться не только в войне, но и в повседневной действительности.17

Поэты-переводчики, такие как Лозинский, и ученые-лингвисты ( Гечечиладзе ) характеризуют стиль стихотворения как энергичный и четкий, резкий и категоричный.

Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами стихотворения "IF" нам представляются его ритм и наличие антитезы, поэтому в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и 24 русских переводов, я буду опираться именно на них.

Хотелось бы отметить, что стихотворение Д. Р. Киплинга "IF" представляет собой образец классического силлабо-тонического стихосложения, главный принцип которого - четкая последовательность ударных и неударных звуков, что создает упорядоченное, ритмичное звучание. Описанная нами поэтическая форма достаточно традиционна как для русского, так и для английского стихосложения, что является положительным фактором при переводе этого стихотворения на русский язык.

Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:

1. Обращение к сыну ( наличие адресата) - направленность во временную сферу будущего - отсюда, учитывая этическо-воспитательное содержание, наличие почти в каждом стихе антитез и сопоставлений - автор как бы дает возможную жизненную ситуацию, ее субъективную оценку - и рекомендуемую модель поведения. Стихотворение начинается с обращения к адресату: If you, и заканчивается словами: My son!, что создает определенную целостность и завершенность.

2. Важнейшим, ключевым образом в стихотворении является образ Человека, Мужчины - Man. Это образ героя-воина, идеального человека в понимании Киплинга.

3. Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and-toss - столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столбике монеты на орла).

4. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально-возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will. Что выпадет - Успех (Triumph) или Несчастье (Disaster) - неизвестно, но спасение от враждебного мира, от ударов судьбы Киплинг ищет в самом человеке, в его бесстрашии, готовности принять, если нужно, смерть, в его всепобеждающей Воле к действию: "Except the Will which says to them: "Hold on!". Образ Воли неделим с образом главного героя-воина, чья сила духа настолько сильна, что может одолеть даже телесную немощь, заставляя служить heart and nerve and sinew ... long after they are gone.

5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных: "walk with Kings", то есть можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень. Кстати, сам Киплинг знал об этом не понаслышке: мы упоминали в предыдущем параграфе его дружбу с королем Георгом V.

6. Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.

7. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего "я".

Перед тем, как приступить к анализу русских переводов стихотворения "IF", следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального наполнения. 18

Эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление русских литературных переводов, как нам кажется, поможет их выявить.



















2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если..» и его переводов с английского на русский язык.

Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения нескольких стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах. Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры.19

А. Долинин



Стихотворение Р. Киплинга "IF" является выдающимся литературным произведением и неудивительно, что оно привлекало внимание многих русских переводчиков - в настоящее время насчитывается около двадцати двух русских переводов и можно не сомневаться, что со временем появятся новые. Среди них - переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, Вл. Корнилова и А. Грибанова. В своей работе я решила сделать краткий сравнительно-сопоставительный анализ 22 наиболее известных русских переводов этого стихотворения (приложение №3), чтобы выяснить: действительно ли успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала. Вот что у меня получилось.

  1. Обращение к сыну ( наличие адресата), наличие антитез и сопоставлений.

В каждом стихе учитывается этически- воспитательное содержание. Оно подчеркивается наличием антитез и сопоставлений. Каждый автор излагает ситуацию, предложенную Киплингом, в своей интерпретации, дает ей субъективную оценку и рекомендуемую модель поведения. Даже в тех переводах, где не сохранена модель Если ты (If you) - начало и My son! (конец) присутствует целостность и завершенность. 6 авторов из 22, такие как Маршак, Романенко, Руснак, Склярова, Романовский и Дудин сохранили название «Если…» , 3 автора, такие как Ященко, Изотов и Марк Ульпий, не указывают сына в качестве адресата. 4 (Грибанов, Лозинский, Романенко, Искандер) из - начинают перевод с глаголов в повелительном наклонение, что только подчеркивает воспитательно- поучительное содержание произведения. Не смотря на некоторые стилистические различия, всеми авторами на мой взгляд, была достигнута основная цель- научить юного читателя неким жизненным ценностям в понимании каждого писателя.

  1. Важнейшим, ключевым образом в переводах, как и в оригинале, является образ Человека, Мужчины- man. Это образ существует в понимании каждого поэта- переводчика, исходя из его жизненного опята и позиции. Наличие этого образа у всех поэтов-переводчиков еще раз подчеркивает его важность и необходимость. Стихотворение без него, на мой взгляд, потеряло бы всякую связь с оригиналом.

  2. Уподобление нашей жизни игре также нашло отклик в переводах, хотя лирический контекст слегка изменен. Если Киплиг сравнивает жизнь с игрой в орлянку, то 4 -Маршак, Гильбо, Ященко и Лозинский, предпочли игру в карты; 1- Романовский- игру в кости, 1- Романенко- в рулетку, 2- Истоков и Корнилов- согласились с Киплингом и назвали «орел или решка», т.е. орлянка, а остальные назвали её просто игрой с жизнью либо азартной игрой. Это скорее всего связано с культурно- историческими корнями русского народа. Многим из нас намного ближе и понятнее « игра в карты», потому что это первое что приходит на ум при словах «Азартная игра». Тем не менее, в плане перевода эта художественная характеристика сохранена в той или иной степени у каждого переводчика.

  3. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально- возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will также нашло отклик у переводчиков. Не смотря на то, что 1 автор- Руснак вообще не использует все эти образы, 4- Шарапова, Изотов, Фельдман, Кузнецов используют все 3 образа, 22 автора используют образ Воля( Маршак, Лозинский, Грибанов, Корнилов, Шарапова, Марк Ульпий, Изотов, Ященко, Скрялова, Ершова, Фельдман, Кузнецов, Истоков, Полянский, Романенко, Романовский, Алексеев, Гильбо, Фалько, Искандера, Дудин), 7 авторов - Ященко, Ульпий, Ершов, Романенко, Романовский, Фалько, Дудин - Triumph and Disaster в очень близком значении к Киплингу и к английскому вообще, т.е. Катастрофа(Крах), Триумф и Воля. На мой взгляд, у авторов, использовавших все эти образы- перевод обладает большей эквивалентностью.

  4. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих. Этот образ широко использован нашими переводчиками, но 7 авторами - Лозинский, Руснак, Ершов, Истоков, Романовский, Искандер, Дудин - он заменен на другое, более близкое русским понятие «Царь», ввиду особенностей нашей культуры. 2 автора (Изотов, Ященко) потеряли этот образ, остальные авторы сохранили образ оригинала, т.е. использовали «Король», «Короли». От этой лексической замены, на мой взгляд, стихотворения не только не пострадали в плане эквивалентности, но и приобрели дополнительно национальный колорит- чем стали ближе к русскому читателю.

  5. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего «Я». Этот пунк, по моему мнению выполнен каждым автором.

Вывод: эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление 22 русских литературных переводов, как нам кажется, помогло их выявить.









































2.4 Авторский перевод стихотворения Р. Киплинга « IF»

и его сравнительно- сопоставительный анализ

Если умеешь ты хранить рассудок, когда толпа вокруг тебя

Теряет разум и обвиняет во всем лишь одного тебя,

Если в себя ты веришь непреклонно, когда все сомневаются в тебе,

И их сомненья не бесследно все растворяются в тебе.

Если умеешь ждать и не устав от ожиданья

Не будешь лгать, уподобляясь тем, кто оболгал тебя

И отвечать на ненависть любовью, пусть даже ненавидят все тебя.

При этом всем казаться лучшим, тебе, мой друг никак нельзя.

Если умеешь ты мечтать, не дав мечтам владеть тобой,

Если разумно мыслишь ты, не сделав мысли самоцелью,

Коль радость от своих побед и боль от поражений,

Ты примешь равно, чтобы ни случилось, с гордой головой,

Коль сможешь дальше жить, услышав, как правду искажает ложь

В устах мошенников, кто ставит ловушки ловко для глупцов.

Иль видеть свой счастливый мир, что на руины стал похож,

Его построишь вновь и вновь, хоть инструмент уже не нов.



Коль сможешь вместе ты сложить все то, что в жизни приобрел,

И всем рискнуть, лишь на одном кону орлянки,

И проиграть все то, к чему так долго шел,

И не вздохнув, потом начать все снова, без оглядки.

Коль можешь ты заставить свое сердце, мозг и тело вместе с ним

Служить тебе верно и честно, даже когда не будет сил,

И так держать, коль ничего уж не осталось,

Лишь только воля, что кричит им всем: «Держись»



Если умеешь говорить с толпою, достоинство и честь свою храня,

И не теряешь простоты в общении Ты даже в свите короля,

Если ни недруги, ни други не могут ранить сердце глубоко,

Если они считаются с тобою, пусть это им дается не легко,

О, если можешь смыслам жизни миг заполнить,

Тот миг, лишь для которого нам, людям, стоит жить,

Тогда, мой сын, ты станешь настоящим человеком способным жизнь любить.

В своем переводе я старалась учесть этически- воспитательное содержание, оригинала постаралась подчеркнуть его наличием антитез и сопоставлений.

1. Мною сохранена модель Если ты (If you) - начало и My son! (конец) и как и большинство других начало перевода с глаголов в повелительном наклонении, что только подчеркнуло воспитательно- поучительное содержание произведения.

2. Удалось сохранить ключевой образ- образ Человека, Мужчины- man, исходя из своего жизненного опята и позиции.

3. Конечно многим из нас намного ближе и понятнее « игра в карты», потому что это первое что приходит на ум при словах «Азартная игра». Тем не менее, я решила сохранить в переводе художественную характеристику автора, чтоб максимально приблизиться к оригиналу.

4. «Коль радость от своих побед и боль от поражений…» Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально- возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will также нашло отклик в моем переводе, не смотря на то, что первые два образа пришлось немного видоизменить в очень близком значении к Киплингу и к английскому вообще, т.е. Катастрофа (боль от поражений), Триумф (радость от побед) и Воля.

5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих. Этот образ широко использован вышеперечисленными переводчиками, и я сохранила образ оригинала, т.е. использовала «Король», «Короли».

6. Я постараласьотразить в переводе этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего «Я», т.е. все, чем пронизано это стихотворение.

Вывод: эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Только благодаря изучению и сопоставлению 22 русских литературных переводов, мне удалось справиться с этой очень непростой задачей.





















3. Заключение.



Занимаясь этой проблемой, изучив дополнительную литературу, можно сделать следующие выводы:

1) успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала;

2) любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала;

3) в поэтическом переводе остаются в силе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях;

4) авторский перевод, который соответствует основным требованиям художественных характеристик стихотворения Р.Киплинга «IF».

Стихотворение "IF", как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Еще не одно поколение юных и любознательных переводчиков пожелает перевести это бессмертное произведение.

В заключение необходимо отметить, что особенности художественного перевода заключаются в том, что данный вид деятельности требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Данная работа интересна и актуальна как для нас, так и для целевой аудитории молодежи, которая не равнодушна к тому, что она читает и как полноценно и качественно это переведено.





















4. Список использованной литературы и источников.

Специальная литература.



  1. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. Л., 1978.

  2. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. М., 1971, № 6.

  3. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

  4. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. М., 1980.

  5. Гумилев Н. Перевод стихотворный. Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. М., 1987.

  6. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг. Наука и жизнь. 1979. № 6.

  7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. 152 с.

  8. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. Иностранная литература. 1992.

  9. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. М., 1970.

  10. Киплинг Р. Отважные капитаны . М., 1991.

  11. Киплинг Р. Избранное. Л.: Художественная литература , 1980.

  12. Киплинг Р. Инструменты для работы . М.: Детская литература , 1986, № 6.

  13. Киплинг Р. Стихотворения. Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

  14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.

  16. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

  17. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико - синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

  18. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. М.: Прогресс , 1987.

  19. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.

  20. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. М.: Художественная литература, 1987.

  21. «Писатели Англии о литературе». М., «Прогресс», 1981 г.

  22. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  24. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. М.: Просвещение, 1979.

  25. Смирнов А. А. "Мастерство литературного перевода". М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

  26. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

  27. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Вопросы литературы, №6, 1998

  28. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

  29. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

  30. Урнов М. В. Очерки английской литературы . М.: Наука , 1970.

  31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. 1976.

  32. Швейцер А.Д. Теория перевода. 1988

  33. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. 1983.

  34. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. 1971.

  35. Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии: Пер. с англ.//.:Прогресс, 1992.



Приложение № 1





СТИХОТВОРЕНИЕ "IF" Д. Р. КИПЛИНГА



IF



If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet dont't look too good, nor talk too wise



If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:



If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"



If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And- which is more - you'll be a Man, my son!













Приложение №2.

Отдельные переводы стихотворения Р.Киплинга «IF» на русском языке.





С.Я. Маршак

ЕСЛИ (Сыну).

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты - человек.





М.Лозинский

ЗАПОВЕДЬ .

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздовать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!







Если..

Перевод Михаила Дудина стихотворения Редьярда Киплинга «If».

Если ты не потеряешь головы в смятенье общем,

Одинаково встречая и успех, и неуспех,

И пройдёшь достойно мимо клеветы и тех, кто ропщет,

В правоте своей уверен вопреки сомненью всех;



Если ты сумеешь выждать до положенного срока

И подсчитывать не будешь наговоры подлеца,

Если ненависть сумеешь обуздать в себе жестоко

И не выглядеть пижоном в старой маске мудреца;



Если ты мечту, мечтая, не поставишь выше бога,

И само теченье мысли самоцелью не сочтёшь,

И Беду с Триумфом вместе, что пошлёт тебе дорога,

Встретишь ровно, понимая, что у них в основе ложь;



Если в слове краснобая ты своё услышишь слово,

Как надёжную приманку для доверчивых ослов,

Если дело жизни прахом рассыпается, и снова

На развалинах и пепле можешь действовать с основ;



Если ты, рискнув, поставишь на орла, а выйдет решка,

Всё накопленное жизнью проиграешь до конца,

И не вымолвишь ни слова, сожаленье и усмешка

Не коснутся даже тенью ни души и ни лица;



Если в горькую минуту безысходности и боли,

В миг, когда с усталым телом разойтись готова жизнь,

Ты сумеешь сердцу, нервам приказать веленьем воли,

Всею собранностью страсти беспощадное: держись!



Если ты умеешь правду неподкупности и чести

Говорить царям и толпам, отвечая головой,

Если в нужную минуту все друзья с врагами вместе

Пусть хотя не слишком много, но считаются с тобой;



Если каждую секунду ты, как спринтера удачу,

Ценишь, жизни невозвратной понимая быстрый бег, -

Вся Земля твоя отныне, всё земное - тоже, значит,

Ты, мой сын, и сам отныне в этом мире - Человек.



Приложение № 3

Список поэтов-переводчиков, работавших над «If»

Р. Киплинга.

1. С. Я. Маршак «Если…»

2. М. Лозинский «Заповедь…»

3. А. Грибанов « Если сможешь…»

4. Вл. Корнилов « Когда…»

5. Алла Шарапова « Из тех ли ты…»

6. Ю. Изотов « Когда…»

7. А. Ященко «Коль можешь…»

8. А. Руснак «Если…»

9. Марк Ульпий «Коль…»

10. В. Склярова «Если…»

11. А. Ершов «Когда…»

12. Я. Фельдман «Если бы…»

13. А. Кузнецов «Когда…»

14. А. Истоков «Завещание к сыну…»

15. М. Романенко «Если…»

16. Н. Б. Полянский «Когда…»

17. А. А. Алексеев «Напутствие сыну…»

18. В. Романовский «Если…»

19. Е. Гильбо «Когда…»

20. В. Фалько « Когда…»

21. Ф. Искандера « Прямее голову!»

22. М. Дудин «Если…»



































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































1Бархударов Л.С. Тетради переводчика. М., 2009. С.390.

2Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. М., 1980.С.25

3Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С 14

4Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. М., 1934. С. 526-531.

5Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.,1990. С. 253

Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л., 1983.

Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971



6Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. М., 1987. C. 55.

7Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. Иностранная литература. 1992. № 1.

8Киплинг Р. Избранное. Л., 1980.

9«Писатели Англии о литературе». М., «Прогресс», 1981 г.

10Киплинг Р. Стихотворения. Санкт-Петербург, 1994. С.7.

11Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. Иностранная литература. 1992.№ 1.

Киплинг Р. Инструменты для работы . М.: Детская литература , 1986, № 6.

12Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. М., 1977.С. 23.

13Урнов М. В. Очерки английской литературы . М. , 1970.

Киплинг Р. Отважные капитаны. М. , 1991. С.8.

14Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. Иностранная литература. 1992. № 1.

История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. М.: Высшая школа , 1970.



15Киплинг Р. Инструменты для работы. М., 1986, № 6.

Киплинг Р. Стихотворения. Санкт-Петербург, 1994.

16Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. 1966. № 3.



17«Писатели Англии о литературе». М., 1981 г.



18Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. 1992. № 1.



19</<sup> Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990.

23



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал