7


  • Учителю
  • Научно-исследовательская работа Идиомы и их значение

Научно-исследовательская работа Идиомы и их значение

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

























Идиомы и их значение в английском языке

































Содержание





Введение…………………………………………… стр.3

  1. Основная часть

  1. Основное понятие идиом..........................стр.4

  2. Происхождение идиом………………….стр.6

  3. Типы фразеологических единиц……….стр.8

  1. Фразеологические сращения

  2. Фразеологические единства

  3. Фразеологические сочетания

  4. Фразеологические выражения

  1. Классификация идиом............................стр.10

  1. Классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи

  2. Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения

  3. Классификация Смерницкого

  4. Тематическая классификация

  1. Опрос……………………………………стр.19

Заключение……………………………..стр.20

Список литературы……………………стр.21





Введение





Английский язык очень популярен в наше время. Он является международным языком. По данным ООН, на нем говорят более миллиарда человек в нескольких десятках стран. Это язык не только англичан, но и жителей США, Ирландии, Канады, Мальты, Австралии и Новой Зеландии. Датой празднования английского языка считается день рождения Уильяма Шекспира - знаменитого на весь мир английского поэта и писателя.

Люди всех возрастов изучают английский язык, потому что он дает невероятные возможности в познании мира, традиций и культур других народов. Так же английский, как и любой другой язык способствует развитию памяти и мышления.

Цель исследования: Определить значение идиом в языке

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал по данной теме

  2. Показать значение идиом в английском языке

Объект исследования:

  1. Фразеологические выражения английского языка





























  1. Основная часть





  1. Основное понятие идиом





При изучении языка, мы часто сталкиваемся с фразами, которые почти невозможно правильно перевести, несмотря на то, что знаешь перевод каждого слова. Например «Out of blue», дословно это выражение переводится как «из голубого». А если обратиться к фразеологическому словарю, данная фраза имеет совершенно другое значение: неожиданно, внезапно, словно из неоткуда. На этом примере мы убедились, что, не зная значения и не обращаясь к словарю, невозможно догадаться о чем идет речь в таких выражениях. Эти выражения называют фразеологизмами (в английском языке используется слово «идиомы»). Слово идиома произошло от др.греч. idίōma «особенность, своеобразие; особый оборот». Идиомы представляют собой целостную нераздельную единицу. Они придают языку яркую эмоциональную окраску, отражают в себе историю страны, народа и языка, своеобразие культуры и быта. Всего насчитывается около 20,000 английских идиом. Так же, существуют множество фразеологических словарей. Одни из самых известных - это словари А.В. Кунинина, Наталии Белинской, Julie Howard, Robert J.Dixson, Jennifer Seidl and W.McMordie.



Для изучения языка не достаточно иметь идеальное произношение и хорошее знание грамматики. При разговорах с носителями английского языка, без идиоматических оборотов, речь становится сухой, скучной и малопонятной, что естественно вызывает трудности в общении и понимании собеседником. Знание идиом способствует легкому установлению контакта между людьми и совершенствованию уровня владения языком.





























































































  1. Происхождение идиом





Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947). Его идеи оказали существенное влияние на современную фразеологию. Ш. Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии французского языка, его попытка систематизировать фразеологизмы повлекла за собой ряд исследований во французском языке и в других языках, в том числе и в английском. Как произошло слово «идиома»? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они - то и стали идиомами английского языка. Для того, чтобы узнать, как появились идиомы нужно рассмотреть этот процесс. В самом начале перед нами - обычное предложение, всем понятное, хотя, содержащее в себе какой-то другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны - это слово обогащает это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение - пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации. Также есть и ещё один процесс возникновения идиом. Рассмотрим его на примере:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно переводится «безумен как торговец шляп». Но возникает вопрос, почему торговец шляп безумен? Это легко объясняется. В 17 веке в Европе шляпы были очень популярны. "Совершенно безумными» становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства шляп использовались ртуть и метал, являющиеся язвительными. В Европе разразилась «болезнь шляпников» - отравление парами ртути, которое вызывало дрожь, раздражительность и бессвязность речи. И уже затем только Льюис Кэрролл в произведении "Алиса в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Фразеология- это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Ее называют сокровищницей языка. Фразеология состоит из фразеологических единиц, их и называют идиомами.













































  1. Типы фразеологических единиц





  1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которое не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы.





Примеры: to rain cats and dogs- лить как из ведра, hot air- болтовня.





  1. Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением.

Пример: break the ice- растопить лед.

Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры и другие тропы*. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (to stick like a luch- прилип как банный лист), метафорические эпитеты (mirtal grip- железная, мертвая хватка), гиперболы (the gold mountain- золотые горы), литоты (catch at a straw- попасться на крючок).





















  1. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением. Например: Мы говорим deep silence (глубокая тишина) , но никак не можем сказать бездонная тишина. Мы говорим The Indian summer (бабье лето), но никак не можем сказать Indian month. Фразеологические сочетания не редко варьируются. Например : be in one's blood, have something in one's blood- быть наследственным.





  1. Фразеологические выражения- сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Они представляют собой не словосочетания, а целые предложения. К данному типу сочетаний относятся пословицы и поговорки, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются, как единицы близкие к фразеологизмам. Например: starry hour- звездный час.

















































  1. Классификации идиом





Для удобного запоминания идиом существуют различные способы их классификации. Рассмотрим некоторые из них:

  • Классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи

(В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи).

  1. Устойчивые сочетания с глаголами:





  • To come out ahead- завершить с прибылью, добиться улучшения (Пример употребления- I hope you come out ahead with your investments- я надеюсь, что твои инвестиции принесут прибыль).





  • To pull someone's leg- подшучивать над кем-то (Пример употребления- My grandmother is always pulling my leg when I do something wrong- моя бабушка всегда подшучивает надо мной, когда я делаю что-то неправильно).





  • To put someone on hold- заставить кого-то ждать во время телефонного звонка (Пример употребления- I put my friend on hold while I was talking with my mother- я заставил моего друга ждать во время телефонного звонка, пока разговаривал с мамой).









  1. Устойчивые сочетания с прилагательными:





  • A white elephant- дорогая, но ненужная вещь

(дословно белый слон)





Значение идиомы:

Белым слоном называют что-то большое, дорогое и ненужное. Обычно данное выражение употребляют, когда говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не имеет смысла в повседневной жизни.





История идиомы:

Идиома основана на легенде древнего Таиланда. Согласно преданию, правитель Таиланда дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. В то время, содержание белых слонов стоило очень дорого, они требовали много хорошей еды. Получатель такого подарка не мог избавиться от слона, ведь это подарок от самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя данного подарка.





Пример употребления- My father's friend has presented him a big expensive vase but this vase is absolutely a white elephant- друг моего папы подарил ему большую, дорогую вазу, но она оказалась абсолютно ненужной.





  • A black dog- депрессия, угрюмое настроение

(дословно черная собака)





Значение идиомы:

Как правило, данное выражение употребляют, когда хотят показать свое меланхолическое настроение. Это выражение часто употреблял Уинстон Черчилль.





Происхождение идиомы:

Впервые данную идиому использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку с щенками. Это суеверие просуществовало довольно долго. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Все древнегреческие предания стали предпосылкой того, что черных собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми.





Пример употребления- Today my friend failed her exam, that's why she's a black dog- сегодня моя подруга завалила экзамен, поэтому она в депрессии.





  • A naked eye- невооруженным глазом (Пример употребления- I see that you're tired with a naked eye- я вижу, что ты устал невооруженным глазом).













  • White as a sheet-бледный как полотно

(дословно белый как простыня)





Значение идиомы:

Эту идиому используют, чтобы сказать о человеке, который побледнел.





История идиомы:

Существуют две версии происхождения данной идиомы. Одна из них гласит, что идиома использовалась в XVII веке. Суть ее такова, что, когда человек напуган, кровь отливает от лица и оно становится очень бледным. В то время, самым белым и чистым предметом являлась простыня, поэтому и возникло такое сравнение.





Вторая версия выражения связана с театром. В то время, привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер играл сначала больного человека, а потом его призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Во времена Шекспира актеров, игравших привидений, пытались одевать в кольчуги. Но, к сожалению, эта попытка не увенчалась успехом, актеры издавали много шума, выглядели смешными и нелепыми. Затем в XVIII веке актеры, игравшие приведений, начали одеваться в простыни. Такие актеры не издавали шума и были страшными.

Пример употребления- Are you scared? You're as white as a sheet- ты испуган? Ты белый, как полотно.





  1. Устойчивые сочетания с существительными:





  • In the nick of time- вовремя, в последний момент

(дословно «в щели времени»)





Значение идиомы:

Данная идиома используется для того, когда мы хотим рассказать о том, что произошло в последний момент.





История идиомы:

До XVI века использовалось другое выражение «Pudding time». Данная идиома была связана с тем, что в Средневековье пудинг подавался в начале трапезы. Тогда он был кушаньем в форме колбасы. Прибыть к пудингу, означало прибыть к начале трапезы. В течение 16-го века пудинг начал использоваться в качестве названия сладких блюд, которые подавались в конце еды, поэтому это выражение начало терять смысл. Так и появилось новое выражение «In the nick of time»





Пример употребления- The ambulance arrived in the nick of time- скорая приехала вовремя.





  • At heart- в глубине души (Пример употребления- At heart I'm still angry for him- в глубине души я все еще зла на него).





  • At the drop of a hat- тотчас же, спонтанно (Пример употребления- My friend always help me at the drop of a hat-мой друг всегда тотчас же помогает мне ).





  1. Устойчивые сочетания с предлогами:





  • At first hand- непосредственно из первых рук (Пример употребления- I obtained information about the accident at first hand- я был в состоянии получить информацию об аварии из первых рук).





  • To be sick at heart- быть очень расстроенным (Пример употребления- I always sick at heart when I see homeless people- я всегда очень расстроен, когда я вижу бездомных людей).





  • To look over one's shoulder- опасаться чего-либо плохого (Пример употребления- Timid girl always looks over her shoulder- застенчивая девочка всегда опасается чего-либо).





  • Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения

(Разработал А.В.Кунин)





  1. Собственно английские

  1. Древне-английские

  2. Средне-английские

  3. Ново-английские

  1. Заимствованные ( в том числе библеизмы) Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п..

  • Классификация фразеологизмов Смерницкого А.И

Смерницкий А.И делит фразеологизмы на :





  1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью: soft in the head - глупый (Пример употребления- He's nice enough but a bit soft in the head- он достаточно милый, но глупый).

  2. Стилистически нейтральные: an apple of one's eye- что-то любимое, дорогое (Пример употребления-His friend was the apple of his eye-его подруга очень дорога для него).

  • Тематическая классификация

(Наиболее популярная)

Самые распространенные темы:





  1. Бизнес- calculated risk- обдуманный риск (Пример употребления- the factory must have taken a calculated risk when they have put new products on the market- завод, должно быть, обдумал риск, когда послал новые продукты в магазин).





  1. Деньги- cut-rate- сниженная цена (Пример употребления-

    Kevin's brother bought a cut-rate computer at the second-hand store- брат Кевина купил компьютер по сниженной цене в секонд-хенде).





  1. Еда- big cheese- важный человек (Пример употребления- my uncle is a big cheese in the company - мой дядя важный человек в компании).









  1. Животные- as gentle as a lamb- нежный, ласковый (Пример употребления- Marion is as gentle as a lamb when she is with her baby daughter-Марион такая нежная, когда она со своей доченькой).





  1. Насекомые и рыбы- as busy as a bee- трудолюбивый как пчелка, очень занятой (Пример употребления- Cora has been as busy as a bee since she moved into her new house- Кора была очень занята, с того момента, как переехала в новый дом).









  1. Образование- cut class- пропускать занятия (Пример употребления- There is no excuse for the students cutting class- нет прощения студентам, пропускающим занятия).





  1. Одежда- old hat- старомодный (Пример употребления- My furniture is old hat and I am going to get rid of it- моя мебель старомодна, и я собираюсь избавиться от нее).









  1. Отношения- kiss and makeup- мириться (Пример употребления- Mary and her husband often argue, but after few minutes they kiss and makeup-Мария и ее муж часто ссорятся, но потом через несколько минут мирятся).





  1. Погода- under the weather- неважно себя чувствовать (Пример употребления- Anna was feeling a little under the weather and decided to stay at home- Анна неважно себя чувствовала и решила остаться дома).





  1. Сердце- heart and soul-всем сердцем (Пример употребления- The mother loved her son heart and soul- Мать любила своего сына всем сердцем).





  1. Цвета- black and blue- быть в синяках (Пример употребления- I fell down yesterday and today my leg is black and blue- я упала вчера, и сегодня моя нога в синяках).









  1. Числа- at first-сначала (Пример употребления- At first, Olga failed her exam, later she studied hard- вначале Ольга завалила экзамен, затем она много занималась).

































  1. Опрос





Для того, чтобы убедиться в необходимости изучения английских идиом, я решила опросить носителей английского языка.

Вот, что у меня получилось:

















  1. Заключение





Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы мной была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также я выявила необходимость изучения английских идиом для не англоязычных людей с точки зрения носителей английского языка и частоту употребления идиом носителями. Я поняла, что изучение английских идиом очень интересное, но в то же время сложное занятие. Их изучение помогает прочувствовать культуру и быт народа. По данным опроса с носителями языка, я убедилась, что изучение идиом необходимо для людей, которые собираются связать свою жизнь с английским языком. Ведь бытовая речь практически не обходится без использования фразеологизмов .





Список литературы





  1. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

  2. englex.ru/english-color-idioms/

  3. www.kamchatgtu.ru/info/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/2007/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%A2%D0%A1/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%91%D0%B2%D0%B0%20%D0%A2.%D0%A1.%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A.%20%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%A1%D0%9F%D0%95%D0%9A%D0%A2%20%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A6%D0%98%D0%99%20%D0%9F%D0%9E%20%D0%A4%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%95%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%98.pdf

  4. nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/12/02/nauchno-issledovatelskaya-rabota-tayny-angliyskikh-idiom

  5. www.native-english.ru/

  6. www.phrases.org.uk/index.html</</p>







 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал