7


  • Учителю
  • Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».

Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

ФГБОУ ВПО « Самарский Государственный Университет»

Филологический факультет

«Филологическая наука глазами молодых»

Секция: Английский язык.

Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».





Кузубова Кристина Дмитриевна,

Зайдуллина Наталия Юрьевна

10 «Е» класса

МОУ СОШ № 7

с углубленным изучением отдельных предметов

«Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск

Самарской области

Научный руководитель

Казанцева Клавдия Александровна

учитель истории и обществознания

МОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск Самарской области









г. Самара

2012г.

Содержание.

Введение

Глава I. Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста.

ГлаваII. Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» ,книга первая.

2.1 Ошибки при переводе «Сумерек».

III. Заключение.

IV.Приложение.

V.Список литературы и источников.



















































































Введение.

Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:

1. Нам нравится изучать иностранные языки. Мы изучаем английский язык в школе и дополнительно занимаемся любительским переводом любимых книг. Общаясь со сверстниками, в том числе с иностранцами, в блоках и на форумах в Интернете, мы стали замечать, что молодежь не только активно читает и обсуждает популярную английскую литературу, но и увлекается ее переводом на родной язык. Нас заинтересовал вопрос о переводе художественного текста.

2. Не смотря на свою официальность, перевод, допущенный издательством ,не всегда верно отражает идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение предстает перед читателями в ином, не всегда приглядном, виде. .

3. Перевод - сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров.



Объект исследования - официальный перевод издательства АСТ (М. Девятова, О. Романова) саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.

Предметом исследования: переводческие ошибки.

Гипотеза: современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального;

Цель работы: проанализировать официальный и любительский переводы саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.

Задачи:

1) изучить понятие «переводческая ошибка» и виды;

2)раскрыть переводческий потенциал современного авторского перевода, проанализировав его возможности;

3) проанализировать официальный и любительский перевод произведения;

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.1





Глава I. Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста.

Для решения возникших задач мы изучили много книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; «Язык и перевод", Казакова Т.А. "Аспекты теории письменного перевода"; "Практические основы перевода», Комиссаров В.Н. «Пособие по переводу с английского языка на русский» и др. Работала со многими сайтами такими как «Сумерки, которых вы еще не читали» twilighters.ru/ сайт Linguistics Wiki ru.lingvo.wikia.com сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» www.lingvotech.com, сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода» и др.

Большинство авторов, с чьими работами мы ознакомились, понимают «переводческую ошибку» как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу - Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр - Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.

Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.

- Хочу уехать, - твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама. 2

На самом деле наоборот - она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски "bad liar" - тот, кто не умеет врать, а "good liar' - тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии:

- Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.



"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.

Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. 3

  1. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.

В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое - сливки, например.

Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.

Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.

  1. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.

    Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того,что купили, явно не хватит.

Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи - у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:

Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.

My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. 4



4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

К ним относятся лексическая, грамматическая, синтаксическая, орфографическая, стилистическая ошибки. «Интересно, согласится мама прислать мне файл со старыми сочинениями или станет поучать, что жульничать нехорошо? Вполуха слушая монотонный рассказ учителя, я перебирала в уме аргументы, которые могли бы убедить маму».

«Интересно, мама согласится прислать папку с моими старыми сочинениями или решит, что это жульничество? Пока учитель бубнил свое, я мысленно подыскивала аргументы для спора с ней».5





5. Нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе - это искажении структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, "to giggle". А для Эдварда всегда употребляется "to chuckle",

основные значения - усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а "to chuckle" значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений. 6

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.

Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества.7

Глава II. Грубые ошибки в официальном переводе «Сумерек» книга первая.

Сравнив официальные и любительские переводы книги, мы сделали следующие выводы.

Ведя речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный» перевод не просто неточен - он принципиально искажает книгу. Мечтательная альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный интеллигент Эдвард - этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки» потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого «любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое качество перевода часто объясняют тем, что делался он в спешке и не с официально изданного текста книги, а с какого-то препринта. 8

Поэтому все больше появляется людей, которые берутся самостоятельно переводить оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное выискивание ошибок.

Для начала нам бы хотелось привести некоторые принципиальные искажения оригинального текста:

  1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо - пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет. 9

    2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте - никогда. Единственный персонаж с карими глазами - сама Белла.

    3. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т.п. - всегда по имени. 10

2.1 Ошибки при переводе «Сумерек».

Как говорилось выше, перевод рассматриваемой книги был выполнен весьма грубо. Анализ всех ошибок мог бы занять не менее пятидесяти страниц. Поэтому здесь будут приведены лишь некоторые из замеченных мною ошибок в первой главе. Для сравнения взяты официальный перевод Стефании Майер «Сумерки» от издательства АСТ и оригинал, «Twilight» от издательства Little, Brown Books for Young Readers .11

Стр.9

- Хочу уехать, - твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.

На самом деле наоборот - она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски "bad liar" - тот, кто не умеет врать, а "good liar' - тот, кто умеет врать. Должно быть

что-то на подобии:

- Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.

"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. 12

Стр.10 Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит.

Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи - у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:

Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.

My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.

Стр.11

- Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, - подсказал Чарли. - А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево.

Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли и Билли? Тут имеется в виду не прошлым летом, а когда-то раньше, когда она ещё приезжала на каникулы:

Он раньше рыбачил с нами летом.

He used to go fishing with us during

- Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы.

Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие по инвалидности. В книге что-то типа «много поработал/вложил много труда».

Well, Billy's done a lot of work on the engine.

Стр.12

Особой чувствительностью отец не отличался.

Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у него всё в порядке, ему просто неловко их выражать вслух. Должно быть что-то похожее на:

Чарли не умел\не любил\стеснялся выражать свои чувства вслух.

Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud. 13

Стр.14

Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.

В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое - сливки, например.

Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.

Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.

Стр.14

Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.14

Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так:

Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной.

My skin could be pretty - it was very clear, almost translucent-looking - but it all depended on color. I had no color here.

В итоге мы видим, что в данном случае молодежный перевод гораздо точнее передает содержание и дух произведения .15

Официальный перевод предложения: «He used go fishing us during the summer» звучит так: «Он раньше рыбачил с нами». Мы бы перевели фрагмент из текста так примерно так: «Раньше он ходил с нами на рыбалку летом»

Официальный перевод предложения: «My skin could be pretty - it was very clear, almost translucent-looking - but it all depended on color. I had no color here» звучит так: «Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной». Мы бы перевели по-другому: «Моя кожа может быть хорошей - это очень чистая, почти прозрачная, но всё зависит от цвета. У меня не было никакого цвета здесь»

Официальный перевод предложения: «"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement» звучит так :- Они выглядят… необычно, - промямлила я. С каких пор я перестала говорить то, что думаю? Мы бы перевели иначе: « "Они…очень симпатичные". Я боролась с заметной недосказанностью».

































































III. Заключение.

Занимаясь этой проблемой, изучив дополнительную литературу, мы сделали вывод, что:

1) действительно существует такое понятие как «переводческая ошибка», с его классификацией и видами;

2) проанализировав и сравнив официальный и любительский перевод произведения можно с уверенностью сказать, что всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым переводом или читать оригинал,дабы ощутить всю красоту произведения.

3) современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального;

4)составили мини-памятку для начинающего переводчика. В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключаются в том, что данный вид деятельности требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Нам кажется, данная работа интересна и актуальна как для нас, так и для целевой аудитории молодежи, которая не равнодушна к тому что она читает и как полноценно и качественно это переведено.





































1Бархударов Л.С. Тетради переводчика.М., 2009. С.390.

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005.С.432.

3³ Белозерцев Р.К. Общая теория и УП. - М., 2008. С.664.



4 Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. М., 2009. С.160.

5 Казакова Т.А. Практические основы перевода.-М.:Инфа-М,2008.С.664.

6 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Гардарики, 2007. С.413.

7 Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Мысль, 2009.

8 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ТЦ Сфера, 2006. С.313.

9 Курелла А. Теория и практика перевода. - М.: Академический проект, 2007. С.731.



10 Латышев А. Теория и практика перевода. - М.: Академия, 2009. С.160.

11 Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Геотар Медиа, 2007. С.640.

12 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. С.640.



13Суходрев В.М. Язык мой - друг мой. - М.: Педагогика, 2009. С.288.

14 Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Вектор, 2007. С.144.

15</<font color="#000000">Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.;





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал